Шрифт:
вернее и рачительнее, нежели другие. Письмо ко мне, от Али-паши
присланное, в оригинале и с письма моего к нему в ответ
посланного копию при сем прилагаю; мы с Кадыр-беем стараемся
успокоить все здешние места и примирить, а он, напротив того,
всех гонит и ищет всяких случаев утеснять людей и чрез то
всякого заставить может против себя обороняться, а после всех
такоеых называет бунтовщиками, бьет их под именем таковых
понапрасну за какие-нибудь прежние свои негодования. Я
почитаю на теперешнее время лучше бы оставить все в примирении,
гнать и притеснять их запретить.
Чрез нарочно присланных из острова Св. Мавры депутатов
получил я просьбу о защите оных мест от Али-паши, который
прислал одного из своих чау шей с двенадцатью человеками
и против крепости Св. Мавры велел строить укрепление на
таком месте, где запрещалось по всем положениям между оным
местом -и Маврою; объяснение и просьбу об оном обывателей
святые Мавры при сем прилагаю; таковая ж просьба их послана
к Кадыр-бею. Вместо покоя, чтобы здешние места теперь
благоденствовали, весь берег* Албанский, от св. Мавры и до Буцинтро
сюда простирающейся, равно и некоторые острова в великом
страхе от него трепещут и особо Парга. Все приходят сюда ко
мне и Кадыр-бею, беспрестанно просят защиты и
покровительства, но что мы можем сделать без воли Блистательной Порты
Оттоманской. В теперешнем требовании письмом его ко мне
и к Кадыр-бею можно предвидеть начало какого-нибудь его не-
приятства и чтобы из чего-нибудь только зачать свою
претензию; что произойдет от него тогда, когда мы отсюдова с
эскадрою будем удалены, поистине предвидеть можно какие-нибудь
худые следствия. Прошу покорнейше ваше превосходительство
исходатайствовать милость о тех людях, которые служили у нас
и употреблялись против неприятеля с отличным усердием и рев-
ностию, а что они Блистательной Порте верны и будут всегда
верны, я и Кадыр-бей готовы за них в том ручаться. От
жестокого изгнания они только, может быть, в чем-нибудь прежде
погрешили, но буде перестанет против их гонение, то они из
наилучших верных людей и полезны ко всему, что только
приказать угодно.
Федор Ушаков
По ордеру в[ашего] прев[осходительства], данному вчерашний
день корабельному мастеру Юхарину касательно до свидетель-
ствования течи порученного мне корабля, донести честь имею:
течь имеется в форштевне от фалшкиля около 11 фута, и сюда
протекает по фалстемуг видно, а отчего оная последует, верно
донести не знаю, но рассуждаю — течь есть сумнительная и для
корабля вредительная. Сумнительна потому, что увеличивается
всегда на качках, как то замечено верно: что более качки, то
и прибыль воды в корабль больше, и видимый приток
расширяется по фалстему более, притом еще и то замечено, что видно
и из журнала в прошедшем генваре месяце с 28 по 9 число
февраля во время стояния на якоре при довольно посредственном
ветре и небольшой носовой качке течь открылась точно таковая,
как случилась прежде под парусами; потому и полагаю, что уже
теперича, быв под парусами на качке, течь покажет корабль
непомерно более прежней, а вредительна потому: 1-е — вода
протекает неодинаково, иногда просыхает, а иногда покрывает весь
фалстем и временно останавливается у переборки крюйт-каморы,
отчего форштевень подвергается согнитию; 2-е — также вода
протекает по боутам, крепленным к форштевне в брекштукере, и кра-
чесы делает их ржавленными, отчего по времени оные тонеют
и расслабляются; 3-е — от частого выливания из корабля воды
обе палубы почти не просыхают и от того загниваются и гни-
лостию своею заражают бимсы и висячие книсы, и потому оную
течь исправить надобно необходимо и ускорительно.
В острове Кефалонии по несогласию между обывателями
правление и присутственные места и по сие время еще не