Шрифт:
112 Немцы <…> заплатят всё до последнего пенни. Они будут выжаты, как выжимают лимон, пока из него не полетят косточки. Я боюсь не того, что мы будем давить слишком сильно, а лишь того, что в лимоне не хватит сока.
Предвыборная речь в Кембридже 10 дек. 1918 г. Jones, p. 417– > «Бош заплатит за все!» (Ан-200).
ГЕЙЗЕ, Пауль
113 Глупость – дар Божий.
«Дитя феи», стихотворение (1868) Gefl. Worte, S. 223–224Отсюда изречение, приписываемое О. фон Бисмарку: «Глупость – дар Божий, но злоупотреблять им не следует». Займовский, с. 101.
ГЕЙНЕ, Генрих
Стихотворные произведения
114 Я свой род веду от азров,
Полюбив, мы умираем.
«Азр» (1846), из сб. «Романсеро», кн. I; пер. М. Павловой Гейне в 6 т., 2:35115…Там, где книги жгут,
Там и людей потом в огонь бросают.
«Альманзор», трагедия (1823); пер. В. Зоргенфрея Гейне в 10 т., 1:211Цит. также в форме: «Там, где сжигают книги, кончают тем, что сжигают людей».
На студенческом съезде в Вартбурге (1817) были сожжены на костре книги, признанные «не немецкими по духу». Markiewicz, s. 170.
116 Не талант, зато характер. // Kein Talent, doch ein Charakter.
«Атта Тролль», поэма (1843), гл. 24; пер. В. Левика Гейне в 6 т., 2:347; Gefl. Worte, S. 197Перефразировка слов Людвига Бёрне о Гейне: «Талант, но не характер». Шиллер Ф. П. Генрих Гейне. – М., 1962, с. 245.
117 Не знаю, что стало со мною,
Душа моя грустью полна.
Мне все не дает покою
Старинная сказка одна. //
Ich wei nicht, was soll es bedeuten,
Da ich so traurig bin <…>.
«Возвращение на родину» («Опять на родине»), цикл стихотворений (1823–1824; опубл. в 1826), 2 («Не знаю, что стало со мною…»); пер. В. Левика Гейне в 6 т., 1:119; Gefl. Worte, S. 195В пер. А. Блока (1909): «Не знаю, что значит такое, / Что скорбью я смущен; / Давно не дает покоя / Мне сказка былых времен». Гейне в 6 т., 1:465.
Стихотворение известно как песня на музыку Фридриха Зильхера под назв. «Лорелей» (1838).
118 И что я поддельною болью считал,
То боль оказалась живая, —
О Боже! Я, раненный насмерть, играл,
Гладиатора смерть представляя!
«Возвращение на родину», 44 («Довольно! Пора мне забыть этот вздор!..»); пер. А. К. Толстого (1868) Гейне в 6 т., 1:141119 Хотел бы в единое слово
Я слить мою грусть и печаль
И бросить то слово на ветер,
Чтоб ветер унес его вдаль.
«Возвращение на родину», 61 («Хотел бы в единое слово…»); пер. Л. Мея (1859) Гейне в 6 т., 1:146Стихотворение известно как романс на муз. П. И. Чайковского (1875).
120 У тебя есть алмазы и жемчуг. // Du hast Diamanten und Perlen.
«Возвращение на родину», 62 («У тебя есть алмазы и жемчуг…»); пер. Н. Добролюбова Гейне Г. Стихотворения. Поэмы. Проза. – М., 1971, с. 104; Gefl. Worte, S. 195В пер. А. Фета (1874): «Ты вся в жемчугах и в алмазах». Золотое перо. – М., 1974, с. 244.
Отсюда же: «Адаманты и перлы русской журналистики» – цикл статей Варфоломея Зайцева (1863–1865).
121 Милый друг! Чего больше желать! // Mien Liebchen, was willst du mehr?
«Возвращение на родину», 62, повторяющаяся строка; пер. Н. Добролюбова Бабкин, 2:105В пер. А. Фета: «Чего ж тебе, друг мой, желать?» Золотое перо. – М., 1974, с. 244.
122 Мы здесь, на этой земле, хотим
Воздвигнуть небесное царство.
«Германия. Зимняя сказка», поэма (1844), гл. 1 Markiewicz, s. 170