Шрифт:
Well, what about one of us being hidden down there ready to bolt them into the room? | Один из нас должен спрятаться внизу, чтобы запереть в этом каземате их самих. |
Then we can either go off in their motor-boat or our own boat if they bring back our oars- and get help." | Тогда мы сможем отплыть либо на их моторке, либо, если они привезли наши весла, на своей лодке и позвать на помощь. |
Anne thought it was a marvellous idea. But Dick and George did not look so certain. | Энн сказала, что план замечательный, но Дик и Джордж не были так уж в этом уверены. |
"We'd have to go down and bolt that door again to make it seem as if we are still prisoners there," said George. | – Мы должны спуститься вниз и запереть дверь на щеколды чтобы они подумали, что мы все еще там внутри, - сказала Джордж. |
"And suppose the one who hides down there doesn't manage to bolt the men in? | – И потом, вдруг тот из нас, кто будет ждать внизу, не сумеет задвинуть щеколды. |
It might be very difficult to do that quickly enough. | Будет, наверно, трудно сделать это быстро. |
They will simply catch whoever we plan to leave down there, and come up to look for the rest of us." | Эти люди поймают того, кто Останется внизу, а потом разыщут всех нас. |
"That's true," said Julian, thoughtfully. | – Ты права, - задумчиво сказал Джулиан. – Так. |
"Well- we'll suppose that Dick, or whoever goes down, doesn't manage to bolt them in and make them prisoners- and the men come up here again. | Ну, предположим. Дик или тот, кого мы оставим внизу, не сумеет запереть их и они снова поднимутся наверх. |
All right- while they are down below we'll pile big stones over the entrance, just as they did. | Пусть! Но пока они будут в подземелье, мы завалим вход большими камнями так, как сделали они. |
Then they won't be able to get out." | И они не смогут выйти наружу. |
"What about Dick down below?" said Anne, at once. | – А как же Дик, он же будет внизу? – сразу же спросила Энн. |
"I could climb up the well again!" said Dick, eagerly. | – Я могу опять вернуться через колодец, - живо отозвался Дик. |
"I'll be the one to go down and hide. I'll do my best to bolt the men into the room. And if I have to escape I'll climb up the well-shaft again. | – Внизу спрячусь именно я и постараюсь запереть их в этом складе, а если потребуется бежать, снова, выберусь по веревке и по лестнице через колодец. |
The men don't know about that. So even if they are not prisoners in the dungeon room, they'll be prisoners underground!" | Эти двое не знают про колодец, так что, даже если они не окажутся пленниками в пещере, они останутся взаперти в подземелье. |
The children talked over this plan, and decided that it was the best they could think of. | Ребята еще раз обсудили этот план и решили, что лучшего им все равно не придумать. |
Then George said she thought it would be a good thing to have a meal. | Потом Джордж сказала, что хорошо бы перекусить. |
They were all half-starved and, now that the worry and excitement of being rescued was over, they were feeling very hungry! | Теперь, когда все переживания были позади, они почувствовали, что просто умирают с голоду. |
They fetched some food from the little room and ate it in the cove, keeping a sharp look-out for the return of the men. | Ребята взяли в каменной комнатке еду и питье и стали есть на берегу бухточки, чтобы не пропустить, когда вернутся чужие. |
After about two hours they saw a big fishing-smack appear in the distance, and heard the chug-chug-chug of a motor-boat too. | Часа через два они увидели вдалеке большое рыболовное судно и услышали стук двигателя моторки. |
"There they are!" said Julian, in excitement, and he jumped to his feet. | – Вот они! – воскликнул Джулиан, вскочив на ноги. |
"That's the ship they mean to load with the ingots, and sail away in safety- and there's the motor-boat bringing the men back! | – Вот судно, на которое они собираются погрузить золото и потом спокойно отплыть отсюда. И моторка тоже возвращается. |
Quick, Dick, down the well you go, and hide until you hear them in the dungeons!" | Скорее, Дик, спускайся в колодец и прячься там, пока не убедишься, что они внизу! |
Dick shot off. Julian turned to the others. | Дик бросился к колодцу, а Джулиан сказал остальным: |
"We'll have to hide," he said. | – Нам надо спрятаться. |
"Now that the tide is out we'll hide over yonder, behind those uncovered rocks. | Начался прилив, и мы укроемся за этими скалами, до которых он не доходит. |
I don't somehow think the men will do any hunting for Dick and Anne -but they might. | Не думаю, что эти люди станут разыскивать Энн и Дика, но вдруг все-таки станут. |
Come on! Quick!" | Пошли скорее! |
They all hid themselves behind the rocks, and heard the motor-boat come chugging into the tiny harbour. | Все трое спрятались за скалами и слышали, как моторка, стуча двигателем, вошла в бухточку. |
They could hear men calling to one another. | Они слышали и голоса мужчин, переговаривавшихся между собой. |
There sounded to be more than two men this time. | Теперь их было не двое, а больше. |
Then the men left the inlet and went up the low cliff towards the ruined castle. | Потом мужчины ушли с берега в сторону развалин замка. |
Julian crept behind the rocks and peeped to see what the men were doing. | Джулиан, прячась за скалами, пробрался поближе и старался рассмотреть, что делают приезжие. |
He felt certain they were pulling away the slabs of stone that had been piled on top of the entrance to prevent Dick and Anne going down to rescue the others. | Он был уверен, что они разбирают завал, который устроили на входе в подземелье, чтобы помешать Дику и Энн спуститься вниз, и освободить их с Джордж. |
"George! Come on!" called Julian in a low tone. | – Джордж, иди сюда! – негромко позвал он сестру. |
"I think the men have gone down the steps into the dungeons now. | – По-моему, они ушли вниз. |
We must go and try to put those big stones back. | Надо попробовать опять завалить вход этими камнями. |
Quick!" | Иди скорее. |
George, Julian and Anne ran softly and swiftly to the old courtyard of the castle. | Все трое побежали на старый двор замка. |
They saw that the stones had been pulled away from the entrance to the dungeons. The men had disappeared. | Камни действительно были отвалены от входа, мужчин больше не было видно. |
They had plainly gone down the steps. | Они наверняка спустились вниз. |
The three children did their best to tug at the heavy stones to drag them back. But their strength was not the same as that of the men, and they could not manage to get any very big stones across. | Ребята изо всех сил старались подтащить большие камни ко входу в подземелье, но у них не было столько сил, сколько у взрослых мужчин, поэтому они не смогли справиться с тяжелыми крупными глыбами. |
They put three smaller ones, and Julian hoped the men would find them too difficult to move from below. | Они закрыли вход тремя камнями поменьше, и Джулиан надеялся, что мужчинам будет трудно отвалить их, действуя снизу. |
"If only Dick has managed to bolt them into that room!" he said to the others. | – Только бы Дику удалось запереть их! – сказал он. |
"Gome on, back to the well now. | – Пошли теперь к колодцу. |
Dick will have to come up there, because he won't be able to get out of the entrance." | Дик поднимется там, он ведь не сможет выйти здесь. |
They all went to the well. | Они пошли к колодцу. |
Dick had removed the old wooden cover, and it was lying on the ground. | Дик снял старую деревянную крышку, и она лежала на земле. |
The children leaned over the hole of the well and waited anxiously. | Ребята наклонились над краем колодца и с нетерпением смотрели вниз. |
What was Dick doing? | Что там делает Дик? |
They could hear nothing from the well and they longed to know what was happening. | Они ничего не слышали, а им так хотелось знать, что же происходит внизу! |
There was plenty happening down below! | А внизу происходило множество событий. |
The two men, and another, had gone down into the dungeons, expecting, of course, to find Julian, George and the dog still locked up in the store-room with the ingots. | Те двое мужчин и - с ними еще один спустились в подземелье, считая, что Джордж, Джулиан и собака сидят взаперти в складе со слитками. |
They passed the well-shaft not guessing that an excited small boy was hidden there, ready to slip out of the opening as soon as they had passed. | Они прошли мимо шахты колодца, не подозревая, что там прячется взволнованный мальчик, готовый вылезти через отверстие в стенке, как только они пройдут мимо. |
Dick heard them pass. | Дик слышал, как они прошли. |
He slipped out of the well-opening and followed behind quietly, his feet making no sound. | Он вылез из колодца и бесшумно последовал за ними. |
He could see the beams made by the men's powerful torches, and with his heart thumping loudly he crept along the smelly old passages, between great caves, until the men turned into the wide passage where the storecave lay. | Он видел лучи света, которые бросали их мощные фонари. С бьющимся сердцем он крался по старым, пахнущим затхлостью коридорам между большими пещерами до тех пор, пока мужчины не свернули в широкий проход перед деревянной дверью в склад. |
"Here it is," Dick heard one of the men say, as he flashed his torch on to the great door. | – Вот она! – услышал Дик голос одного из мужчин и увидел пятно света на двери, куда тот направил свой фонарь. |
"The gold's in there- so are the kids!" | – Золото здесь, и дети - тоже. |
The man unbolted the door at top and bottom. | Мужчина отодвинул верхнюю и нижнюю щеколды. |
Dick was glad that he had slipped along to bolt the door, for if he hadn't done that before the men had come they would have known that Julian and George had escaped, and would have been on their guard. | Дик был рад, что он успел их задвинуть. Не сделай он этого до прихода этих людей, они бы сразу увидели, что ребят нет внутри, и насторожились бы. |
The man opened the door and stepped inside. | Мужчина открыл дверь и вошел внутрь. |
The second man followed him. | Второй шел вслед за ним. |
Dick crept as close as he dared, waiting for the third man to go in too. | Дик подобрался как можно ближе и ждал, пока зайдет третий. |
Then he meant to slam the door and bolt it! | Тогда он собирался захлопнуть дверь и запереть ее. |
The first man swung his torch round and gave a loud exclamation. | Первый мужчина обвел стены фонариком и вскрикнул от удивления: |
"The children are gone! | – Детей здесь нет! |
How strange! | Как странно. |
Where are they?" | Где же они? |
Two of the men were now in the cave- and the third stepped in at that moment. | Двое в этот момент были уже в складе, а третий как раз входил в него. |
Dick darted forward and slammed the door. | Дик бросился вперед и захлопнул дверь. |
It made a crash that went echoing round and round the caves and passages. | Раздался грохот, и эхо громко откликнулось в переходах и пещерах. |
Dick fumbled with the bolts, his hand trembling. | Дик дрожащими руками взялся за щеколды. |
They were stiff and rusty. | Они были тугие и ржавые. |
The boy found it hard to shoot them home in their sockets. | Мальчику было трудно задвинуть их в гнезда. |
And meanwhile the men were not idle! | А мужчины не теряли времени! |
As soon as they heard the door slam they spun round. | Услышав стук двери, они сразу же обернулись. |
The third man put his shoulder to the door at once and heaved hard. | Третий навалился плечом на дверь и сильно нажал. |
Dick had just got one of the bolts almost into its socket. | Дик в этот момент почти задвинул одну из щеколд в гнездо. |
Then all three men forced their strength against the door, and the bolt gave way! | Но тут все трое навалились на дверь, и щеколда сломалась. |
Dick stared in horror. The door was opening! | Дик в ужасе смотрел, как открывается дверь! |
He turned and fled down the dark passage. | Он повернулся и побежал по темному проходу. |
The men flashed their torches on and saw him. | Мужчины осветили проход фонарями и увидели Дика. |
They went after the boy at top speed. | Они бегом бросились в погоню за ним. |
Dick fled to the well-shaft. | Дик добежал до колодца. |
Fortunately the opening was on the opposite side, and he could clamber into it without being seen in the light of the torches. | К счастью, отверстие было с другой стороны, и мальчику удалось пролезть внутрь, не попав в свет фонарей. |
The boy only just had time to squeeze through into the shaft before the three men came running by. | Он едва успел это сделать, как мужчины поравнялись с колодцем. |
Not one of them guessed that the runaway was squeezed into the well-shaft they passed! | Никто из них не догадался, что беглец в колодце, и они пробежали мимо. |
Indeed, the men did not even know that there was a well there. | – Эти люди вообще не знали про колодец! |
Trembling from head to foot, Dick began to climb the rope he had left dangling from the rungs of the iron ladder. | Дрожа, как осиновый лист, Дик стал взбираться по веревке - он ее оставил привязанной к ступеньке лестницы. |
He undid it when he reached the ladder itself, for he thought that perhaps the men might discover the old well and try to climb up later. | Добравшись до ее начала, он отвязал веревку: Дик подумал, что мужчины могут обнаружить колодец и попробуют выбраться наверх через него. |
They would not be able to do that if there was no rope dangling down. | Это у них не получится, если с лестницы не будет спущена веревка. |
The boy climbed up the ladder quickly, and squeezed round the stone slab near the top. | Мальчик быстро забрался по лестнице и протиснулся мимо каменной плиты наверху. |
The other children were there, waiting for him. | Остальные трое стояли у края колодца, ожидая Дика. |
They knew at once by the look on Dick's face that he had failed in what he had tried to do. | Они сразу же поняли по его виду, что ему не удался задуманный план. |
They pulled him out quickly. | Ребята помогли ему выбраться из колодца. |
"It was no good," said Dick, panting with his climb. | – Не получилось, - сказал Дик, еле переводя дыхание - он поднимался по лестнице бегом. |
"I couldn't do it. | – Я не смог ничего сделать. |
They burst the door open just as I was bolting it, and chased me. | Они открыли дверь силой, как раз когда я задвигал щеколды. Потом они гнались за мной. |
I got into the shaft just in time." | Еще успел добежать до колодца! |
"They're trying to get out of the entrance now!" cried Anne, suddenly. | – Они пытаются отвалить камни у входа, - вдруг крикнула Энн. |
"Quick! | – Скорее! |
What shall we do? | Что будем делать? |
They'll catch us all!" | Они нас поймают! |
"To the boat!" shouted Julian, and he took Anne's hand to help her along. | – Бежим к лодке! – крикнул Джулиан и взял Энн за руку, чтобы помочь ей бежать. |
"Come along! | – Скорее! |
It's our only chance. | Это наш единственный шанс. |
The men will perhaps be able to move those stones." | Они, наверно, сумеют отодвинуть камни. |
The four children fled down the courtyard. | Ребята побежали по двору. |
George darted into the little stone room as they passed it, and caught up an axe. | Джордж бросилась в каменную комнатку, когда они пробегали мимо, и захватила оттуда топор. |
Dick wondered why she bothered to do that. | Дик удивился, зачем он ей понадобился. |
Tim dashed along with them, barking madly. | Тимми с громким лаем скакал рядом с ними. |
They came to the cove. | Они добежали до бухточки. |
Their own boat lay there without oars. | Их лодка лежала на берегу без весел. |
The motor-boat was there too. | Моторка тоже была рядом. |
George jumped into it and gave a yell of delight. | Джордж прыгнула в нее и громко вскрикнула от радости: |
"Here are our oars!" she shouted. | – Вот наши весла! |
"Take them, Julian, I've got a job to do here! | Возьми их, Джулиан. У меня здесь есть еще дело. |
Get the boat down to the water, quick!" | Быстро стащите нашу лодку на воду! |
Julian and Dick took the oars. | Джулиан и Дик взяли весла, потом потащили лодку к воде. |
Then they dragged their boat down to the water, wondering what George was doing. | Мальчики никак не могли понять, что Джордж делает в моторке. |
All kinds of crashing sounds came from the motor-boat! | Оттуда доносился грохот и треск. |
"George! | – Джордж! |
George! | Джордж! |
Buck up. | Кончай! |
The men are out!" suddenly yelled Julian. | Они отвалили камни! – крикнул Джулиан. |
He had seen the three men running to the cliff that led down to the cove. | Он увидел, что трое мужчин бегут к берегу бухты. |
George leapt out of the motor-boat and joined the others. | Джордж прыгнула с моторки и присоединилась к остальным. |
They pushed their boat out on to the water, and George took the oars at once, pulling for all she was worth. | Они столкнули свою лодку на воду, Джордж схватила весла и начала изо всех сил грести прочь от берега. |
The three men ran to their motor-boat. Then they paused in the greatest dismay- for George had completely ruined it! | Трое мужчин подбежали к своей моторке и вдруг в смятении застыли на месте, потому что Джордж привела ее в полную негодность. |
She had chopped wildly with her axe at all the machinery she could see, and now the boat could not possibly be started! | Она изрубила топором двигатель и какие-то еще механические части, которые попадались ей под руку, и теперь мотор было невозможно завести. |
It was damaged beyond any repair the men could make with the few tools they had. | И починить его теми немногими инструментами, которыми располагали эти люди, тоже не было возможности. |
"You wicked girl!" yelled Jake, shaking his fist at George. | – Дрянная девчонка! – заорал Джейк, грозя Джордж кулаком. |
"Wait till I get you!" | – Подожди, я доберусь до тебя! |
"I'll wait!" shouted back George, her blue eyes shining dangerously. | – Подожду! – крикнула в ответ Джордж, и в ее голубых глазах сверкнули искорки гнева. |
"And you can wait too! | – И вам тоже придется подождать! |
You won't be able to leave my island now!" | Теперь вам не выбраться с моего острова! |
Chapter Seventeen THE END OF THE GREAT ADVENTURE Contents- Prev | КОНЕЦ УДИВИТЕЛЬНОГО ПРИКЛЮЧЕНИЯ |
THE three men stood at the edge of the sea, watching George pull away strongly from the shore. | Трое мужчин стояли на берегу и глядели вслед лодке, которую Джордж сильными ударами весел уводила все дальше в море. |
They could do nothing. Their boat was quite useless. | Сделать они ничего не могли, их моторка совершенно вышла из строя. |
"The fishing-smack they've got waiting out there is too big to use that little inlet," said George, as she pulled hard at her oars. | – Рыболовное судно, что ждет их там, слишком велико, чтобы зайти в этот маленький заливчик, -сказала Джордж, налегая на весла. |
"They'll have to stay there till someone goes in with a boat. | – Им придется ждать, пока кто-нибудь не доберется к ним на лодке. |
I guess they're as wild as can be!" | Представляю, в какой они ярости. |
Their boat had to pass fairly near to the big fishing-boat. | Ребятам пришлось проплыть близко к большому рыболовному судну. |
A man hailed them as they came by. | С борта их окликнул мужской голос: |
"Ahoy there! | – Эй, на лодке! |
Have you come from Kirrin Island?" | Вы что, с острова Киррин? |
"Don't answer," said George. | – Не отвечайте, - сказала Джордж. |
"Don't say a word." | – Не говорите ни слова. |
So no one said anything at all, but looked the other way as if they hadn't heard. | Все сидели молча и смотрели в сторону, будто не слышали, что их окликнули. |
"AHOY THERE!" yelled the man, angrily. | – Эй, на лодке! – сердито заорал мужчина. |
"Are you deaf? | – Вы что, глухие? |
Have you come from the island?" | Спрашиваю, вы с острова? |
Still the children said nothing at all, but looked away while George rowed steadily. | Ребята продолжали молчать и смотреть в сторону, а Джордж изо всех сил налегала на весла. |
The man on the ship gave it up, and looked in a worried manner towards the island. | Мужчина на судне отступился и стал озабоченно смотреть в сторону острова. |
He felt sure the children had come from there-and he knew enough of his comrades' adventures to wonder if everything was right on the island. | Он был уверен, что дети отплыли с острова, и достаточно знал о планах своих товарищей. Поэтому он забеспокоился, все ли у них в порядке. |
"He may put out a boat from the smack and go and see what's happening," said George. | – Он может спустить лодку с судна и поплыть к острову, чтобы выяснить, что там происходит, -сказала Джордж. |
"Well, he can't do much except take the men off- with a few ingots! | – Ну что он там может сделать? Только увезти тех троих и несколько слитков. |
I hardly think they'll dare to take any of the gold though, now that we've escaped to tell our tale!" | Хотя, думаю, вряд ли они решатся тронуть золото теперь, когда мы спасены и расскажем все, как было. |
Julian looked behind at the ship. | Джулиан обернулся и посмотрел на рыболовное судно. |
He saw after a time that the little boat it carried was being lowered into the sea. | Через некоторое время он заметил, что там спускают на воду лодку. |
"You're right," he said to George. | – Ты права, - сказал он Джордж. |
"They're afraid something is up. They're going to rescue those three men. | – Они испугались, что дело разладилось, и теперь отправляются, чтобы вывезти тех троих. |
What a pity!" | Какая жалость! |
Their little boat reached land. | Их маленькая лодка подошла к берегу. |
The children leapt out into the shallow water and dragged it up to the beach. | Ребята спрыгнули в мелкую воду и вытащили лодку на песок. |
Tim pulled at the rope too, wagging his tail. | Тимми тоже тянул веревку, яростно виляя хвостом. |
He loved to join in anything that the children were doing. | Он очень любил принимать участие во всем, что делали ребята. |
"Shall you take Tim to Alf?" asked Dick. | – Ты поведешь Тима к Джеймсу? – спросил Дик. |
George shook her head. | Джордж отрицательно покачала головой. |
"No," she said, "we haven't any time to waste. | – Нет, - сказала она. – У нас на это нет времени. |
We must go and tell everything that has happened. | Надо поскорее рассказать обо всем, что произошло. |
I'll tie Tim up to the fence in the front garden." | Я привяжу Тима к забору в палисаднике. |
They made their way to Kirrin Cottage at top speed. | Ребята бегом направились к Киррин-коттеджу. |
Aunt Fanny was gardening there. | Тетя Фанни работала там в саду. |
She stared in surprise to see the hurrying children. | Она удивленно посмотрела на бегущих ребят. |
"Why," she said, | – В чем дело? – спросила она. |
"I thought you were not coming back till tomorrow or the next day! | – Я думала, вы вернетесь только завтра или послезавтра. |
Has anything happened? | Что-нибудь случилось? |
What's the matter with Dick's cheek?" | Дик, что у тебя со щекой? |
"Nothing much," said Dick. | – Пустяки, - ответил Дик. |
The others chimed in. "Aunt Fanny, where's Uncle Quentin? | – Тетя Фанни, где дядя Квентин? – хором заговорили остальные. |
We have something important to tell him!" | – Мы должны рассказать ему что-то важное. |
"Mother, we've had such an adventure!" | – Мама, у нас было такое приключение! |
"Aunt Fanny, we've an awful lot to tell you! | – Тетя Фанни, нам надо столько вам рассказать! |
We really have!" | Вот услышите! |
Aunt Fanny looked at the untidy children in amazement. | Тетя Фанни удивленно смотрела на растрепанных и взволнованных ребят. |
"Whatever has happened?" she said. | – Что же случилось? – снова спросила она. |