Шрифт:
СМОТРИТЕ!
ТОЧНО КАК ПО-РУССКИ:
ЕСЛИ БЫ я рисоваЛ = IF I paintED
[иф ай пэйнтИД]
ЕСЛИ БЫ я БЫЛ там = IF I WERE there [иф ай woeoe dээ]
из всех форм глагола «be» используется только форма «were»
+
Я бы выпил водки, ЕСЛИ БЫ + она у меня БЫЛА.
I would drink vodka IF + I HAD it.
[ай wуд дринк водка иф ай хaeд ит]
HAD = 2-я форма!
Буквально:…, ЕСЛИ БЫ + я имелЛ её (НЕ женщину = «it»!).
____________________
NB!
Ещё «IF» значит просто «ЕСЛИ» -
— и когда ВЫ захотите употребить «if» в этом его значении, то после него можете спокойно ставить обычное для местоимений «I» и «He» слово «WAS» (= всё равно 2-я форма!):
ЕСЛИ + я БЫЛ там…. = IF + I WAS there… — [иф ай wоз dээ]
б) После «if» для образования будущего времени НЕЛЬЗЯ использовать элементы «will» и «shall», поэтому после «if» даже для передачи будущего времени просто ставьте глагол
НЕЛЬЗЯ использовать элементы «will» и «shall»,
поэтому после «if» даже для передачи будущего времени просто ставьте глагол в нужной форме времени настоящего:
ЕСЛИ мы ЗАПЛАТИМ… = IF we PAY
[иф wи пэй]
ЕСЛИ он(С) приедЕТ… = IF he comeS …;
[иф хи камЗ]
____________________
ВАЖНООО!
2) Либо, прибавив то же самое окончание «+(e)D», Вы получаете, соответственно, то же самое английское слово — но это уже «3-я форма» глагола — ПАССИВНОЕ определение, и это уже будет не тот, КТО что-то «сделал», а тот, КОГО «сделали» — то есть тот, С КЕМ что-то «сделали» или «делают»:
repair -> repairED
[рипээ] — [рипээД]
чинить -> починЕН/-ный, починяЕМый
Это окончание «+D» очень близко русскому «– Т-» в понятных всем словах типа «покусаТый», «поломаТый», «поцарапаТый», «поцеловаТый», и т. д.
Причём, если русские слова могут иметь форму
и краткую: наказаН,
и полную: наказаНный,
то английские «пассивные определения» имеют только одну — уже более НЕизменяемую форму, например: