Шрифт:
В пер. В. Левика: «Мы здесь, на земле, устроим жизнь / На зависть небу и раю». Гейне в 6 т., 2:369.
123 Во Францию два гренадера
Из русского плена брели.
«Гренадеры» (1822), пер. Л. М. Михайлова (1846; 1858); муз. Р. Шумана Гейне в 6 т., 1:66124 Да что мне? просить Христаради
Пущу и детей и жену… / Иная на сердце забота:
В плену император! в плену!
«Гренадеры», пер. Л. М. Михайлова Гейне в 6 т., 1:66125 Слово каждое – не слово,
А ночной горшок пахучий. //
Jedes Wort ist ein Nachttopf
Und kein leerer.
«Диспут», из сб. «Романсеро», кн. III (1851); пер. Ал. Дейча Гейне в 6 т., 2:149; Бабкин, 1:675Букв.: «Что ни слово, то ночной горшок, и не пустой».
126 Я не знаю, кто тут прав —
Пусть другие то решают,
Но раввин и капуцин
Одинаково воняют.
«Диспут»; пер. Ал. Дейча Гейне в 6 т., 2:150127 Возьми барабан и не бойся,
Целуй маркитантку звучней!
Вот смысл глубочайший искусства,
Вот смысл философии всей.
«Доктрина» («Современные стихотворения», 1) (1844); пер. А. Плещеева Плещеев, с. 289128 Брось свои иносказанья
И гипотезы пустые!
На проклятые вопросы
Дай ответы нам прямые!
«К Лазарю», 1 (1853); пер. М. Л. Михайлова (1858) Гейне в 6 т., 2:176Отсюда: «проклятые вопросы» («die verdammten Fragen»).
129 В чудеснейшем месяце мае. // Im wundersch"onen Monat Mai.
«Лирическое интермеццо», цикл стихотворений (1821–1823), 1 («В чудеснейшем месяце мае…»); пер. П. Вейнберга Гейне Г. Стихотворения. Поэмы. Проза. – М., 1971, с. 65; Gefl. Worte, S. 194Положено на музыку Р. Шуманом (1840).
130 На крыльях песни, подруга,
Со мной умчишься ты. //
Auf Fl"ugeln des Gesanges <…>.
«Лирическое интермеццо», 9 («На крыльях песни, подруга…»); пер. В. Левика Гейне в 6 т., 1:94Выражение «на крыльях песни» стало ходячим благодаря Гейне, хотя встречалось и раньше. У Гёте: «На быстрых крыльях песни» («Что мы приносим на открытие нового театра…», 1802). Gefl. Worte, S. 194.
– > «на крыльях ветра» (Б-425).
131 Я не сержусь: простить достало сил,
Ты больше не моя, но я простил. //
Ich grolle nicht <…>.
«Лирическое интермеццо» (1823), 18 («Я не сержусь: простить достало сил…»); пер. И. Анненского Гейне в 6 т., 1:97; Gefl. Worte, S. 194132 Юноша девушку любит,
А ей полюбился другой.
«Лирическое интермеццо», 30 («Юноша девушку любит…»); пер. Л. Гинзбург Гейне в 6 т., 1:106133 Хоть старая это история, / Но вечно она нова. // Es ist eine alte Geschichte, / Doch bleibt sie immer neu.
«Лирическое интермеццо», 30 Gefl. Worte, S. 194В пер. А. Плещеева: «Старинная сказка! Но вечно / Останется новой она»; в пер. С. Маршака: «Все это – старая песня, / Но вечно она молода». Гейне Г. Стихотворения. Поэмы. Проза. – М., 1971, с. 75; Маршак-1978, с. 472.
134 На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
«Лирическое интермеццо», 33 («На севере диком стоит одиноко…»); вольный пер. М. Лермонтова (1841) Гейне в 6 т., 1:103В оригинале вместо сосны – кедр.
135 Безоблачно небо, нет ветру с утра,
В большом затрудненье торчат флюгера.
«Ночному сторожу» («Современные стихотворения», 19) (1844); пер. А. К. Толстого (1858) Толстой А. К., 1:425Толстой перевел лишь последнюю строфу стихотворения. «Флюгера» – в значении «политические флюгера».
136 Матрацная могила.
«Романсеро», сборник стихов (1851), послесловие