Вход/Регистрация
Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
вернуться

Блайтон Энид

Шрифт:
Julian took a quick look round so that he might know the way to go when they came down again. Джулиан быстро огляделся, чтобы запомнить дорогу, когда они сюда вернутся.
He didn't feel at all certain that he would find the wooden door! Он вовсе не был уверен, что сумеет найти деревянную дверь.
They all went up into the sunshine. Они вышли наружу.
It was delicious to feel the warmth on their heads and shoulders after the cold air down in the dungeons. Как приятно было почувствовать солнечное тепло, как согревало солнышко голову и плечи после сырого холода подземелья!
Julian looked at his watch and gave a loud exclamation. Джулиан посмотрел на часы и воскликнул:
"It's half-past six! – Половина седьмого!
Half-past six! Подумать только - половина седьмого!
No wonder I feel hungry. Не удивительно, что я так голоден.
We haven't had any tea. У нас не было дневного чая.
We've been working, and wandering about those dungeons for hours." Мы работали и ходили по подземелью много часов.
"Well, let's have a kind of tea-supper before we do anything else," said Dick. – Ну что ж, - сказал Дик.
– Давайте прежде всего поедим. Это будет и чай, и ужин сразу.
I don't feel as if I've had anything to eat for about twelve months." У меня такое ощущение, что я не ел целый год.
"Well, considering you ate about twice as much as anyone else at dinner-time," began Julian, indignantly. – И это притом, что за обедом ты съел вдвое больше, чем любой из нас, - негодующе отозвался Джулиан.
Then he grinned. Потом он улыбнулся.
"I feel the same as you," he said. – У меня такое же чувство.
"Come on!-let's get a really good meal. Пошли, надо плотно доесть.
George, what about boiling a kettle and making some cocoa, or something? Джордж, как насчет того, чтобы сварить какао или что-нибудь вроде этого?
I feel cold after all that time underground." Я замерз - мы столько пробыли в этом подземелье!
It was fun boiling the kettle on a fire of dry sticks. Как здорово было кипятить воду на костре!
It was lovely to lie about in the warmth of the evening sun and munch bread and cheese and enjoy cake and biscuits. Как замечательно лежать на солнышке, есть бутерброды с сыром, закусывать крекерами и пирогом!
They all enjoyed themselves thoroughly. Все пришли в прекрасное настроение.
Tim had a good meal too. Тимми тоже хорошо подзаправился.
He hadn't very much liked being underground, and had followed the others very closely indeed, his tail well down. Ему не очень-то понравилось внизу в подземелье. Он шел там, понуро опустив хвост, и все время держался вплотную к ребятам.
He had been very frightened, too, of the curious echoes here and there. Его тоже пугало это странное эхо, перекликавшееся под каменными сводами.
Once he had barked, and it had seemed to Tim as if the whole of the dungeons were full of other dogs, all barking far more loudly than he could. Один раз он залаял, и ему показалось, что подземелье полно других собак, которые лают гораздо громче, чем он.
He hadn't even dared to whine after that! После этого Тимми не решался даже скулить, но сейчас он был снова счастлив.
But now he was happy again, eating the tit-bits that the children gave him, and licking George whenever he was near her. Он с удовольствием подбирал куски, которые бросали ему ребята, и лизал Джордж всякий раз, как она оказывалась рядом.
It was past eight o'clock by the time that the children had finished their meal and tidied up. Было уже больше восьми, когда ребята поели и убрали посуду и припасы.
Julian looked at the others. Джулиан посмотрел на остальных.
The sun was sinking, and the day was no longer so warm. Солнце садилось, и было не так тепло, как раньше.
"Well," he said, – Не знаю, как вам, - сказал он.
"I don't know what you feel. But I don't somehow want to go down into those dungeons again today, not even for the sake of smashing in that door with the axe and opening it! – Но мне что-то не хочется снова спускаться сегодня в подземелье, даже ради того, чтобы выломать топором замок и открыть эту дверь.
I'm tired, and I don't like the thought of losing my way in those dungeons at night." Я устал, и мне неохота заблудиться в этих пещерах, да еще вечером.
The others heartily agreed with him, especially Anne, who had secretly been dreading going down again with the night coming on. Все радостно согласились с Джулианом, в особенности Энн, которая втайне боялась спускаться вниз с наступлением темноты.
The little girl was almost asleep; she was so tired out with hard work and excitement. Девочка почти спала - она сильно устала от работы и пережитых волнений.
"Come on, Anne!" said George, pulling her to her feet. "Bed for you. – Пошли, Энн. Пора спать, - сказала Джордж.
We'll cuddle up together in the rugs on the floor of that little room- and in the morning when we wake we'll be simply thrilled to think of opening that big wooden door." – Мы ляжем вместе на пледах в углу маленькой комнаты, а утром, когда проснемся, будем просто мечтать о том, как спустимся в подземелье и откроем эту деревянную дверь.
All four children, with Tim close behind, went off to the little stone room. Все четверо в сопровождении Тимми отправились в каменную комнатку.
They curled up on their piles of rugs, and Tim crept in with George and Anne. Каждый устроился поудобнее на своих одеялах и пледах. Тимми пробрался поближе к Джордж и Энн.
He lay down on them, and felt so heavy that Anne had to push him off her legs. Он лег им на ноги - такой тяжелый, что Энн пришлось столкнуть его.
He sat himself down on her again, and she groaned, half-asleep. Но пес снова залез на одеяла, и Энн застонала сквозь сон.
Tim wagged his tail and thumped it hard against her ankles. Тимми завилял хвостом и с силой ударил им девочку по щиколоткам.
Then George pulled him on to her own legs and lay there, feeling him breathe. Тогда Джордж передвинула его на свои ноги.
She was very happy. She was spending the night on her island. They had almost found the ingots, she was sure. – Прислушиваясь к дыханию собаки, она чувствовала себя очень счастливой: они ночуют на ее собственном острове, они почти нашли слитки - Джордж была в этом уверена.
She had Tim with her, actually sleeping on her rugs. Тимми был с ней рядом, здесь же, на постели из пледов и одеял.
Perhaps everything would come right after all-somehow. Может быть, все как-нибудь и образуется.
She fell asleep. Джордж уснула.
The children felt perfectly safe with Tim on guard. Ребята чувствовали себя в безопасности - ведь их охранял Тимми.
They slept peacefully until the morning, when Tim saw a rabbit through the broken archway leading to the little room, and sped away to chase it. Все мирно спали до самого утра, пока Тимми через проем в стене не заметил кролика и не бросился в погоню за ним.
He awoke George as he got up from the rugs, and she sat up and rubbed her eyes. Он разбудил Джордж, когда выбирался из-под одеял, и она села, протирая глаза.
"Wake up!" she cried to the others. – Вставайте!
– крикнула она.
"Wake up, all of you! – Вставайте!
It's morning! Уже утро.
And we're on the island!" Мы на острове!
They all awoke. Остальные трое тоже проснулись.
It was really thrilling to sit up and remember everything. Как здорово было вспомнить все, что случилось накануне.
Julian thought of the big wooden door at once. Джулиан сразу же подумал о деревянной двери.
He would soon smash it in with his axe, he felt sure. Он был уверен, что скоро взломает ее топориком.
And then what would they find? Что же они найдут за ней?
They had breakfast, and ate just as much as ever. Ребята позавтракали, как всегда, плотно подзаправившись.
Then Julian picked up the axe they had brought and took everyone to the flight of steps. Потом Джулиан взял топорик и повел всех к ступенькам лестницы.
Tim went too, wagging his tail, but not really feeling very pleased at the thought of going down into the queer places where other dogs seemed to bark, and yet were not to be found. Тимми тоже отправился с ними, виляя хвостом, но, видно, не испытывая радости при мысли о том, что придется спускаться туда, где лают собаки, которых не видишь и найти не можешь.
Poor Tim would never understand echoes! Бедному Тимми было не понять, что такое эхо!
They all went down underground again. And then, of course, they couldn't find the way to the wooden door! Все пятеро спустились вниз, ну и, конечно, никак не могли отыскать дорогу к деревянной двери.
It was most tiresome. Это было ужасно неприятно.
"We shall lose our way all over again," said George, desperately. – Мы опять заблудимся, - в отчаянии произнесла Джордж.
"These dungeons are about the most rambling spread-out maze of underground caves I've ever known! – Никогда не видела такого запутанного лабиринта подземных пещер, как здесь.
We shall lose the entrance again too!" И дорогу обратно ко входу мы тоже не найдем!
Julian had a bright idea. Тут Джулиана осенила прекрасная идея.
He had a piece of white chalk in his pocket, and he took it out. He went back to the steps, and marked the wall there. Он вытащил из кармана кусочек мела, вернулся к подножию лестницы и сделал метку на каменной стене.
Then he began to put chalk-marks along the passages as they walked in the musty darkness. Джулиан ставил такие метки во всех переходах, пока они пробирались в темноте.
They came to the well, and Julian was pleased. Так они вышли к колодцу. Джулиан был очень доволен.
"Now," he said, "whenever we come to the well we shall at least be able to find the way back to the steps, because we can follow my chalk-marks. – Теперь, - сказал он.
– Когда мы дойдем до колодца, мы сможем, по крайней мере, найти дорогу обратно до лестницы - метки на стенах нам помогут.
Now the thing is- which is the way next? Надо сейчас решить, в какую сторону идти.
We'll try and find it and I'll put chalk-marks along the walls here and there- but if we go the wrong way and have to come back, we'll rub out the marks, and start again from the well another way." Попробуем найти дорогу - будем делать метки мелом на стенах. А если мы пойдем не в ту сторону и придется вернуться, я буду стирать эти метки, и мы снова начнем искать дорогу к двери от колодца, но в другом направлении.
This was really a very good idea. Это было очень толковое предложение.
They did go the wrong way, and had to come back, rubbing out Julian's marks. They reached the well, and set off in the opposite direction. Они действительно пошли не туда, куда надо было, и им пришлось вернуться обратно, что они и сделали, стирая по дороге метки на стенах.
And this time they did find the wooden door! Дойдя до колодца, ребята двинулись в другом направлении и на этот раз вышли к деревянной двери.
There it was, stout and sturdy, its old iron nails rusty and red. Вот она перед ними, эта прочная деревянная дверь с рыжими от ржавчины гвоздями!
The children stared at it in delight. Ребята глядели на нее с восторгов.
Julian lifted his axe. Джулиан замахнулся топориком.
Crash! Трах!
He drove it into the wood and round about the keyhole. Джулиан вонзил топорик в дерево около замочной скважины и повернул его там.
But the wood was still strong, and the axe only went in an inch or two. Но дерево не поддавалось, и топорик вошел на глубину всего лишь одного-двух дюймов.
Julian drove it in once more. Джулиан ударил еще раз.
The axe hit one of the big nails and slipped a little to one side. Топорик стукнул по одному из гвоздей и немного соскользнул с него.
A big splinter of wood flew out- and struck poor Dick on the cheek! Большая щепка отлетела от двери и ударила бедного Дика в щеку.
He gave a yell of pain. Мальчик вскрикнул от боли.
Julian jumped in alarm, and turned to look at him. Джулиан подскочил от неожиданности и обернулся, чтобы посмотреть, в чем дело.
Dick's cheek was pouring with blood! Из щеки Дика буквально хлестала кровь.
"Something flew out of the door and hit me," said poor Dick. – Что-то отлетело от двери и ударило меня, -сказал бедняга Дик.
"It's a splinter, or something." – Щепка, что ли?!
"Golly!" said Julian, and he shone his torch on to Dick. – Господи!
– воскликнул Джулиан, направляя на Дика луч фонарика.
"Can you bear it a moment if I pull the splinter out? – Потерпишь минутку, чтобы я мог вытащить эту щепку из твоей щеки?
It's a big one, and it's still sticking into your poor cheek." Щепка большая и все еще торчит там.
But Dick pulled it out himself. Но Дик сам вытащил ее.
He made a face with the pain, and then turned very white. Он сильно сморщился от боли к очень побледнел.
"You'd better get up into the open air for a bit," said Julian. – Тебе лучше на время подняться на свежий воздух, - сказал Джулиан.
"And we'll have to bathe your cheek and stop it bleeding somehow. – Надо промыть рану и как-то остановить кровь.
Anne's got a clean hanky. У Энн есть чистый платок.
We'll bathe it and dab it with that. Мы его намочим и промоем твою щеку.
We brought some water with us, luckily." К счастью, у нас с собой есть немного воды.
"I'll go with Dick," said Anne. "You stay here with George. – Я поднимусь вместе с Диком, а ты оставайся с Джордж.
– сказала Энн.
There's no need for us all to go." – Не обязательно подниматься всем.
But Julian thought he would like to see Dick safely up into the open air first, and then he could leave him with Anne while he went back to George and went on with the smashing down of the door. Но Джулиан считал, что должен сначала проверить, как Дик доберется до поверхности, а затем Дик может остаться с Энн, а он, Джулиан, вернется к Джордж и снова возьмется за дверь.
He handed the axe to George. Он передал Джордж топорик.
"You can do a bit of chopping while I'm gone," he said. – Можешь немного порубить дверь, пока меня не будет, - сказал он.
"It will take some time to smash that big door in. – Такую большую дверь не скоро взломаешь.
You get on with it- and I'll be down in a few minutes again. Ты займись ею, а я вернусь через несколько минут.
We can easily find the way to the entrance because we've only got to follow my chalk-marks." Дорогу ко входу мы найдем запросто благодаря моим меткам.
"Right!" said George, and she took the axe. – Ладно, - ответила Джордж и взяла топорик.
"Poor old Dick- you do look a sight." – Бедняжка Дик, страх на тебя глядеть!
Leaving George behind with Tim, valiantly attacking the big door, Julian took Dick and Anne up to the open air. Оставив храбро взявшуюся за дверь Джордж в обществе Тимми, Джулиан повел Дика и Энн к выходу.
Anne dipped her hanky into the kettle of water and dabbed Dick's cheek gently. Энн намочила свой платок в котелке и осторожно стала промывать им ранку на щеке Дика.
It was bleeding very much, as cheeks do, but the wound was not really very bad. Кровь шла сильно, как всегда бывает, если поранить щеку, но рана была не очень глубокая.
Dick's colour soon came back, and he wanted to go down into the dungeons again. Лицо Дика слегка порозовело, и он рвался назад в подземелье.
"No, you'd better lie down on your back for a little," said Julian. – Нет, - сказал Джулиан.
– Лучше полежи немножко.
"I know that's good for nose-bleeding- and maybe it's good for cheek-bleeding too. Я знаю, что так делают, если идет кровь из носа. Может, для щеки это тоже хорошо.
What about Anne and you going out on the rocks over there, where you can see the wreck, and staying there for half an hour or so? Пойдите с Энн на скалы, откуда виден затонувший корабль, и побудьте там полчасика, ладно?
Come on- I'll take you both there, and leave you for a bit. Пошли, я отведу вас и оставлю там ненадолго.
You'd better not get up till your cheek's stopped bleeding, old boy." Лучше полежи, старина, пока не остановится кровь.
Julian took the two out of the castle yard and out on to the rocks on the side of the island that faced the open sea. Джулиан повел их со двора замка на скалы к берегу моря.
The dark hulk of the old wreck was still there on the rocks. Остов большого корабля бил хорошо виден оттуда.
Dick lay down on his back and stared up into the sky, hoping that his cheek would soon stop bleeding. Дик лег на спину и стал смотреть на небо, надеясь, что кровь остановится.
He didn't want to miss any of the fun! Он вовсе не хотел пропустить что-нибудь интересное.
Anne took his hand. Энн взяла его руку.
She was very upset at the little accident, and although she didn't want to miss the fun either, she meant to stay with Dick till he felt better. Происшествие очень ее взволновало, и, хотя она тоже не хотела пропускать предстоящих событий, девочка собиралась оставаться с братом, пока он не почувствует себя лучше.
Julian sat down beside them for a minute or two. Then he went back to the rocky steps and disappeared down them. Джулиан посидел с ними пару минут, потом направился к каменной лестнице и пропал из виду.
He followed his chalk-marks, and soon came to where George was attacking the door. Он шел по своим меткам на стенах и скоро добрался до Джордж, сражавшейся с дверью.
She had smashed it well round the lock- but it simply would not give way. Она сделала много зарубок вокруг замка, но он оставался неподвижным.
Julian took the axe from her and drove it hard into the wood. Джулиан взял у нее топорик и с силой вонзил его в дерево.
After a blow or two something seemed to happen to the lock. It became loose, and hung a little sideways. После нескольких ударов замок стал болтаться и немного скособочился.
Julian put down his axe. Джулиан отложил топорик.
"I think somehow that we can open the door now," he said, in an exited voice. – По-моему, теперь мы сумеем открыть дверь, -сказал он радостно.
"Get out of the way, Tim, old fellow. – Тим, старина, отойди-ка в сторонку.
Now then, push, George!" Давай, Джордж, толкнем вместе!
– They both pushed- and the lock gave way with a grating noise. Они вдвоем навалились на дверь, и замок с громким скрежетом поддался.
The big door opened creakingly, and the two children went inside, flashing their torches in excitement. Большая дверь, заскрипев, отворилась, и ребята вошли внутрь, светя вокруг фонариками.
The room was not much more than a cave, hollowed out of the rock- but in it was something quite different from the old barrels and boxes the children had found before. Помещение оказалось всего лишь еще одной камерой, высеченной в Скале. Но в ней находилось нечто, вовсе не похожее на старые бочки и ящики, которые встречались ребятам прежде.
At the back, in untidy piles, were curious, brick-shaped things of dull yellow-brown metal. У задней стены лежали грудой какие-то странные кирпичики из тусклого желто-коричневого металла.
Julian picked one up. Джулиан подобрал один из них.
"George!" he cried. – Джордж!
– крикнул он.
"The ingots! – Слитки!
These are real gold! Это - настоящее золото.
Oh, I know they don't look like it- but they are, all the same. С виду они не похожи на золотые, но это золото!
George, oh George, there's a small fortune here in this cellar- and it's yours! Джордж, послушай, Джордж, здесь целое состояние, и все оно - твое.
We've found it at last!" Наконец-то мы его нашли!
Chapter Fourteen PRISONERS! ПЛЕННИКИ
GEORGE couldn't say a word. Джордж не могла выговорить ни слова.
She just stood there, staring at the pile of ingots, holding one in her hand. Она просто стояла, уставившись на груду слитков и держа один в руке.
She could hardly believe that these strange brick-shaped things were really gold. Она никак не могла поверить, что эти странные кирпичики - настоящее золото.
Her heart thumped fast. Сердце у нее громко билось.
What a wonderful, marvellous find! Какая удивительная, небывалая находка!
Suddenly Tim began to bark loudly. Внезапно Тимми громко залаял.
He stood with his back to the children, his nose towards the door- and how he barked! Он стоял спиной к ребятам, носом к двери и лаял во всю мочь.
"Shut up, Tim!" said Julian. – Замолчи, Тим!
– крикнул Джулиан.
"What can you hear? – Что ты там слышишь?
Is it the others coming back?" Что, возвращаются Дик и Энн?
He went to the door and yelled down the passage outside. Джулиан подошел к двери и крикнул в темноту:
"Dick! Anne! Is it you? – Дик, Энн, это вы?
Come quickly, because we've found the ingots! WE'VE FOUND THEM! HURRY! HURRY!" Идите скорее, мы нашли слитки. Нашли! Скорее, поторопитесь!
Tim stopped barking and began to growl. Тимми перестал лаять и зарычал.
George looked puzzled. Джордж удивленно посмотрела на него.
"Whatever can be the matter with Tim?" she said. – Что это с Тимом?
"He surely can't be growling at Dick and Anne." Он не стал бы рычать на Энн и Дика!
Then both children got a most tremendous shock- for a man's voice came booming down the dark passage, making queer echoes all around. И тут ребята с ужасом услышали мужской голос донесшийся из темного прохода и гулко отдававшийся эхом вокруг.
"Who is here? – Кто здесь?
Who is down here?" Кто здесь внизу?
George clutched Julian in fright. Джордж испуганно ухватилась за Джулиана.
Tim went on growling, all the hairs on his neck standing up straight. Тимми продолжал рычать. Шерсть у него встала дыбом.
"Do be quiet, Tim!" whispered George, snapping off her torch. – Замолчи, Тим, - прошептала Джордж и погасила свой фонарик.
But Tim simply would not be quiet. Но Тимми не хотел молчать.
He went on growling as if he were a small thunderstorm. Он рычал так громко, что из-за эха казалось, будто где-то гремит гром.
The children saw the beam of a powerful torchlight coming round the corner of the dungeon passage. Ребята увидели луч большого фонаря, появившийся из-за поворота.
Then the light picked them out, and the holder of the torch came to a surprised stop. Потом они оказались в свете этого луча, и тот, кто держал фонарь, в изумлении застыл на месте.
"Well, well, well!" said a voice. – Смотрите-ка, - сказал голос.
"Look who's here! Two children in the dungeons of my castle." – Смотрите, кто тут оказался: двое детей в подвалах моего замка.
"What do you mean, your castle!" cried George. – Как это вашего замка?
– крикнула Джордж.
"Well, my dear little girl, it is my castle, because I'm in the process of buying it," said the voice. – Вот так, милая девочка, это мой замок, потому что я его покупаю, - ответил голос.
Then another voice spoke, more gruffly. Потом к нему присоединился другой, более грубый и сердитый:
"What are you doing down here? – Что вы здесь делаете?
What did you mean when you shouted out Почему вы кричали
' Dick' and "Дик" и
' Anne,' and said you had found the ingots? "Энн" и говорили, будто нашли слитки?
What ingots?" Какие это слитки?
"Don't answer," whispered Julian to George. – Не отвечай, - шепнул Джулиан.
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: