Шрифт:
В данном случае будет четверо бандюганов, хотя укурок-водитель и пацан с дерьмовой пушчонкой практически не в счет. У типа с дробовиком наверняка есть некоторый опыт силовых действий, а тип с ледяным взором, одетый в кожу, опасен. Эти двое и будут громилами. В мою пользу выступает тот факт, что я уже наплевал им в душу. Они знают, что я их не боюсь, так что это заставит их призадуматься. Раз я либо шизанутый, либо опасный, они захотят взвинтить себя, прежде чем сделать первый ход. Двое крутых парней подойдут к моему столику и сядут напротив, пока другие будут стеречь вход и выход. Мы поболтаем минутку в моей кабинке, пока они будут сыпать угрозами и демонстрировать мне свою крутизну. Будут делать вид, будто это только предупреждение, но когда я попытаюсь встать из-за стола, перейдут в нападение. Они зверски набросятся на меня прямо в ресторане, потому что там ни души, а моим передвижениям будет препятствовать теснота.
У них нет ни малейших оснований предполагать, что как раз ближний бой я и предпочитаю.
С другой стороны, подобная ситуация может стремительно измениться не в мою пользу, если я вдруг отвлекусь. И есть в этом уравнении одно неизвестное, один фактор неопределенности, который может поставить всю стычку с ног на голову.
Рейчел.
Рейчел где-то там. Она клялась, что уже в пути, но я подозревал, что неведомая затея задержит ее появление на какое-то время. Я надеялся, что прав, потому что эти типы передвигались с такой медлительностью, что я уже начал досадовать.
Ладно, настало время принятия решения. У меня два варианта на выбор: остаться или уйти. Если я поспешу, то еще успею выйти из передней двери, прежде чем у них будет время занять свои позиции. Они вряд ли нападут на меня на Мейн-стрит посреди дня, так что я смогу уйти, избежав нападения, и защитить Рейчел, не подпустив ее к линии огня, а с бандюганами разберусь в другой раз.
Этот вариант выглядел вполне привлекательно во всех отношениях, кроме одного: ретировавшись, я не узнаю, что же они надеются выгадать. Я уже знал, кто их послал (мэр) и почему (я пригрозил проверить церковь). Я подозревал, что Либби Вэйл держат под замком в церкви – или держали раньше. Но я не знал, кто в это впутан и почему. Обычно, когда выборное должностное лицо полагается на уличные банды, не обходится без наркотиков. Но ничьей торговле наркотиками я не угрожал.
Я упомянул, что местную экономику подхлестнули ежемесячные праздничные сборища в честь Либби Вэйл. Даже «Приморье» теперь преуспевает – возможно, благодаря мне, но может быть, я был лишь частичкой чего-то большего, и если это так, то хотел знать, что же это такое. Пока остальная часть нации барахтается в проблемах свертывания предприятий и высокого уровня безработицы, Сент-Олбанс как будто расцветает. В самом деле, весь городишко прямо как вштырнутый! Так что наркотики в этой стычке в забегаловке с бандюганами ни при чем. Дело в Либби Вэйл. Зачем они здесь – чтобы прогнать меня из города? Избить, чтобы не задавал лишних вопросов? Заставить меня держаться подальше от старых церковных метрических книг? Хладнокровно прикончить меня?
Мне надо было это знать.
Но я уже начал уставать от ожидания.
Глава 24
Все пошло не так, как я задумывал.
Я думал, двое крутых парней проглядят веревку, заберутся в кабинку и примутся мне угрожать. Пока они будут молоть языками, я опущу правую руку к веревке, привязанной к лодыжке, закину ее на колени, переложу в левую руку и обовью вокруг верхней части основания своего столика, а затем, вставая, чтобы уйти, туго натяну веревку левой рукой, перекрыв громилам выход из кабинки. К тому времени выкидной нож у меня в правой руке будет уже открыт, и я перережу им глотки, так что они и пискнуть не успеют. После этого я направлюсь на кухню, уклонюсь от нападения укурка и тихо его прикончу. А уж потом решу, убивать ли пацана у входа или просто скрыться. Наверное, просто уйду, если только он не заметит меня и не попытается остановить.
Таков был план, и я считал его удачным.
Но, как я уже сказал, он пошел не так, как было задумано.
Я был прав, считая, что бандюганы заявятся в закусочную, но не догадывался, что они заявятся в закусочную с шерифом и тремя его помощниками и что все они будут целиться из дробовиков мне в лицо. Они развернулись веером, чтобы не мешать друг другу стрелять и свести возможный ущерб, который я мог бы причинить, к минимуму.
– Держите руки на столе, – распорядился шериф, – и, не убирая их со стола, медленно поднимитесь на ноги.
Я сделал, как приказано, и дробовики сократили дистанцию до меня – теперь они были на расстоянии в пять футов.
– У него нож на сиденье, – сказал помощник шерифа.
Сам шериф подошел к столу, чтобы взглянуть поближе.
– Зачем вы привязали себя? – осведомился он.
Бандюганы и двое помощников загоготали, остальные же сохраняли спокойствие. Опустившись на колено, шериф медленно протянул руку к моей выкидухе. Взяв ее, он сразу же сдал назад, выпрямился и швырнул на стол пару наручников:
– Наденьте это на запястья, но локти все время держите на столе.
Когда я это сделал, он приказал мне встать и медленно выйти из кабинки. Затем, пока я стоял в окружении дробовиков, шериф надел мне ножные кандалы и связал их цепью с наручниками.
Под их конвоем я прошаркал до полицейского фургона, и за мною захлопнули дверь. Тот помощник шерифа, который не смеялся надо мною в закусочной, уселся за руль, а его босс оседлал дробовик.
В буквальном смысле.
Меня повезли на юг по A1A на пару миль дальше «Амелия-Айленд Плантейшн» и свернули на гравийную дорогу в густых зарослях кустарника, практически невидимую с шоссе. Машина сбросила скорость и клюнула носом, и я заметил знак, гласивший «Место брода через Литл-Ривер, 1684–1758». Почти так же быстро передок автомобиля поднялся, и я предположил, что мы пересекли реку, которая была здесь раньше.