Вход/Регистрация
Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
вернуться

Блайтон Энид

Шрифт:
Then she turned towards the house and called, "Quentin! Потом повернулась к дому и крикнула: - Квентин!
Quentin! Квентин! Иди сюда.
The children have something to tell us!" Детям нужно рассказать нам что-то.
Uncle Quentin came out, looking rather cross, for he was in the middle of his work. Дядя Квентин вышел из дома с довольно сердитым видом, потому что его оторвали от работы.
"What's the matter?" he asked. – В чем дело?
– спросил он.
"Uncle, it's about Kirrin Island," said Julian, eagerly. – Дядя, это насчет острова Киррин, - сразу же ответил Джулиан.
"Those men haven't bought it yet, have they?" – Его ведь еще не купили, верно?
"Well, it's practically sold," said his uncle. – Практически он продан, - ответил дядя.
"I've signed my part, and they are to sign their part tomorrow. Why? – Я уже поставил свою подпись, а покупатели должны подписать бумаги завтра.
What's that to do with you?" Почему ты спрашиваешь? Какое вам до этого дело?
"Uncle, those men won't sign tomorrow," said Julian. – Дядя, эти люди завтра не подпишут бумаги, -ответил Джулиан.
"Do you know why they wanted to buy the island and the castle? – Знаете, почему они хотели купить остров и замок?
Not because they really wanted to build an hotel or anything like that-but because they knew the lost gold was hidden there!" Вовсе не затем, чтобы построить там отель или еще что-нибудь, а потому, что они знали, что там находится потерянный золотой клад!
"What nonsense are you talking?" said his uncle. – Что за ерунду ты несешь?
– сказал дядя.
"It isn't nonsense, Father!" cried George indignantly. – Это вовсе не ерунда, папа!
– негодующе крикнула Джордж.
"It's all true. – Все это - правда.
The map of the old castle was in that box you sold-and in the map was shown where the ingots were hidden by my great-great-great-grandfather!" В шкатулке, которую ты продал, была карта старого замка, а на ней показано, где мой прапрапрадедушка спрятал золотые слитки.
George's father looked amazed and annoyed. Отец Джордж и удивлялся, и сердился.
He simply didn't believe a word! But his wife saw by the solemn and serious faces of the four children that something important really had happened. Он просто не верил ни одному слову ребят, но его жена поняла по серьезным лицам всех четверых, что действительно речь идет о чем-то важном.
And then Anne suddenly burst into loud sobs! И тут Энн неожиданно разрыдалась.
The excitement had been too much for her and she couldn't bear to think that her uncle wouldn't believe that everything was true. Пережитые волнения сказались на ней, и она просто не могла вытерпеть, что дядя не хочет верить их правдивому рассказу.
"Aunt Fanny, Aunt Fanny, it's all true!" she sobbed. – Тетя Фанни, тетя Фанни, мы говорим правду, -рыдала девочка.
"Uncle Quentin is horrid not to believe us. – Как ужасно, что дядя не верит нам!
Oh, Aunt Fanny, the man had a revolver- and oh, he made Julian and George prisoners in the dungeons-and Dick had to climb down the well to rescue them. О, тетя Фанни, у того человека был револьвер, и он запер Джордж и Джулиана в пещере с дверью, и Дику пришлось спускаться в колодец, чтобы выпустить их на свободу.
And George has smashed up their motor-boat to stop them escaping!" А потом Джордж разбила топором мотор на их лодке, чтобы они не могли скрыться с острова
Her aunt and uncle couldn't make head or tail of this, but Uncle Quentin suddenly seemed to think that the matter was serious and worth looking into. Тетя и дядя никак не могли взять в толк, что же произошло, но дядя Квентин все же подумал, что дело серьезное и в нем надо разобраться.
"Smashed up a motor-boat!" he said. – Разбила мотор на катере?
"Whatever for? Зачем?
– спросил он.
Come indoors. – Пойдемте в дом.
I shall have to hear the story from beginning to end. Я должен выслушать всю историю с начала и до конца.
It seems quite unbelievable to me." Она мне представляется совершенно неправдоподобной.
They all trooped indoors. Все двинулись к дому.
Anne sat on her aunt's knee and listened to George and Julian telling the whole story. They told it well and left nothing out. Тетя посадила Энн к себе на колени. Джордж и Джулиан рассказали обо всем, что произошло, не пропуская подробностей.
Aunt Fanny grew quite pale as she listened, especially when she heard about Dick climbing down the well. Тетя Фанни даже побледнела, особенно когда услышала о том, как Дик спускался в колодец.
"You might have been killed," she said. – Ты мог погибнуть, - воскликнула она.
"Oh, Dick! What a brave thing to do!" – О, Дик, это очень смелый поступок.
Uncle Quentin listened in the utmost amazement. Дядя Квентин слушал, не скрывая изумления.
He had never had much liking or admiration for any children- he always thought they were noisy, tiresome, and silly. Он никогда не любил детей, они всегда только утомляли его своей, как он считал, глупостью и необузданностью.
But now, as he listened to Julian's tale, he changed his mind about these four children at once! Но сейчас, слушая Джулиана, он сразу же изменил свое мнение об этих четверых.
"You've been very clever," he said. – Вы действовали очень умно, - сказал он.
"And very brave too. – И очень мужественно.
I'm proud of you. Yes, I'm very proud of you all. Я горжусь вами, да, горжусь вами всеми.
No wonder you didn't want me to sell the island, George, when you knew about the ingots! Не удивительно, что ты не хотела, чтобы я продавал остров, Джордж, раз ты знала насчет слитков.
But why didn't you tell me?" Но почему ты ничего не сказала о них?
The four children stared at him and didn't answer. Четверо ребят смотрели на него и молчали.
They couldn't very well say, Не могли же они ему сказать:
"Well, firstly, you wouldn't have believed us. Secondly, you are bad-tempered and unjust and we are frightened of you. Thirdly, we didn't trust you enough to do the right thing." "Во-первых, вы бы нам не поверили; во-вторых, вы раздражительны и несправедливы, и мы вас боимся; в-третьих, мы вам не доверяли..."
"Why don't you answer?" said their uncle. – Почему вы не отвечаете?
– спросил дядя.
His wife answered for them, in a gentle voice. За них ответила тетя.
"Quentin, you scare the children, you know, and I don't expect they liked to go to you. – Квентин, дети тебя боятся, - сказала она мягко.
– И, наверно, им не хотелось обращаться к тебе.
But now that they have, you will be able to take matters into your own hands. The children cannot do any more. Теперь, когда они все рассказали, ты можешь взять дело в свои руки; дети ничего больше предпринять не в состоянии.
You must ring up the police and see what they have to say about all this." Ты должен позвонить в полицию и послушать, что там скажут на этот счет.
"Right," said Uncle Quentin, and he got up at once. – Правильно, - сказал дядя Квентин и сразу же встал.
He patted Julian on the back. "You have all done well," he said. Then he ruffled George's short curly hair. "And I'm proud of you, too, George," he said. Он похлопал Джулиана по плечу и сказал: -Молодец, ты все делал как надо, - Потом он взъерошил кудрявые волосы Джордж и добавил: -И тобой я тоже горжусь, Джордж.
"You're as good as a boy any day!" Ты не хуже любого мальчика.
"Oh Father!" said George, going red with surprise and pleasure. – О, папа, - сказала Джордж, краснея от удовольствия и удивления.
She smiled at him and he smiled back. Она улыбнулась отцу, и он улыбнулся ей в ответ.
The children noticed that he had a very nice face when he smiled. Ребята заметили, что, когда дядя улыбается, лицо его становится очень приятным.
He and George were really very alike to look at. Вообще-то они с Джордж были очень похожи.
Both looked ugly when they sulked and frowned- and both were good to look at when they laughed or smiled! Оба казались некрасивыми, когда хмурились, и на обоих было приятно глядеть, когда они смеялись или улыбались.
George's father went off to telephone the police and his lawyer too. Дядя Квентин отправился звонить по телефону в полицию и своему адвокату.
The children sat and ate biscuits and plums, telling their aunt a great many little details they had forgotten when telling the story before. Ребята стали есть печенье и сливы и рассказывать тете еще множество подробностей, которые упустили прежде в разговоре с дядей.
As they sat there, there came a loud and angry bark from the front garden. В это время из палисадника донесся громкий сердитый лай.
George looked up. Джордж с тревогой посмотрела на мать.
"That's Tim," she said, with an anxious look at her mother. – Это Тимми.
– сказала она.
"I hadn't time to take him to Alf, who keeps him for me. – Я не успела отвести его к Джеймсу, у которого держу его.
Mother, Tim was such a comfort to us on the island, you know. Мама, Тимми помогал нам на острове.
I'm sorry he's barking now- but I expect he's hungry." Извини, что он лает, но, наверно, это от голода.
"Well, fetch him in," said her mother, unexpectedly. – Приведи его сюда, - неожиданно сказала мать.
"He's quite a hero, too- we must give him a good dinner." – Он тоже - настоящий герой, надо хорошенько его накормить.
George smiled in delight. She sped out of the door and went to Tim. Джордж радостно улыбнулась и поспешила за Тимми.
She set him free and he came bounding indoors, wagging his long tail. Она отвязала его, и пес побежал в комнату, виляя своим длинным хвостом.
He licked George's mother and cocked his ears at her. Увидев тетю Фанни, он сначала насторожил уши, а потом лизнул ей руку.
"Good dog," she said, and actually patted him. – Хорошая собака, - сказала она и погладила Тимми.
"I'll get you some dinner!" – Сейчас дам тебе поесть.
Tim trotted out to the kitchen with her. Тимми пошел за тетей Фанни на кухню.
Julian grinned at George. Джулиан улыбнулся Джордж.
"Well, look at that," he said. "Your mother's a brick, isn't she?" – Видишь, твоя мама просто молодец.
"Yes- but I don't know what Father will say when he sees Tim in the house again," said George, doubtfully. – Да, но не знаю, что скажет отец, когда увидит, что Тим в доме, - с сомнением ответила Джордж.
Her father came back at that minute, his face grave. Ее отец почти сразу же вернулся. Выражение лица у него было самое решительное.
"The police take a serious view of all this," he said, "and so does my lawyer. – В полиции отнеслись к нашему делу очень серьезно, - сообщил он.
– Мой адвокат - тоже.
They all agree in thinking that you children have been remarkably clever and brave. Все считают, что вы, дети, вели себя очень умно и смело.
And George- my lawyer says that the ingots definitely belong to us. Джордж, адвокат сказал, что слитки, безусловно, принадлежат нам.
Are there really a lot?" Что, их действительно так много?
"Father! – Папа!
There are hundreds!" cried George. Их сотни!
– воскликнула Джордж.
"Simply hundreds- all in a big pile in the dungeon. – Целые сотни! Они лежат кучей там в подземелье.
Oh, Father-shall we be rich now?" О, папа, мы теперь богатые?
"Yes", said her father. – Да, - сказал отец.
"We shall. – Мы теперь богаты.
Rich enough to give you and your mother all the things I've longed to give you for so many years and couldn't. Достаточно богаты, чтобы дать тебе и твоей маме все, что я много лет мечтал дать вам, но не имел для этого возможности.
I've worked hard enough for you- but it's not the kind of work that brings in a lot of money, and so I've become irritable and bad-tempered. Я много работал ради вас, но такая работа, как у меня, не дает больших доходов. Я стал раздражительным и угрюмым.
But now you shall have everything you want!" Но теперь у тебя будет все, что ты захочешь.
"I don't really want anything I haven't already got," said George. – Я не хочу ничего, у меня все есть, - ответила Джордж.
"But Father, there is one thing I'd like more than anything else in the world- and it won't cost you a penny!" – Но все же одну вещь я хочу иметь больше всего на свете, и это не будет тебе стоить ни пенни.
"You shall have it, my dear!" said her father, slipping his arm round George, much to her surprise. – Ты это получишь, дорогая моя девочка, - ответил отец, к удивлению Джордж обнимая ее.
"Just say what it is- and even if it costs a hundred pounds you shall have it!" – Скажи только, чего ты хочешь, и ты это получишь, даже если оно стоит сто фунтов.
Just then there came the pattering of big feet down the passage to the room they were in. Как раз в эту минуту в коридоре, ведущем в комнату, послышался топот здоровенных лап.
A big hairy head pushed itself through the door and looked inquiringly at everyone there. В двери появилась лохматая голова и вопросительно оглядела присутствующих.
It was Tim, of course! Конечно, это был Тимми.
Uncle Quentin stared at him in surprise. Дядя Квентин посмотрел на него в немом удивлении.
"Why, isn't that Tim?" he asked. Потом он сказал: - Смотрите-ка, Тим.
"Hallo, Tim!" Привет, Тим!
"Father! Tim is the thing I want most in all the world," said George, squeezing her father's arm. – Папа, Тимми и есть то, что я хочу иметь больше всего на свете, - сказала Джордж, сжимая руку отца.
"You can't think what a friend he was to us on the island- and he wanted to fly at those men and fight them. – Ты даже не представляешь, каким он был нам другом там, на острове. Он бросался на этих людей, хотел покусать их.
Oh, Father, I don't want any other present- I only want to keep Tim and have him here for my very own. Папа, мне не нужен никакой другой подарок, я только хочу, чтобы Тимми был мой и жил у нас здесь.
We could afford to give him a proper kennel to sleep in now, and I'd see that he didn't disturb you, I really would." Мы теперь можем позволить себе построить для него конуру, и я позабочусь, чтобы он не мешал тебе, вот увидишь.
"Well, of course you can have him!" said her father-and Tim came right into the room at once, wagging his tail, looking for all the world as if he had understood every word that had been said. – Конечно, ты можешь держать его здесь, -ответил отец, и Тимми тут же вбежал в комнату, виляя хвостом. Он выглядел так, будто понимал каждое слово из того, что говорилось.
He actually licked Uncle Quentin's hand! Он даже лизнул дяде Квентину руку!
Anne thought that was very brave of him. Энн сочла, что это очень смелый поступок.
But Uncle Quentin was quite different now. Но ведь дядя Квентин совсем переменился.
It seemed as if a great weight had been lifted off his shoulders. Казалось, с его плеч свалился очень большой груз.
They were rich now- George could go to a good school- and his wife could have the things he had so much wanted her to have- and he would be able to go on with the work he loved without feeling that he was not earning enough to keep his family in comfort. Они теперь были богаты. Джордж сможет учиться в хорошей школе, тетя Фанни получит все, что он всегда мечтал ей дать, а сам он будет продолжать свою научную работу, не думая о том, что зарабатывает недостаточно, чтобы хорошо обеспечить семью.
He beamed round at everyone, looking as jolly a person as anyone could wish! Дядя улыбался всем и казался очень славным и милым человеком.
George was overjoyed about Tim. Джордж была счастлива, что все решилось с Тимми.
She flung her arms round her father's neck and hugged him, a thing she had not done for a long time. Она бросилась отцу на шею, чего не делала уже давно. Он удивился, но был очень доволен.
He looked astonished but very pleased. – Да, все это очень хорошо!
"Well, well," he said,"this is all very pleasant. Кто это там?
Hallo- is this the police already?" Кажется, уже приехала полиция, - сказал он.
It was. Это действительно приехали полицейские.
They came up to the door and had a few words with Uncle Quentin. Они переговорили с дядей Квентином.
Then one stayed behind to take down the children's story in his note-book and the others went off to get a boat to the island. Потом один из них остался, чтобы записать рассказ ребят, а остальные пошли за лодкой, чтобы отправиться на остров.
The men had gone from there! Тех людей на острове больше не было.
The boat from the fishing-smack had fetched them away!- and now both ship and boat had disappeared! Лодка с рыболовного судна увезла их, и теперь и судно, и лодка исчезли.
The motor-boat was still there, quite unusable. Моторка все еще стояла там, совершенно непригодная к плаванию.
The inspector looked at it with a grin. Инспектор с улыбкой посмотрел на разбитый двигатель.
"Fierce young lady, isn't she, that Miss Georgina?" he said. – Серьезная молодая леди эта мисс Джорджина, -сказал он.
"Done this job pretty well- no one could get away in this boat. – Хорошо поработала! На этой моторке уехать было невозможно.
We'll have to get it towed into harbour." Нам придется тянуть ее в порт на буксире.
The police brought back with them some of the ingots of gold to show Uncle Quentin. Полицейские привезли с собой несколько слитков, чтобы показать дяде Квентину.
They had sealed up the door of the dungeon so that no one else could get in until the children's uncle was ready to go and fetch the gold. Они опечатали дверь в каземат, чтобы никто не мог проникнуть туда, пока дядя Квентин не будет готов забрать золото.
Everything was being done thoroughly and properly-though far too slowly for the children! Все делалось тщательно и как полагается по закону, но, с точки зрения ребят, ужасно медленно.
They had hoped that the men would have been caught and taken to prison- and that the police would bring back the whole of the gold at once! Они надеялись, что тех людей сразу поймают и посадят в тюрьму и что полиция немедленно привезет с острова все золотые слитки!
They were all very tired that night and didn't make any fuss at all when their aunt said that they must go to bed early. Все четверо очень устали и совсем не протестовали, когда тетя сказала, что надо лечь спать пораньше.
They undressed and then the boys went to eat their supper in the girls' bedroom. Все переоделись, и мальчики пошли в спальню девочек, чтобы вместе поужинать.
Tim was there, ready to lick up any fallen crumbs. Тимми тоже был там и готовился подбирать кусочки и крошки.
"Well, I must say we've had a wonderful adventure," said Julian, sleepily. – Ну что, должен сказать, приключение у нас было замечательное, - сонно проговорил Джулиан.
"In a way I'm sorry it's ended -though at times I didn't enjoy it very much- especially when you and I, George, were prisoners in that dungeon. – Мне даже как-то жаль, что оно уже позади, хотя временами на острове оно мне не очень-то нравилось, в особенности когда нас с тобой, Джордж, заперли в этой пещере.
That was awful." Это было страшновато.
George was looking very happy as she nibbled her gingerbread biscuits. Джордж казалась очень счастливой. Она грызла имбирные пряники и улыбалась Джулиану.
She grinned at Julian. – Подумать только!
"And to think I hated the idea of you all coming here to stay!" she said. Я так ужасно не хотела, чтобы вы приезжали сюда и жили у нас.
"I was going to be such a beast to you! I was going to make you wish you were all home again! Я собиралась вести себя с вами по - свински, чтобы вам захотелось поскорее вернуться к себе домой.
And now the only thing that makes me sad is the idea of you going away- which you will do, of course, when the holidays end. А теперь мне грустно даже думать, что вы уедете, а ведь вам придется уехать, когда кончатся каникулы.
And then, after having three friends with me, enjoying adventures like this, I'll be all on my own again. И тогда, после того как со мной были трое друзей и мы вместе пережили такие приключения, я снова останусь одна-одинешенька.
I've never been lonely before- but I know I shall be now." Я никогда прежде не чувствовала себя одинокой, но теперь знаю, мне будет одиноко.
"No, you won't," said Anne, suddenly. – Нет, ты не будешь, - перебила ее Энн.
"You can do something that will stop you being lonely ever again." – Ты можешь сделать кое-что и тогда больше никогда не останешься одинокой.
"What?" said George in surprise. – Что ты имеешь в виду?
– удивленно спросила Джордж.
"You can ask to go to the same boarding-school as I go to," said Anne. – Ты можешь попросить, чтобы тебя отдали в тот же пансион, где учусь я, - ответила Энн.
"It's such a lovely one- and we are allowed to keep our pets, so Tim could come too!" – У нас очень хорошая школа, и нам разрешают держать кошек или собак, значит, ты сможешь взять с собой Тимми.
"Gracious! – Боже!
Could he really?" said George, her eyes shining. Правда его можно туда взять?
– сияя, спросила Джордж.
"Well, I'll go then. – Тогда я согласна.
I always said I wouldn't-but I will because I see now how much better and happier it is to be with others than all by myself. Я всегда отказывалась уезжать в школу, но теперь я вижу, насколько лучше и веселее быть с друзьями, чем самой по себе.
And if I can have Tim, well that's simply wonderful!" А если я еще и смогу взять с собой Тима, тогда все просто замечательно!
"You'd better go back to your own bedroom now, boys," said Aunt Fanny, appearing at the doorway. – Мальчики, вам пора в свою спальню, - сказала тетя Фанни, появляясь в дверях.
"Look at Dick, almost dropping with sleep! – Смотрите, Дик сейчас упадет со стула, такой Он сонный.
Well, you should all have pleasant dreams tonight, for you've had an adventure to be proud of. Вам всем должны сегодня присниться хорошие сны, ведь вам есть чем гордиться - позади такие удивительные события.
George- is that Tim under your bed?" Джордж, что это, Тим у тебя под кроватью?
"Well, yes it is, Mother," said George, pretending to be surprised. – Да, мама, - ответила Джордж, делая вид, что удивлена.
"Dear me! Tim, what are you doing here?" – Боже, Тим, что ты тут делаешь?
Tim crawled out and went over to George's mother. Тимми выполз из-под кровати и подошел к тете Фанни.
He lay flat on his tummy and looked up at her most appealingly out of his soft brown eyes. Он лег на брюхо и с самым умоляющим выражением стал смотреть на нее своими коричневыми глазами.
"Do you want to sleep in the girls' room tonight?" said George's mother, with a laugh. – Ты что, хотел бы ночевать сегодня в комнате девочек?
– смеясь, спросила тетя Фанни.
"All right-just for once!" – Ладно, один раз я тебе это позволю.
"Mother!" yelled George, overjoyed. – Мамочка!
– крикнула Джордж, буквально задыхаясь от радости.
"Oh, thank you, thank you, thank you! – Спасибо тебе, большое спасибо!
How did you guess that I just didn't want to be parted from Tim tonight? Как ты догадалась, что мне не хочется расставаться с Тимми именно сегодня?
Oh, Mother! Спасибо, мамочка!
Tim, you can sleep on the rug over there." Тим, ты можешь лечь на подстилке в углу.
Four happy children snuggled down into their beds. Четверо счастливых ребят разошлись по своим кроватям.
Their wonderful adventure had come to a happy end. Их замечательное приключение закончилось.
They had plenty of holidays still in front of them- and now that Uncle Quentin was no longer poor, he would give them the little presents he wanted to. А впереди были еще длинные каникулы, и теперь, когда дядя Квентин разбогател, их ждут подарки, как он обещал.
George was going to school with Anne- and she had Tim for her own again! Джордж будет учиться в одной школе с Энн, и Тимми всегда будет с ней.
The island and castle still belonged to George-everything was marvellous! Остров и замок тоже принадлежат ей, как раньше. Словом, все - замечательно!
"I'm so glad Kirrin Island wasn't sold, George," said Anne, sleepily. – Я так рада, что остров Киррин не продан, Джордж, - сонным голосом сказала Энн.
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: