Шрифт:
Then she turned towards the house and called, "Quentin! | Потом повернулась к дому и крикнула: - Квентин! |
Quentin! | Квентин! Иди сюда. |
The children have something to tell us!" | Детям нужно рассказать нам что-то. |
Uncle Quentin came out, looking rather cross, for he was in the middle of his work. | Дядя Квентин вышел из дома с довольно сердитым видом, потому что его оторвали от работы. |
"What's the matter?" he asked. | – В чем дело? – спросил он. |
"Uncle, it's about Kirrin Island," said Julian, eagerly. | – Дядя, это насчет острова Киррин, - сразу же ответил Джулиан. |
"Those men haven't bought it yet, have they?" | – Его ведь еще не купили, верно? |
"Well, it's practically sold," said his uncle. | – Практически он продан, - ответил дядя. |
"I've signed my part, and they are to sign their part tomorrow. Why? | – Я уже поставил свою подпись, а покупатели должны подписать бумаги завтра. |
What's that to do with you?" | Почему ты спрашиваешь? Какое вам до этого дело? |
"Uncle, those men won't sign tomorrow," said Julian. | – Дядя, эти люди завтра не подпишут бумаги, -ответил Джулиан. |
"Do you know why they wanted to buy the island and the castle? | – Знаете, почему они хотели купить остров и замок? |
Not because they really wanted to build an hotel or anything like that-but because they knew the lost gold was hidden there!" | Вовсе не затем, чтобы построить там отель или еще что-нибудь, а потому, что они знали, что там находится потерянный золотой клад! |
"What nonsense are you talking?" said his uncle. | – Что за ерунду ты несешь? – сказал дядя. |
"It isn't nonsense, Father!" cried George indignantly. | – Это вовсе не ерунда, папа! – негодующе крикнула Джордж. |
"It's all true. | – Все это - правда. |
The map of the old castle was in that box you sold-and in the map was shown where the ingots were hidden by my great-great-great-grandfather!" | В шкатулке, которую ты продал, была карта старого замка, а на ней показано, где мой прапрапрадедушка спрятал золотые слитки. |
George's father looked amazed and annoyed. | Отец Джордж и удивлялся, и сердился. |
He simply didn't believe a word! But his wife saw by the solemn and serious faces of the four children that something important really had happened. | Он просто не верил ни одному слову ребят, но его жена поняла по серьезным лицам всех четверых, что действительно речь идет о чем-то важном. |
And then Anne suddenly burst into loud sobs! | И тут Энн неожиданно разрыдалась. |
The excitement had been too much for her and she couldn't bear to think that her uncle wouldn't believe that everything was true. | Пережитые волнения сказались на ней, и она просто не могла вытерпеть, что дядя не хочет верить их правдивому рассказу. |
"Aunt Fanny, Aunt Fanny, it's all true!" she sobbed. | – Тетя Фанни, тетя Фанни, мы говорим правду, -рыдала девочка. |
"Uncle Quentin is horrid not to believe us. | – Как ужасно, что дядя не верит нам! |
Oh, Aunt Fanny, the man had a revolver- and oh, he made Julian and George prisoners in the dungeons-and Dick had to climb down the well to rescue them. | О, тетя Фанни, у того человека был револьвер, и он запер Джордж и Джулиана в пещере с дверью, и Дику пришлось спускаться в колодец, чтобы выпустить их на свободу. |
And George has smashed up their motor-boat to stop them escaping!" | А потом Джордж разбила топором мотор на их лодке, чтобы они не могли скрыться с острова |
Her aunt and uncle couldn't make head or tail of this, but Uncle Quentin suddenly seemed to think that the matter was serious and worth looking into. | Тетя и дядя никак не могли взять в толк, что же произошло, но дядя Квентин все же подумал, что дело серьезное и в нем надо разобраться. |
"Smashed up a motor-boat!" he said. | – Разбила мотор на катере? |
"Whatever for? | Зачем? – спросил он. |
Come indoors. | – Пойдемте в дом. |
I shall have to hear the story from beginning to end. | Я должен выслушать всю историю с начала и до конца. |
It seems quite unbelievable to me." | Она мне представляется совершенно неправдоподобной. |
They all trooped indoors. | Все двинулись к дому. |
Anne sat on her aunt's knee and listened to George and Julian telling the whole story. They told it well and left nothing out. | Тетя посадила Энн к себе на колени. Джордж и Джулиан рассказали обо всем, что произошло, не пропуская подробностей. |
Aunt Fanny grew quite pale as she listened, especially when she heard about Dick climbing down the well. | Тетя Фанни даже побледнела, особенно когда услышала о том, как Дик спускался в колодец. |
"You might have been killed," she said. | – Ты мог погибнуть, - воскликнула она. |
"Oh, Dick! What a brave thing to do!" | – О, Дик, это очень смелый поступок. |
Uncle Quentin listened in the utmost amazement. | Дядя Квентин слушал, не скрывая изумления. |
He had never had much liking or admiration for any children- he always thought they were noisy, tiresome, and silly. | Он никогда не любил детей, они всегда только утомляли его своей, как он считал, глупостью и необузданностью. |
But now, as he listened to Julian's tale, he changed his mind about these four children at once! | Но сейчас, слушая Джулиана, он сразу же изменил свое мнение об этих четверых. |
"You've been very clever," he said. | – Вы действовали очень умно, - сказал он. |
"And very brave too. | – И очень мужественно. |
I'm proud of you. Yes, I'm very proud of you all. | Я горжусь вами, да, горжусь вами всеми. |
No wonder you didn't want me to sell the island, George, when you knew about the ingots! | Не удивительно, что ты не хотела, чтобы я продавал остров, Джордж, раз ты знала насчет слитков. |
But why didn't you tell me?" | Но почему ты ничего не сказала о них? |
The four children stared at him and didn't answer. | Четверо ребят смотрели на него и молчали. |
They couldn't very well say, | Не могли же они ему сказать: |
"Well, firstly, you wouldn't have believed us. Secondly, you are bad-tempered and unjust and we are frightened of you. Thirdly, we didn't trust you enough to do the right thing." | "Во-первых, вы бы нам не поверили; во-вторых, вы раздражительны и несправедливы, и мы вас боимся; в-третьих, мы вам не доверяли..." |
"Why don't you answer?" said their uncle. | – Почему вы не отвечаете? – спросил дядя. |
His wife answered for them, in a gentle voice. | За них ответила тетя. |
"Quentin, you scare the children, you know, and I don't expect they liked to go to you. | – Квентин, дети тебя боятся, - сказала она мягко. – И, наверно, им не хотелось обращаться к тебе. |
But now that they have, you will be able to take matters into your own hands. The children cannot do any more. | Теперь, когда они все рассказали, ты можешь взять дело в свои руки; дети ничего больше предпринять не в состоянии. |
You must ring up the police and see what they have to say about all this." | Ты должен позвонить в полицию и послушать, что там скажут на этот счет. |
"Right," said Uncle Quentin, and he got up at once. | – Правильно, - сказал дядя Квентин и сразу же встал. |
He patted Julian on the back. "You have all done well," he said. Then he ruffled George's short curly hair. "And I'm proud of you, too, George," he said. | Он похлопал Джулиана по плечу и сказал: -Молодец, ты все делал как надо, - Потом он взъерошил кудрявые волосы Джордж и добавил: -И тобой я тоже горжусь, Джордж. |
"You're as good as a boy any day!" | Ты не хуже любого мальчика. |
"Oh Father!" said George, going red with surprise and pleasure. | – О, папа, - сказала Джордж, краснея от удовольствия и удивления. |
She smiled at him and he smiled back. | Она улыбнулась отцу, и он улыбнулся ей в ответ. |
The children noticed that he had a very nice face when he smiled. | Ребята заметили, что, когда дядя улыбается, лицо его становится очень приятным. |
He and George were really very alike to look at. | Вообще-то они с Джордж были очень похожи. |
Both looked ugly when they sulked and frowned- and both were good to look at when they laughed or smiled! | Оба казались некрасивыми, когда хмурились, и на обоих было приятно глядеть, когда они смеялись или улыбались. |
George's father went off to telephone the police and his lawyer too. | Дядя Квентин отправился звонить по телефону в полицию и своему адвокату. |
The children sat and ate biscuits and plums, telling their aunt a great many little details they had forgotten when telling the story before. | Ребята стали есть печенье и сливы и рассказывать тете еще множество подробностей, которые упустили прежде в разговоре с дядей. |
As they sat there, there came a loud and angry bark from the front garden. | В это время из палисадника донесся громкий сердитый лай. |
George looked up. | Джордж с тревогой посмотрела на мать. |
"That's Tim," she said, with an anxious look at her mother. | – Это Тимми. – сказала она. |
"I hadn't time to take him to Alf, who keeps him for me. | – Я не успела отвести его к Джеймсу, у которого держу его. |
Mother, Tim was such a comfort to us on the island, you know. | Мама, Тимми помогал нам на острове. |
I'm sorry he's barking now- but I expect he's hungry." | Извини, что он лает, но, наверно, это от голода. |
"Well, fetch him in," said her mother, unexpectedly. | – Приведи его сюда, - неожиданно сказала мать. |
"He's quite a hero, too- we must give him a good dinner." | – Он тоже - настоящий герой, надо хорошенько его накормить. |
George smiled in delight. She sped out of the door and went to Tim. | Джордж радостно улыбнулась и поспешила за Тимми. |
She set him free and he came bounding indoors, wagging his long tail. | Она отвязала его, и пес побежал в комнату, виляя своим длинным хвостом. |
He licked George's mother and cocked his ears at her. | Увидев тетю Фанни, он сначала насторожил уши, а потом лизнул ей руку. |
"Good dog," she said, and actually patted him. | – Хорошая собака, - сказала она и погладила Тимми. |
"I'll get you some dinner!" | – Сейчас дам тебе поесть. |
Tim trotted out to the kitchen with her. | Тимми пошел за тетей Фанни на кухню. |
Julian grinned at George. | Джулиан улыбнулся Джордж. |
"Well, look at that," he said. "Your mother's a brick, isn't she?" | – Видишь, твоя мама просто молодец. |
"Yes- but I don't know what Father will say when he sees Tim in the house again," said George, doubtfully. | – Да, но не знаю, что скажет отец, когда увидит, что Тим в доме, - с сомнением ответила Джордж. |
Her father came back at that minute, his face grave. | Ее отец почти сразу же вернулся. Выражение лица у него было самое решительное. |
"The police take a serious view of all this," he said, "and so does my lawyer. | – В полиции отнеслись к нашему делу очень серьезно, - сообщил он. – Мой адвокат - тоже. |
They all agree in thinking that you children have been remarkably clever and brave. | Все считают, что вы, дети, вели себя очень умно и смело. |
And George- my lawyer says that the ingots definitely belong to us. | Джордж, адвокат сказал, что слитки, безусловно, принадлежат нам. |
Are there really a lot?" | Что, их действительно так много? |
"Father! | – Папа! |
There are hundreds!" cried George. | Их сотни! – воскликнула Джордж. |
"Simply hundreds- all in a big pile in the dungeon. | – Целые сотни! Они лежат кучей там в подземелье. |
Oh, Father-shall we be rich now?" | О, папа, мы теперь богатые? |
"Yes", said her father. | – Да, - сказал отец. |
"We shall. | – Мы теперь богаты. |
Rich enough to give you and your mother all the things I've longed to give you for so many years and couldn't. | Достаточно богаты, чтобы дать тебе и твоей маме все, что я много лет мечтал дать вам, но не имел для этого возможности. |
I've worked hard enough for you- but it's not the kind of work that brings in a lot of money, and so I've become irritable and bad-tempered. | Я много работал ради вас, но такая работа, как у меня, не дает больших доходов. Я стал раздражительным и угрюмым. |
But now you shall have everything you want!" | Но теперь у тебя будет все, что ты захочешь. |
"I don't really want anything I haven't already got," said George. | – Я не хочу ничего, у меня все есть, - ответила Джордж. |
"But Father, there is one thing I'd like more than anything else in the world- and it won't cost you a penny!" | – Но все же одну вещь я хочу иметь больше всего на свете, и это не будет тебе стоить ни пенни. |
"You shall have it, my dear!" said her father, slipping his arm round George, much to her surprise. | – Ты это получишь, дорогая моя девочка, - ответил отец, к удивлению Джордж обнимая ее. |
"Just say what it is- and even if it costs a hundred pounds you shall have it!" | – Скажи только, чего ты хочешь, и ты это получишь, даже если оно стоит сто фунтов. |
Just then there came the pattering of big feet down the passage to the room they were in. | Как раз в эту минуту в коридоре, ведущем в комнату, послышался топот здоровенных лап. |
A big hairy head pushed itself through the door and looked inquiringly at everyone there. | В двери появилась лохматая голова и вопросительно оглядела присутствующих. |
It was Tim, of course! | Конечно, это был Тимми. |
Uncle Quentin stared at him in surprise. | Дядя Квентин посмотрел на него в немом удивлении. |
"Why, isn't that Tim?" he asked. | Потом он сказал: - Смотрите-ка, Тим. |
"Hallo, Tim!" | Привет, Тим! |
"Father! Tim is the thing I want most in all the world," said George, squeezing her father's arm. | – Папа, Тимми и есть то, что я хочу иметь больше всего на свете, - сказала Джордж, сжимая руку отца. |
"You can't think what a friend he was to us on the island- and he wanted to fly at those men and fight them. | – Ты даже не представляешь, каким он был нам другом там, на острове. Он бросался на этих людей, хотел покусать их. |
Oh, Father, I don't want any other present- I only want to keep Tim and have him here for my very own. | Папа, мне не нужен никакой другой подарок, я только хочу, чтобы Тимми был мой и жил у нас здесь. |
We could afford to give him a proper kennel to sleep in now, and I'd see that he didn't disturb you, I really would." | Мы теперь можем позволить себе построить для него конуру, и я позабочусь, чтобы он не мешал тебе, вот увидишь. |
"Well, of course you can have him!" said her father-and Tim came right into the room at once, wagging his tail, looking for all the world as if he had understood every word that had been said. | – Конечно, ты можешь держать его здесь, -ответил отец, и Тимми тут же вбежал в комнату, виляя хвостом. Он выглядел так, будто понимал каждое слово из того, что говорилось. |
He actually licked Uncle Quentin's hand! | Он даже лизнул дяде Квентину руку! |
Anne thought that was very brave of him. | Энн сочла, что это очень смелый поступок. |
But Uncle Quentin was quite different now. | Но ведь дядя Квентин совсем переменился. |
It seemed as if a great weight had been lifted off his shoulders. | Казалось, с его плеч свалился очень большой груз. |
They were rich now- George could go to a good school- and his wife could have the things he had so much wanted her to have- and he would be able to go on with the work he loved without feeling that he was not earning enough to keep his family in comfort. | Они теперь были богаты. Джордж сможет учиться в хорошей школе, тетя Фанни получит все, что он всегда мечтал ей дать, а сам он будет продолжать свою научную работу, не думая о том, что зарабатывает недостаточно, чтобы хорошо обеспечить семью. |
He beamed round at everyone, looking as jolly a person as anyone could wish! | Дядя улыбался всем и казался очень славным и милым человеком. |
George was overjoyed about Tim. | Джордж была счастлива, что все решилось с Тимми. |
She flung her arms round her father's neck and hugged him, a thing she had not done for a long time. | Она бросилась отцу на шею, чего не делала уже давно. Он удивился, но был очень доволен. |
He looked astonished but very pleased. | – Да, все это очень хорошо! |
"Well, well," he said,"this is all very pleasant. | Кто это там? |
Hallo- is this the police already?" | Кажется, уже приехала полиция, - сказал он. |
It was. | Это действительно приехали полицейские. |
They came up to the door and had a few words with Uncle Quentin. | Они переговорили с дядей Квентином. |
Then one stayed behind to take down the children's story in his note-book and the others went off to get a boat to the island. | Потом один из них остался, чтобы записать рассказ ребят, а остальные пошли за лодкой, чтобы отправиться на остров. |
The men had gone from there! | Тех людей на острове больше не было. |
The boat from the fishing-smack had fetched them away!- and now both ship and boat had disappeared! | Лодка с рыболовного судна увезла их, и теперь и судно, и лодка исчезли. |
The motor-boat was still there, quite unusable. | Моторка все еще стояла там, совершенно непригодная к плаванию. |
The inspector looked at it with a grin. | Инспектор с улыбкой посмотрел на разбитый двигатель. |
"Fierce young lady, isn't she, that Miss Georgina?" he said. | – Серьезная молодая леди эта мисс Джорджина, -сказал он. |
"Done this job pretty well- no one could get away in this boat. | – Хорошо поработала! На этой моторке уехать было невозможно. |
We'll have to get it towed into harbour." | Нам придется тянуть ее в порт на буксире. |
The police brought back with them some of the ingots of gold to show Uncle Quentin. | Полицейские привезли с собой несколько слитков, чтобы показать дяде Квентину. |
They had sealed up the door of the dungeon so that no one else could get in until the children's uncle was ready to go and fetch the gold. | Они опечатали дверь в каземат, чтобы никто не мог проникнуть туда, пока дядя Квентин не будет готов забрать золото. |
Everything was being done thoroughly and properly-though far too slowly for the children! | Все делалось тщательно и как полагается по закону, но, с точки зрения ребят, ужасно медленно. |
They had hoped that the men would have been caught and taken to prison- and that the police would bring back the whole of the gold at once! | Они надеялись, что тех людей сразу поймают и посадят в тюрьму и что полиция немедленно привезет с острова все золотые слитки! |
They were all very tired that night and didn't make any fuss at all when their aunt said that they must go to bed early. | Все четверо очень устали и совсем не протестовали, когда тетя сказала, что надо лечь спать пораньше. |
They undressed and then the boys went to eat their supper in the girls' bedroom. | Все переоделись, и мальчики пошли в спальню девочек, чтобы вместе поужинать. |
Tim was there, ready to lick up any fallen crumbs. | Тимми тоже был там и готовился подбирать кусочки и крошки. |
"Well, I must say we've had a wonderful adventure," said Julian, sleepily. | – Ну что, должен сказать, приключение у нас было замечательное, - сонно проговорил Джулиан. |
"In a way I'm sorry it's ended -though at times I didn't enjoy it very much- especially when you and I, George, were prisoners in that dungeon. | – Мне даже как-то жаль, что оно уже позади, хотя временами на острове оно мне не очень-то нравилось, в особенности когда нас с тобой, Джордж, заперли в этой пещере. |
That was awful." | Это было страшновато. |
George was looking very happy as she nibbled her gingerbread biscuits. | Джордж казалась очень счастливой. Она грызла имбирные пряники и улыбалась Джулиану. |
She grinned at Julian. | – Подумать только! |
"And to think I hated the idea of you all coming here to stay!" she said. | Я так ужасно не хотела, чтобы вы приезжали сюда и жили у нас. |
"I was going to be such a beast to you! I was going to make you wish you were all home again! | Я собиралась вести себя с вами по - свински, чтобы вам захотелось поскорее вернуться к себе домой. |
And now the only thing that makes me sad is the idea of you going away- which you will do, of course, when the holidays end. | А теперь мне грустно даже думать, что вы уедете, а ведь вам придется уехать, когда кончатся каникулы. |
And then, after having three friends with me, enjoying adventures like this, I'll be all on my own again. | И тогда, после того как со мной были трое друзей и мы вместе пережили такие приключения, я снова останусь одна-одинешенька. |
I've never been lonely before- but I know I shall be now." | Я никогда прежде не чувствовала себя одинокой, но теперь знаю, мне будет одиноко. |
"No, you won't," said Anne, suddenly. | – Нет, ты не будешь, - перебила ее Энн. |
"You can do something that will stop you being lonely ever again." | – Ты можешь сделать кое-что и тогда больше никогда не останешься одинокой. |
"What?" said George in surprise. | – Что ты имеешь в виду? – удивленно спросила Джордж. |
"You can ask to go to the same boarding-school as I go to," said Anne. | – Ты можешь попросить, чтобы тебя отдали в тот же пансион, где учусь я, - ответила Энн. |
"It's such a lovely one- and we are allowed to keep our pets, so Tim could come too!" | – У нас очень хорошая школа, и нам разрешают держать кошек или собак, значит, ты сможешь взять с собой Тимми. |
"Gracious! | – Боже! |
Could he really?" said George, her eyes shining. | Правда его можно туда взять? – сияя, спросила Джордж. |
"Well, I'll go then. | – Тогда я согласна. |
I always said I wouldn't-but I will because I see now how much better and happier it is to be with others than all by myself. | Я всегда отказывалась уезжать в школу, но теперь я вижу, насколько лучше и веселее быть с друзьями, чем самой по себе. |
And if I can have Tim, well that's simply wonderful!" | А если я еще и смогу взять с собой Тима, тогда все просто замечательно! |
"You'd better go back to your own bedroom now, boys," said Aunt Fanny, appearing at the doorway. | – Мальчики, вам пора в свою спальню, - сказала тетя Фанни, появляясь в дверях. |
"Look at Dick, almost dropping with sleep! | – Смотрите, Дик сейчас упадет со стула, такой Он сонный. |
Well, you should all have pleasant dreams tonight, for you've had an adventure to be proud of. | Вам всем должны сегодня присниться хорошие сны, ведь вам есть чем гордиться - позади такие удивительные события. |
George- is that Tim under your bed?" | Джордж, что это, Тим у тебя под кроватью? |
"Well, yes it is, Mother," said George, pretending to be surprised. | – Да, мама, - ответила Джордж, делая вид, что удивлена. |
"Dear me! Tim, what are you doing here?" | – Боже, Тим, что ты тут делаешь? |
Tim crawled out and went over to George's mother. | Тимми выполз из-под кровати и подошел к тете Фанни. |
He lay flat on his tummy and looked up at her most appealingly out of his soft brown eyes. | Он лег на брюхо и с самым умоляющим выражением стал смотреть на нее своими коричневыми глазами. |
"Do you want to sleep in the girls' room tonight?" said George's mother, with a laugh. | – Ты что, хотел бы ночевать сегодня в комнате девочек? – смеясь, спросила тетя Фанни. |
"All right-just for once!" | – Ладно, один раз я тебе это позволю. |
"Mother!" yelled George, overjoyed. | – Мамочка! – крикнула Джордж, буквально задыхаясь от радости. |
"Oh, thank you, thank you, thank you! | – Спасибо тебе, большое спасибо! |
How did you guess that I just didn't want to be parted from Tim tonight? | Как ты догадалась, что мне не хочется расставаться с Тимми именно сегодня? |
Oh, Mother! | Спасибо, мамочка! |
Tim, you can sleep on the rug over there." | Тим, ты можешь лечь на подстилке в углу. |
Four happy children snuggled down into their beds. | Четверо счастливых ребят разошлись по своим кроватям. |
Their wonderful adventure had come to a happy end. | Их замечательное приключение закончилось. |
They had plenty of holidays still in front of them- and now that Uncle Quentin was no longer poor, he would give them the little presents he wanted to. | А впереди были еще длинные каникулы, и теперь, когда дядя Квентин разбогател, их ждут подарки, как он обещал. |
George was going to school with Anne- and she had Tim for her own again! | Джордж будет учиться в одной школе с Энн, и Тимми всегда будет с ней. |
The island and castle still belonged to George-everything was marvellous! | Остров и замок тоже принадлежат ей, как раньше. Словом, все - замечательно! |
"I'm so glad Kirrin Island wasn't sold, George," said Anne, sleepily. | – Я так рада, что остров Киррин не продан, Джордж, - сонным голосом сказала Энн. |