Шрифт:
В то время как мы с удивлением разглядывали неведомых людей, они с не меньшим изумлением смотрели на нас. Казалось, мужчина сильно испугался и не смел подплыть к нам ближе.
Наконец он решился приблизиться и произнес что-то на языке, звучавшем нежно и красиво, хотя мы не поняли ни слова. Мы попробовали заговорить по-английски, по-французски, по-латыни, по-гречески, по-немецки, на языке зулусов, сисути, кукуанов и на многих других диалектах, но безуспешно. Люди в лодке не понимали ничего. Капитан Гуд рассматривал женщину сквозь монокль, чем, казалось, очень забавлял ее. Поняв, что ничего не выходит, незнакомец повернул лодку и стрелой направился к берегу.
Когда она проплывала мимо нас, Гуд воспользовался случаем и послал воздушный поцелуй даме. Я испугался, что она обидится, но, к счастью, женщина не только не обиделась, но, оглянувшись и заметив, что ее супруг или брат, кто бы он ни был, отвернулся, послала Гуду такой же поцелуй!
— Наконец-то мы нашли язык, который понятен этому народу! — воскликнул я.
— В данном случае, — добавил сэр Генри, — Гуд неоценимый посредник!
Я нахмурился, потому что решительно не одобрял глупостей капитана Гуда; он знал это и перевел разговор на серьезную тему.
— Полагаю, этот человек вернется назад с товарищами, и нам надо подумать, как встретить их.
— Весь вопрос в том, как они примут нас, — уточнил сэр Генри.
Тем временем капитан Гуд молча порылся в багаже и вынул маленький четырехугольный ящичек. Мы несколько раз интересовались его содержимым, но Гуд отвечал таинственно и уклончиво: все, что заключается в ящике, когда-нибудь весьма пригодится нам.
— Ради бога, что вы собираетесь делать, Гуд? — спросил сэр Генри.
— Одеваться! Не думаете ли вы, что я появлюсь в новой стране в таком наряде? — он указал на свой запачканный и поношенный костюм, который обычно выглядел аккуратно, как и все вещи Гуда, и чинился в случае необходимости.
Мы с возрастающим интересом следили за ним. Первое, что он сделал, — это попросил у Альфонса, весьма компетентного в этих вещах, причесать ему бороду и волосы. Уверен, если бы у Гуда была теплая вода и мыло, он побрился бы, но, к сожалению, у него не было такой возможности. Затем он предложил спустить парус у лодки и под его прикрытием выкупаться, что мы и сделали, к ужасу и удивлению Альфонса, который воздевал руки к небу и восклицал, какой удивительный народ эти англичане.
Умслопогас, как хорошо воспитанный зулус, был очень чистоплотен, но смотрел на наше купанье как на шутку. Мы вернулись на лодку, освеженные холодной водой, и обсохли на солнце. Капитан снова открыл свой таинственный ящик и начал разворачивать свои наряды, заботливо обернутые сначала в коричневую, затем в белую и, наконец, в серебряную бумагу. Первой мы увидели чистую белую рубашку и продолжали наблюдать за ним с величайшим любопытством. Одну за другой Гуд извлек из ящика все свои вещи. Перед нами в полном блеске золотых эполет, галунов и пуговиц предстала полная форма капитана Королевского флота, с треуголкой и даже кожаными сапогами.
— Что это? Неужели вы хотите надеть это, Гуд? — потрясенно спросили мы.
— Разумеется! Вы знаете, как много значит первое впечатление, особенно для женщин. Хотя бы один из нас будет прилично одет!
Мы замолчали, пораженные ловкостью Гуда, с которой он так искусно скрывал от нас все эти месяцы содержимое ящика. Одно только мы предложили ему — непременно надеть кольчугу. Сначала он возразил, что ему неудобно надевать ее под мундир, но потом согласился. Забавнее всего были удивление Умслопогаса и восторг Альфонса при виде блестящей формы Гуда. Когда же он выпрямился во весь рост, с медалями на груди, и любовался на себя в спокойной воде озера, старый зулус не мог долее сдерживать своих чувств.
— О Бугван! — вскричал он. — Я всегда думал, что ты неважный, маленький человек, толстый, как корова, когда она хочет телиться, а теперь ты похож на голубую сойку, распустившую свой нарядный хвост. Право, Бугван, глазам больно смотреть на тебя!
Капитан Гуд недолюбливал намеки на свою полноту, хотя во время нашего путешествия он похудел, но восхищение зулуса было ему приятно.
Что касается Альфонса, то он был очарован.
— Monsieur прекрасно выглядит. О, дамы на берегу будут в восторге, блестящий вид военного! Monsieur напоминает мне моего дедушку-героя…
Не дослушав излияния Альфонса, мы, почувствовав дух соревнования, принялись насколько возможно приводить себя в приличный вид, хотя и не забыли надеть кольчуги под охотничьи куртки. Никакая даже самая изысканная одежда не могла сделать мою внешность лучше, но сэр Генри выглядел красавцем. Альфонс тоже преобразился, как-то по-особенному подкрутив огромные усищи. Даже старый Умслопогас, который ровно ничего не понимал в нарядах, натер себе кожу маслом из фонаря, так что она блестела не хуже кожаных сапог капитана Гуда. Надев кольчугу, подаренную сэром Генри, и набедренную повязку, он стоял при полном параде с начищенным до блеска Инкози-каасом.
Мы снова подняли парус и быстро двигались к берегу, вернее, к устью большой реки. Через полтора часа после того, как от нас уплыла маленькая лодка, мы увидели на реке множество суденышек. Некоторые из них шли на двадцати четырех веслах, другие под парусом. Появился среди них и большой официальный корабль, люди, находившиеся на нем, были одеты в какое-то подобие формы. На палубе, лицом к нам, стоял старик почтенного вида с развевающейся белой бородой и мечом на боку, очевидно капитан корабля. Остальные лодки были наполнены любопытными и кружили около нас.