Вход/Регистрация
Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
вернуться

Блайтон Энид

Шрифт:
The light from the torch showed a very queer sight. The under-parts of the ship were low-ceilinged, made of thick oak. В нижней части корабля остался потолок, сколоченный из толстых дубовых досок.
The children had to bend their heads to get about. Ребятам пришлось наклонить головы, чтобы двигаться там.
It seemed as if there were places that might have been cabins, though it was difficult to tell now, for everything was so battered, sea-drenched and seaweedy. Казалось, что когда-то там размещались каюты, хотя теперь трудно было сказать, где именно, потому что все было разбито, намокло в морской воде и обросло водорослями.
The smell was really horrid, though it was mostly of drying seaweed. The children slipped about on the seaweed as they went round the inside of the ship. Запах - источали его в основном водоросли - стоял поистине отвратительный.
It didn't seem so big inside after all. Внутри судно уже не казалось таким большим.
There was a big hold under the cabins, which the children saw by the light of their torch. Под каютами находился трюм, который ребята разглядели при свете фонаря.
"That's where the boxes of gold would have been kept, I expect," said Julian. – Вот там, наверно, стояли ящики с золотом, -сказал Джулиан.
But there was nothing in the hold except water and fish! Сейчас в трюме не было ничего, кроме воды и рыб.
The children couldn't go down because the water was too deep. Спуститься вниз было нельзя, так как там вода стояла очень высоко.
One or two barrels floated in the water, but they had burst open and were quite empty. Пара бочек плавала на ее поверхности. Все они полопались, и было видно, что они пусты.
"I expect they were water-barrels, or barrels of pork or biscuit," said George. – Думаю, это были бочки с водой, или свининой, или галетами, - высказала предположение Джордж.
"Let's go round the other part of the ship again- where the cabins are. – Давайте еще раз обойдем другие части корабля, где находились каюты.
Isn't it strange to see bunks there that sailors have slept in- and look at that old wooden chair. Правда, как странно видеть там койки, в которых спали матросы!
Fancy it still being here after all these years! Посмотрите на этот старый деревянный стул!
Look at the things on those hooks too- they are all rusty now, and covered with seaweedy stuff- but they must have been the cook's pans and dishes!" Подумать только, он все еще здесь, хотя прошло столько времени! Поглядите, что висит на крючьях, - теперь они покрыты ржавчиной и водорослями, но, наверно, это были кастрюли и сковороды кока!
It was a very queer trip round the old wreck. Путешествие по старому затонувшему кораблю было совершенно необыкновенным.
The children were all on the look-out for boxes which might contain bars of gold- but there didn't seem to be one single box of any kind anywhere! Ребят не покидала надежда обнаружить ящики, в которых могли бы находиться слитки золота.
They came to a rather bigger cabin than the others. Но нигде ни одного ящика так и не попалось.
It had a bunk in one corner, in which a large crab rested. Затем они вышли к каюте большего размера, чем остальные.
An old bit of furniture looking rather like a tablet with two legs, all encrusted with greyish shells, lay against the bunk. В одном ее углу стояла койка, на которой расположился большой краб. К койке приткнулся какой-то предмет, похожий на стол с двумя ножками.
Wooden shelves, festooned with grey-green seaweed, hung crookedly on the walls of the cabin. Он весь оброс серыми ракушками. Деревянные полки, опутанные серо-зелеными водорослями, криво висели на стенах каюты.
"This must have been the captain's own cabin," said Julian. – Вероятно, эта каюта принадлежала капитану, -сказал Джулиан.
"It's the biggest one. Она самая большая.
Look, what's that in the corner?" Посмотрите, а что там такое в углу?
"An old cup!" said Anne, picking it up. – Старая кружка, - ответила Энн, поднимая ее.
"And here's half of a saucer. – И половинка блюдца.
I expect the captain was sitting here having a cup of tea when the ship went down." Наверно, капитан сидел здесь и пил чай, когда корабль затонул.
This made the children feel rather queer. Ребята почувствовали себя как-то нехорошо.
It was dark and smelly in the little cabin, and the floor was wet and slippery to their feet. В каюте было темно и дурно пахло. Пол ее был мокрым и скользким.
George began to feel that her wreck was really more pleasant sunk under the water than raised above it! Джордж подумала, что ее затонувший корабль выглядел гораздо приятней под водой, чем поднятый на поверхность.
"Let's go," she said, with a shiver. – Пошли отсюда, - сказала она, не в силах удержать дрожь.
"I don't like it much. – Мне здесь не очень нравится.
It is exciting, I know- but it's a bit frightening too." Это очень интересно, я знаю, но и немного страшновато.
They turned to go. Они повернулись, чтобы уйти.
Julian flashed his torch round the little cabin for the last time. Джулиан в последний раз осветил фонариком все углы каюты.
He was about to switch it off and follow the others up to the deck above when he caught sight of something that made him stop. Он собирался выключить его, когда увидел что-то, заставившее его остановиться.
He flashed his torch on to it, and then called to the others. Он направил туда фонарь, а затем крикнул остальным:
"I say! Wait a bit. – Эй, подождите!
There's a cupboard here in the wall. Здесь в стене есть шкаф!
Let's see if there's anything in it!" – Внимание Джулиана привлекла замочная скважина.
The others turned back and looked. Правда, ключа в ней не было.
They saw what looked like a small cupboard let in level with the wall of the cabin. What had caught Julian's eye was the keyhole. There was no key there, though. – Что-то должно обязательно быть там внутри, -сказал Джулиан и попытался открыть деревянную дверку пальцами, но дверка не поддавалась.
"There just might be something inside," said Julian. He tried to prise open the wooden door with his fingers, but it wouldn't move. "It's locked," he said. "Of course it would be!" – Она заперта, - заметил Джулиан. А как могло быть иначе!
"I expect the lock is rotten by now," said George, and she tried too. – Думаю, что замок за это время уже проржавел насквозь, - сказала Джордж и тоже попыталась открыть дверку.
Then she took out her big strong pocket-knife and inserted it between the cupboard door and the cabin-wall. Затем она достала свой большой и крепкий карманный нож и засунула его между дверкой шкафа и стеной каюты.
She forced back the blade- and the lock of the cupboard suddenly snapped! Она нажала на лезвие, и замок вдруг открылся.
As she had said, it was quite rotten. Как она и говорила, он совсем проржавел.
The door swung open, and the children saw a shelf inside with a few curious things on it. Дверка открылась, и ребята увидели внутри полку, на которой лежало несколько занятных предметов.
There was a wooden box, swollen with the wet sea-water in which it had lain for years. Среди них была деревянная шкатулка, разбухшая от воды, в которой она находилась много лет.
There were two or three things that looked like old, pulpy books. Два или три предмета походили на старые и тоже размокшие книги.
There was some sort of glass drinking-vessel, cracked in half- and two or three funny objects so spoilt by sea-water that no one could possibly say what they were. Рядом с ними стояло что-то вроде стеклянного бокала и два-три странных предмета, настолько испорченных морской водой, что никто не смог бы сказать, чем они были.
"Nothing very interesting- except the box," said Julian, and he picked it up. – Ничего интересного, кроме деревянной шкатулки с выбитыми на крышке инициалами Г. Дж. К.
– сказал Джулиан, поднимая ее.
"Anyway, I expect that whatever is inside is ruined. – Боюсь, что ее содержимое безнадежно испорчено, что бы там ни оказалось.
But we may as well try and open it." Но можно попробовать открыть ее.
He and George tried their best to force the lock of the old wooden box. On the top of it were stamped initials-H.J. K. "I expect those were the captain's initials," said Dick. – Наверно, это инициалы капитана, - предположил Дик.
"No, they were the initials of my great-great-greatgrandfather!" said George, her eyes shining suddenly. – Нет, это инициалы моего прапрапрадедушки, -глаза Джордж внезапно засияли.
"I've heard all about him. – Я о нем много слышала.
His name was Henry John Kirrin. Его звали Генри Джон Киррин.
This was his ship, you know. Ведь этот корабль принадлежал ему.
This must have been his very-private box in which he kept his old papers or diaries. Это, очевидно, была его личная шкатулка, в которой он держал старые бумаги или дневники.
Oh,we simply must open it!" Мы обязательно должны открыть ее!
But it was quite impossible to force the lid up with the tools they had there. Но поднять крышку с помощью инструментов, которые имелись в их распоряжении на корабле, не удалось.
They soon gave it up, and Julian picked up the box to carry it to the boat. Вскоре они отказались от этих попыток, и Джулиан взял шкатулку, чтобы отнести ее в лодку.
"We'll open it at home," he said, his voice sounding rather excited. – Мы откроем ее дома, - решил он, голос его звучал взволнованно.
"We'll get a hammer or something, and get it open somehow. – Возьмем там молоток или еще что-нибудь и откроем ее.
Oh, George- this really is a find!" Джордж, Ей-богу, вот это находка!
They all of them felt that they really had something mysterious in their possession. Дети чувствовали, что им в руки попалась какая-то тайна Находилось ли что-нибудь в шкатулке, и если да, то что именно?
Was there anything inside the box- and if so, what would it be? Ребята поднялись по останкам старой железной лестницы.
They longed to get home and open it! They went up on deck, climbing the old iron ladder. Выйдя на палубу, они обнаружили, что старый корабль, выброшенный наверх со дна моря, замечен не только ими.
As soon as they got there they saw that others besides themselves had discovered that the wreck had been thrown up from the bottom of the sea! – Боже, половина рыбачьих лодок залива собралась здесь!
– воскликнул Джулиан, глядя на рыбацкие суденышки, подплывшие к кораблю на безопасное расстояние.
"Golly! Half the fishing-smacks of the bay have discovered it!" cried Julian, looking round at the fishing-boats that had come as near as they dared to the wreck. The fishermen were looking at the wreck in wonder. When they saw the children on board they halloo-ed loudly. "Ahoy there! What's that ship?" "It's the old wreck!" yelled back Julian. Рыбаки с удивлением рассматривали его. Увидев ребят на палубе, они стали им громко кричать: -Эй, вы, что это за корабль?
– Это старое затонувшее судно, - кричал им в ответ Джулиан.
"She was thrown up yesterday in the storm!" – Оно было выброшено наверх вчера во время шторма!
"Don't say any more," said George, frowning. – Не говори больше ничего, - нахмурилась Джордж.
"It's my wreck. – Это мой корабль.
I don't want sightseers on it!" Я не хочу, чтобы тут были посетители.
So no more was said, and the four children got into their boat and rowed home as fast as they could. Больше ребята ничего не сказали, сели в свою лодку и как можно быстрее поплыли домой.
It was past their breakfast-time. They might get a good scolding. Время завтрака уже прошло, они могли получить хорошую взбучку.
They might even be sent to bed by George's fierce father- but what did they care? А сердитый дядя Квентин мог даже приказать всем улечься в постель.
They had explored the wreck-and had come away with a box which might contain-well, if not bars of gold, one small bar, perhaps! Но им было все равно. Они осмотрели затонувший корабль и везли с собой шкатулку, в которой, быть может, находился хотя бы один маленький золотой слиток, а возможно, и несколько.
They did get a scolding. They had to go without half their breakfast, too, because Uncle Quentin said that children who came in so late didn't deserve hot bacon and eggs- only toast and marmalade. Они действительно получили взбучку, в результате которой остались без половины завтрака: дядя Квентин сказал, что дети, которые приходят так поздно, не заслуживают горячей яичницы с беконом, им полагаются только тосты с повидлом.
It was very sad. Это было печально.
They hid the box under the bed in the boys' room. Шкатулку спрятали под кроватью в комнате мальчиков.
Tim had been left with the fisher-boy- or rather, had been tied up in his back yard, for Alf had gone out fishing, and was even now gazing from his father's boat at the strange wreck. Тима оставили у Джеймса, вернее, привязали его на заднем дворе дома, так как Джеймса не было, он отправился на рыбалку и в это время глазел из лодки отца на странный корабль.
"We can make a bit of money taking sightseers out to this wreck," said Alf. – Мы можем заработать немного денег, привозя посетителей на этот корабль, - сказал Джеймс.
And before the day was out scores of interested people had seen the old wreck from the decks of motor-boats and fishing-smacks. И к концу дня десятки желающих уже подивились на разбитое судно с моторных лодок и рыбацких баркасов.
George was furious about it. But she couldn't do anything. Джордж это приводило в ярость, но она ничего не могла поделать.
After all, as Julian said, anybody could have a look! В конце концов, как сказал Джулиан, не запретишь же людям смотреть!
Chapter Nine THE BOX FROM THE WRECK ШКАТУЛКА С ЗАТОНУВШЕГО КОРАБЛЯ
THE first thing that the children did after breakfast was to fetch the precious box and take it out to the tool-shed in the garden. Сразу после завтрака ребята отнесли драгоценную шкатулку в сад, в сарай, где хранились инструменты.
They were simply longing to force it open. Все горели желанием поскорее ее открыть.
All of them secretly felt certain that it would hold treasure of some sort. Каждый в душе был уверен, что внутри хранится сокровище.
Julian looked round for a tool. He found a chisel and decided that would be just the thing to force the box open. Джулиан поискал глазами какой-нибудь инструмент, увидел стамеску и решил, что она вполне годится, чтобы взломать шкатулку.
He tried, but the tool slipped and jabbed his fingers. Однако когда он пробовал это сделать, стамеска выскользнула у него из пальцев и поранила руку.
Then he tried other things, but the box obstinately refused to open. Джулиан стал пробовать другие инструменты, но шкатулка упорно не хотела открываться.
The children stared at it crossly. Ребята сердито глядели на нее.
"I know what to do," said Anne at last. – Я знаю, что надо сделать, - наконец сказала Энн.
"Let's take it to the top of the house and throw it down to the ground. – Давайте отнесем ее на чердак и сбросим оттуда вниз.
It would burst open then, I expect." Наверно, она тогда откроется.
The others thought over the idea. Ребята обдумали это предложение.
"It might be worth trying," said Julian. – Стоит попробовать, - сказал Джулиан, - хотя она может разбиться, и мы испортим то, что там внутри.
"The only thing is- it might break or spoil anything inside the box." But there didn't seem any other way to open the box, so Julian carried it up to the top of the house. Впрочем, по-видимому, другого способа открыть шкатулку не оставалось, и Джулиан отнес ее на чердак и распахнул там окошко.
He went to the attic and opened the window there. Остальные ждали внизу.
The others were down below, waiting. Джулиан размахнулся и изо всех сил швырнул шкатулку из окошка.
Julian hurled the box out of the window as violently as he could. It flew through the air and landed with a terrific crash on the crazy paving below. Она полетела вниз и с громким треском грохнулась на выложенную камнем дорожку.
At once the french window there opened and their Uncle Quentin came out like a bullet from a gun. Сразу же открылась стеклянная дверь балкона, и оттуда пулей вылетел дядя Квентин.
"Whatever are you doing?" he cried. – Что вы здесь делаете?
– крикнул он.
"Surely you aren't throwing things at each other out of the window? – Неужели чем-то бросаетесь друг в друга из окна?
What's this on the ground?" Что это лежит на земле?
The children looked at the box. Ребята посмотрели на шкатулку.
It had burst open, and lay on the ground, showing a tin lining that was waterproof. Whatever was in the box would not be spoilt! It would be quite dry! Она раскрылась, и стала видна плотно вставленная в нее жестяная коробка.
Dick ran to pick it up. Дик подбежал, чтобы взять шкатулку.
"I said, what's this on the ground?" shouted his uncle and moved towards him. – Я спросил, что это валяется на земле, - крикнул дядя Квентин и направился к Дику.
"It's- it's something that belongs to us," said Dick, going red. – Это - наша вещь, - ответил Дик, заливаясь краской.
"Well, I shall take it away from you," said his uncle. – Я заберу ее у вас, - сказал дядя.
"Disturbing me like this! – Подумать только, помешать мне работать!
Give it to me. Дайте мне ее сюда.
Where did you get it?" Где вы ее взяли?
Nobody answered. Ребята ничего не ответили.
Uncle Quentin frowned till his glasses nearly fell off. Дядя Квентин так сморщился, что очки едва не слетели у него с носа.
"Where did you get it?" he barked, glaring at poor Anne, who was nearest. – Где вы это взяли, спрашиваю я!
– сердито крикнул он, глядя на Энн, стоявшую ближе всех.
"Out of the wreck," stammered the little girl, scared. – На затонувшем корабле, - заикаясь, ответила девочка.
"Out of the wreck!" said her uncle, in surprise. – На затонувшем корабле?
– удивленно отозвался дядя.
"The old wreck that was thrown up yesterday? – На том, что выбросило вчера на поверхность?
I heard about that. Я слышал об этом.
Do you mean to say you've been in it?" Вы что, были на этом корабле?
"Yes," said Dick. – Да, - ответил Дик.
Julian joined them at that moment, looking worried. Тут вернулся с чердака Джулиан.
It would be too awful if his uncle took the box just as they got it open. Он подумал, как ужасно, если дядя заберет шкатулку теперь, когда удалось ее открыть.
But that was exactly what he did do! Но именно это дядя и сделал.
"Well, this box may contain something important," he said, and he took it from Dick's hands. – Что ж, в ней может храниться что-нибудь важное, - сказал дядя, отбирая шкатулку у Дика.
"You've no right to go prying about in that old wreck. You might take something that mattered." – Вы не должны соваться на этот корабль, вы можете взять там что-нибудь нужное.
"Well, it's my wreck," said George, in a defiant tone. – Это мой затонувший корабль, - вызывающе ответила Джордж.
"Please, Father, let us have the box. – Пожалуйста, папа, отдай нам шкатулку.
We'd just got it opened. Мы только что ее открыли.
We thought it might hold- a gold bar- or something like that!" Мы думали, в ней может быть спрятан золотой слиток или еще что-нибудь.
"A gold bar!" said her father, with a snort. – Золотой слиток!
– презрительно повторил дядя Квентин.
"What a baby you are! – Какое ты еще дитя.
This small box would never hold a thing like that! В такой маленькой шкатулке никогда не может храниться слиток.
It's much more likely to contain particulars of what happened to the bars! Г ораздо скорее в ней могут находиться сведения о том, что случилось с этими слитками.
I have always thought that the gold was safely delivered somewhere- and that the ship, empty of its valuable cargo, got wrecked as it left the bay!" Я всегда считал, что они где-то тщательно спрятаны на берегу, а судно, освободившееся от своего ценного груза, разбилось при выходе из бухты.
"Oh, Father- please, please let us have our box," begged George, almost in tears. – Папа, прошу, прошу тебя, - почти со слезами повторяла Джордж, - отдай нам шкатулку.
She suddenly felt certain that it did contain papers that might tell them what had happened to the gold. Она вдруг почувствовала уверенность, что содержимое шкатулки, хранящиеся в ней бумаги помогут узнать, что случилось с золотыми слитками.
But without another word her father turned and went into the house, carrying the box, burst open and cracked, its tin lining showing through under his arm. Но отец, не говоря ни слова, повернулся и ушел в дом, унося открытую и поломанную шкатулку. Ее жестяная внутренность поблескивала у него из-под руки.
Anne burst into tears. Энн горько заплакала.
"Don't blame me for telling him we got it from the wreck," she sobbed. "Please don't. – Не ругайте меня за то, что я сказала ему, где мы взяли шкатулку, - повторяла она, рыдая.
He glared at me so. – Он так на меня взглянул!
I just had to tell him." Просто пришлось сказать ему.
"All right, Baby," said Julian, putting his arm round Anne. He looked furious. – Ладно, сестричка, - Джулиан обнял Энн за плечи.
He thought it was very unfair of his uncle to take the box like that. Он был в ярости и считал, что дядя поступил нечестно, забрав у них шкатулку.
"Listen- I'm not going to stand this. – Послушайте, ребята, я не намерен это терпеть.
We'll get hold of that box somehow and look into it. Мы как-то должны заполучить шкатулку и посмотреть, что там внутри.
I'm sure your father won't bother himself with it, George- he'll start writing his book again and forget all about it. Я уверен, что твой отец, Джордж, не будет ее рассматривать. Он сразу же опять займется своей книгой и забудет про шкатулку.
I'll wait my chance and slip into his study and get it, even if it means a spanking if I'm discovered!" Я проберусь в его комнату и возьму шкатулку, даже пусть меня накажут, если попадусь.
"Good!" said George. – Ладно!
– сказала Джордж.
"We'll all keep a watch and see if Father goes out." – Мы все будем сторожить, чтобы не пропустить, когда отец выйдет из комнаты.
So they took it in turns to keep watch, but most annoyingly their Uncle Quentin remained in his study all the morning. И они стали по очереди караулить, но дядя Квентин, как назло, все утро не выходил из своей комнаты.
Aunt Fanny was surprised to see one or two children always about the garden that day, instead of down on the beach. Тетя Фанни очень удивилась, что кто-то из ребят все время находится в саду, вместо того чтобы пойти на пляж.
"Why don't you all keep together and bathe or do something?" she said. – Почему вы не все вместе, не купаетесь и не играете?
"Have you quarrelled with one another?" Вы что, поссорились?
"No," said Dick. "Of course not." But he didn't say why they were in the garden! – Нет, что вы, вовсе нет, - ответил Дик, но не объяснил, почему он в саду.
"Doesn't your father ever go out?" he said to George, when it was her turn to keep watch. – Что, твой отец никогда не выходит из комнаты погулять?
– спросил он Джордж, когда она пришла сменить его.
"I don't think he leads a very healthy life." – По-моему, он ведет нездоровый образ жизни.
"Scientists never do," said George, as if she knew all about them. – Так поступают все ученые, - ответила Джордж, будто ей было известно все насчет ученых.
"But I tell you what- he may go to sleep this afternoon! – Но вот что я тебе скажу: он может заснуть.
He sometimes does!" Иногда он днем спит.
Julian was left behind in the garden that afternoon. Днем в саду остался на дежурстве Джулиан.
He sat down under a tree and opened a book. Он сел под деревом и раскрыл книгу.
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: