Шрифт:
Мистер Макензи также советовал нам забрать француза. Нас было немного, а француз, подвижный и деятельный мужчина, умел приложить руки ко всему и отлично стряпал. Ах, как он стряпал! Уверен, что он приготовил бы великолепное кушанье из старых штиблет своего дедушки-героя, о котором он так любил рассказывать. К тому же у него был веселый незлобивый характер, и его смешные, тщеславные рассказы служили нескончаемой забавой для нас. Даже его трусливость не мешала нам, потому что мы знали теперь его слабость и могли остерегаться ее. Предупредив француза, что он рискует натолкнуться на опасности, мы приняли его в команду при условии полного повиновения. Мы также решили положить ему жалованье в десять фунтов в месяц, чтобы, вернувшись в цивилизованную страну, он мог получить их. На все это он согласился очень охотно и отправился писать письмо Анете, которое миссионер обещал отослать.
Он прочитал нам свое письмо, и сэр Генри перевел его, чем немало нас повеселил. Здесь было много всего: и преданности, и страданий; «далеко от тебя, Анета, ради которой, обожаемой, дорогой моему сердцу, я обрек себя на страдания!» Все это должно было растрогать сердце жестокой и прелестной служанки!
Наступило утро. В семь часов ослы были нагружены и пришло время отправляться. Прощание получилось печальным, особенно с маленькой Флосси, ведь мы с ней подружились и часто беседовали. Ее личико всегда заливалось слезами при воспоминании об ужасной ночи, проведенной во власти кровожадных мазаев.
— О, господин Квотермейн, — вскричала она, обвивая руками мою шею и плача, — я не в силах проститься с вами. Когда мы снова увидимся?
— Не знаю, мое дорогое дитя, — ответил я, — я стою на одном конце жизни, а ты — на другом! Мне немного осталось впереди, целая жизнь в прошлом, а тебе, надеюсь, предстоят долгие и счастливые годы жизни и много хорошего! Ты вырастешь и превратишься в прекрасную женщину, Флосси, и дикая жизнь покажется тебе сном! Если мы никогда более не встретимся, надеюсь, ты будешь вспоминать своего старого друга и его слова! Постарайся быть всегда доброй и хорошей, а главное, правдивой. Доброта и счастье — одно и то же! Будь сострадательна, помогай другим, ведь мир полон страдания и облегчить его — наш благороднейший долг.
Если ты сделаешь это, будешь милой, богобоязненной женщиной, озаришь счастьем печальную участь многих людей, твоя собственная жизнь станет полнее, чем жизнь других женщин, — послушай совета старого человека. А теперь я скажу нечто приятное: передай, пожалуйста, этот клочок бумаги, называющийся чеком, своему отцу вместе с запиской. Когда-нибудь ты выйдешь замуж, моя дорогая Флосси, тебе купят свадебный подарок, который ты будешь носить, а после твоя дочь, если она будет у тебя, в память охотника Квотермейна!
Маленькая Флосси долго всхлипывала и дала мне на память локон своих золотистых волос, который хранится у меня до сих пор. Я подарил ей чек на тысячу фунтов и в записке уполномочил ее отца положить капитал под проценты в надежный банк, с тем чтобы по достижении известного возраста или в случае замужества Флосси купить ей бриллиантовое ожерелье. Я выбрал бриллианты, потому что ценность их не падает и в трудные минуты жизни моя любимица может всегда обратить их в деньги.
Наконец после долгих прощаний и рукопожатий мы двинулись, простившись со всеми обитателями миссии. Альфонс горько плакал, прощаясь со своими хозяевами, его мягкое сердце разрывалось на части. Я не особенно огорчился, когда мы ушли, так как ненавижу все эти прощания. Тяжелее всего было смотреть на грусть Умслопогаса, когда он прощался с Флосси, к которой сильно привязался. Он говорил, что она так же мила, как звезда на ночном небе, и никогда не уставал хвалить себя за то, что убил лигонини, посягавшего на жизнь ребенка. Последний раз взглянули мы на прекрасное здание миссии — настоящий оазис в пустыне — и простились с европейской цивилизацией. Но я часто думаю о семействе Макензи, о том, как добрались они до Англии; если они живы и здоровы, то, вероятно, прочтут эти строки. Дорогая Флосси! Как поживает она в стране, где нет черных людей, чтобы беспрекословно исполнять ее приказания, где нет снежной вершины величественной горы Кения, которой она любовалась по утрам! Прощай, моя милая девочка!
Покинув миссионерский пункт, мы пошли вдоль подножия Кения, миновали горное озеро Баринго, где один из наших аскари был ужален змеей и умер, несмотря на все наши усилия спасти его. Мы преодолели расстояние около ста пятидесяти миль до другой великолепной, покрытой снегами горы Лекакизера, на которую, по моему убеждению, никогда не ступала нога европейца. Здесь мы провели две недели, а затем ступили в нетронутый лес округа Эльгуми, где водилось множество слонов.
Лес просто кишел зверями, где их прирост регулировался только законом природы. Нам и в голову не пришло стрелять слонов, во-первых, потому, что у нас осталось немного зарядов — осла, груженного патронами, унесло прочь течением, когда он переходил реку вброд, а во-вторых, потому, что мы не могли нести с собой слоновую кость и не хотели убивать животных ради удовольствия. В этом лесу слоны, незнакомые с нравами охотников, подпускают людей к себе на двадцать ярдов. Сложив огромные уши, похожие на гигантских щенков, они разглядывают необычное для них живое существо — человека. Почуяв опасность, слон, стоящий впереди, начинает трубить тревогу, однако это случается редко.
Кроме слонов, в лесу водится много всякого зверья, и даже львы! Я не выношу вида льва, после того как один из них цапнул меня за ногу, оставив калекой на всю жизнь. Лес Эльгуми изобилует мухами цеце, укус которых смертелен для животных. Не знаю, то ли из-за плохого корма, то ли из-за особенно ядовитых в этой местности укусов цеце, но наши бедные ослы падали в изнеможении. К счастью, укусы оказали свое действие не ранее как через два месяца, когда вдруг, после двух дней холодного дождя, все животные пали. Сняв шкуру с некоторых ослов, я обнаружил на мясе полосы — характерный признак смерти от укуса цеце, указывающий на место, куда насекомое воткнуло свой хоботок.
Выйдя из леса, мы пошли к северу, согласно указаниям мистера Макензи, и достигли большого озера Лага длиной пятьдесят миль, о котором говорил несчастный, трагически погибший путешественник. Здесь, в местности, совершенно не похожей на Трансвааль, мы около месяца странствовали по холмам, поднимаясь по крайней мере на сотню футов каждые десять миль. Гористый край заканчивался скоплением заснеженных гор, среди которых лежало, по словам путешественника, «озеро, не имеющее дна». Наконец мы добрались до этого озера, очевидно возникшего на месте погасшего кратера. Заметив деревушки на берегу озера, мы спустились, с большим трудом продираясь через сосновый лес, разросшийся вокруг кратера, и были гостеприимно приняты простым, мирным народом, который никогда не видел белых людей. Они обращались к нам очень почтительно и угощали молоком и всем, что у них было. Это удивительное озеро располагается, согласно указаниям нашего анероида [70] , на высоте одиннадцати с половиной тысяч футов над уровнем моря в холодном климате, так похожем на английский. Первые три дня, впрочем, мы ровно ничего не видели из-за непроницаемого тумана. После того как полил дождь, укусы ядовитой мухи сказались на ослах, и они пали.
70
Прибор для измерения атмосферного давления, используется также как высотомер.