Шрифт:
71 Да на чреде высокой не забудет
Святейшего из званий: человек.
«Государыне великой княгине Александре Федоровне на рождение в. кн. Александра Николаевича. Послание» (1818) Жуковский в 20 т., 2:97Впоследствии Жуковский стал воспитателем вел. князя – будущего императора Александра II.
«Будь на троне человек!» – строка из оды Г. Державина «На рождение в Севере порфирородного отрока» (1779). Державин, с. 397. Державин обращался к вел. князю Александру Павловичу, будущему Александру I.
72 Все молчали: как будто ангел тихий провеял.
«Две были и еще одна» (1831) Жуковский. Стихотв., с. 515Жуковский «обрусил» немецкое выражение «Ein Engel fliegt (или: schwebt) durchs Zimmer» (букв.: «Ангел пролетает по комнате»). Вероятно, отсюда: «тихий ангел пролетел».
73 Надежда, кроткая посланница небес!
Начало прозаического отрывка «К надежде» (1800) Жуковский В. А. Полн. собр. соч. в 3 т. —СПб., 1906, т. 2, с. 974 Поэзия есть Бог в святых мечтах земли.
Заключительная строка драматической поэмы «Камоэнс» (1839), вольный пер. поэмы немецкого поэта Фридриха Гальма (1806–1871) Жуковский. Стихотв., с. 650Эти слова высечены на постаменте памятника Жуковскому в Петербурге (1887).
75 Прекрасное погибло в пышном цвете…
Таков удел прекрасного на свете!
«На кончину ее величества королевы Виртембергской» (1819) Жуковский в 20 т., 2:117Вторая строка восходит к трагедии Ф. Шиллера «Смерть Валленштейна», IV, 12.
76 Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник.
«О басне и баснях Крылова» (1809) Жуковский В. А. Собр. соч. в 4 т. —М.; Л., 1960, т. 4, с. 41077 Певец во стане русских воинов.
Загл. стихотворения (1812)78 На поле бранном тишина.
«Певец во стане русских воинов» Жуковский в 20 т., 1:22579 Страна, где мы впервые
Вкусили сладость бытия,
Поля, холмы родные, <…>
Златые игры первых лет
И первых лет уроки,
Что вашу прелесть заменит?
О родина святая,
Какое сердце не дрожит,
Тебя благословляя?
«Певец во стане русских воинов» Жуковский в 20 т., 1:22780 О други, смерть не всё возьмет;
Есть жизнь и за могилой.
«Певец во стане русских воинов» Жуковский в 20 т., 1:23981 А мы?.. Доверенность к Творцу!
Что б ни было – Незримой
Ведет нас к лучшему концу
Стезей непостижимой.
«Певец во стане русских воинов» Жуковский в 20 т., 1:24282 Минувших дней очарованье,
Зачем опять воскресло ты?
«Песня» («Минувших дней очарованье…) (1818) Жуковский в 20 т., 2:10383 У меня почти все или чужое или по поводу чужого – и все, однако, мое.
Письмо к Н. В. Гоголю от 6(18) фев. 1847 г. Жуковский. Стихотв., с. 4784 Боже, царя храни!
Сильный, Державный,
Царствуй на славу нам,
Царствуй на страх врагам,
Царь Православный!
«Русская народная песня (Вместо Английской God save the king)» (1833), муз. А. Ф. Львова Жуковский в 20 т., 2:292«Народная песня» – в значении «национальный гимн». Первое публичное исполнение состоялось 11 дек., первое официальное исполнение – 25 дек. 1833 г.
Со строки «Боже! царя храни!» начиналась «Молитва русских» Жуковского (1814). Источник – английский гимн середины ХVIII в. «God save the king» («Боже, храни короля»). Это цитата из английского перевода Библии (1 Цар. 10:24); в синодальном переводе: «Да живет царь!»
85 Раз в крещенский вечерок / Девушки гадали.
«Светлана» (1808–1812) Жуковский. Стихотв., с. 291