Вход/Регистрация
Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
вернуться

Блайтон Энид

Шрифт:
"Quentin is working on a very difficult book," said Aunt Fanny. – Квентин работает над очень трудной книгой, -объяснила тетя Фанни.
"But I've given him a room all to himself on the other side of the house. – Но я выделила ему отдельную комнату на другой стороне дома.
So I don't expect he will be disturbed." Поэтому, думаю, его никто беспокоить не будет.
Their uncle looked at the three children, and nodded to them. Дядя оглядел троих ребят, кивнул каждому из них.
The frown didn't come off his face, and they all felt a little scared, and were glad that he was to work in another part of the house. Лицо его оставалось по-прежнему нахмуренным, и он немного испугались и были рады, что он будет работать на другой стороне дома.
"Where's George?" he said, in a deep voice. – А где Джордж?
– спросил он.
"Gone off somewhere again," said Aunt Fanny, vexed. – Куда-то опять ушла, - сказала тетя Фанни недовольно.
"I told her she was to stay here and meet her cousins." – Я велела ей оставаться здесь и встретить своих двоюродных братьев и сестру.
"She wants spanking," said Uncle Quentin. – Ее надо отшлепать, - сказал дядя Квентин.
The children couldn't quite make out whether he was joking or not. Ребята не могли понять, шутит он или нет.
"Well, children, I hope you have a good time here, and maybe you will knock a little common-sense into George!" – Ладно, дети, надеюсь, вы хорошо проведете здесь время и, может быть, заставите Джордж стать более разумной.
There was no room at Kirrin Cottage for Mother and Daddy to stay the night, so after a hurried supper they left to stay at a hotel in the nearest town. В Киррин-коттедже не нашлось комнаты для ночевки мамы и папы. Поэтому, наскоро поужинав, они отправились в гостиницу в ближайший поселок.
They would drive back to London immediately after breakfast the next day. So they said goodbye to the children that night. На следующий день, сразу после завтрака, они собирались вернуться в Лондон, так что попрощались с детьми вечером.
Georgina still hadn't appeared. Джорджина все еще не появилась.
"I'm sorry we haven't seen Georgina," said Mother. – Жалко, что мы не увиделись с Джорджиной, -сказала мама.
"Just give her our love and tell her we hope she'll enjoy playing with Dick, Julian and Anne." – Передайте ей привет от нас. Мы надеемся, что ей в конце концов понравится играть с Диком, Джулианом и Энн.
Then Mother and Daddy went. Мама и папа уехали.
The children felt a little bit lonely as they saw the big car disappear round the corner of the road, but Aunt Fanny took them upstairs to show them their bedrooms, and they soon forgot to be sad. Глядя, как их большая машина поворачивает за угол, ребята почувствовали себя немного одинокими, но тетя Фанни повела их наверх, чтобы показать им спальни, и вскоре они повеселели.
The two boys were to sleep together in a room with slanting ceilings at the top of the house. Мальчикам была отведена наверху комната с наклонным потолком.
It had a marvellous view of the bay. Отсюда открывался замечательный вид на залив.
The boys were really delighted with it. Комната им очень понравилась.
Anne was to sleep with Georgina in a smaller room, whose windows looked over the moors at the back of the house. Энн должна была спать вместе с Джорджиной в маленькой комнате, окна которой выходили на заросшее вереском поле позади дома.
But one side-window looked over the sea, which pleased Anne very much. Но из одного бокового окна тоже было видно море, что очень обрадовало Энн.
It was a nice room, and red roses nodded their heads in at the window. Комната была приятная, в окно заглядывали красные розы на длинных стеблях.
"I do wish Georgina would come," Anne said to her aunt. – Как я хочу, чтобы пришла Джорджина.
– сказала Энн тете.
"I want to see what she's like." – Интересно, как она выглядит.
"Well, she's a funny little girl," said her aunt. – Она - забавная маленькая девочка, - ответила тетя.
"She can be very rude and haughty-but she's kind at heart, very loyal and absolutely truthful. – Иногда она кажется очень грубой и неприветливой, но сердце у нее доброе, она предана тем, с кем дружит, и очень правдива.
Once she makes friends with you, she will always be your friend- but she finds it very difficult indeed to make friends, which is a great pity." Если она с вами подружится, это будет на всю жизнь. Жаль, что она так трудно сходится с детьми.
Anne suddenly yawned. Энн вдруг зевнула.
The boys frowned at her, because they knew what would happen next. Мальчики рассердились на нее, они знали, что за этим последует.
And it did! Так и случилось.
"Poor Anne! – Бедняжка Энн!
How tired you are! Как ты устала!
You must all go to bed straight away, and have a good long night. Вам всем надо немедленно лечь в постели и как следует выспаться.
Then you will wake up quite fresh tomorrow," said Aunt Fanny. И тогда завтра вы встанете совсем свежими, -заявила тетя Фанни.
"Anne, you are an idiot," said Dick, crossly, when his aunt had gone out of the room. – Энн, ты просто глупая, - сердито заметил Дик, когда тетя вышла из комнаты.
"You know quite well what grown-ups think as soon as we yawn. – Ты же прекрасно знаешь, что приходит в голову взрослым, как только мы начинаем зевать.
I did want to go down on the beach for a while." Я хотел ненадолго спуститься на пляж.
"I'm so sorry," said Anne. – Простите меня, - попросила Энн.
"Somehow I couldn't help it. – Я не смогла удержаться.
And anyway, you're yawning now, Dick, and Julian too!" А кроме того, ты сейчас сам зеваешь, и Джулиан тоже.
So they were. Мальчики действительно тоже зевали.
They were as sleepy as could be with their long drive. Secretly all of them longed to cuddle down into bed and shut their eyes. В глубине души каждый из них хотел бы улечься в постель и закрыть глаза.
"I wonder where Georgina is," said Anne, when she said good-night to the boys, and went to her own room. – Интересно, где же Джорджина, - сказала Энн, пожелав спокойной ночи мальчикам.
"Isn't she queer- not waiting to welcome us- and not coming in to supper- and not even in yet! – Правда, она странная? Не встретила нас, не пришла к ужину, и сейчас ее еще нет.
After all, she's sleeping in my room- goodness knows what time she'll be in!" В конце концов она же будет спать в моей комнате - кто знает, в какое время она появится.
All the three children were fast asleep before Georgina came up to bed! Когда пришла Джорджина, все трое крепко спали.
They didn't hear her open Anne's door. They didn't hear her get undressed and clean her teeth. Они не слышали, как она открыла дверь в комнате Энн, как разделась и почистила зубы.
They didn't hear the creak of her bed as she got into it. Не слышали, как скрипнула ее кровать, когда она легла.
They were so tired that they heard nothing at all until the sun awoke them in the morning. Они так устали, что ничего не слышали, пока утром солнышко не разбудило их.
When Anne awoke she couldn't at first think where she was. Проснувшись, Энн сначала не могла понять, где она находится.
She lay in her little bed and looked up at the slanting ceiling, and at the red roses that nodded at the open window- and suddenly remembered all in a rush where she was! Она лежала на маленькой кровати и смотрела в косой потолок, на красные розы, кивавшие своими головками в открытом окне, и внезапно вспомнила все, что произошло.
"I'm at Kirrin Bay- and it's the holidays." she said to herself, and screwed up her legs with joy. "Я в заливе Киррин, ведь начались каникулы!" -сказала она себе радостно и свернулась калачиком.
Then she looked across at the other bed. Потом она посмотрела на другую кровать.
In it lay the figure of another child, curled up under the bed-clothes. На ней лежала девочка, тоже свернувшись в клубок под одеялом.
Anne could just see the top of a curly head, and that was all. Энн увидела только кудрявую макушку, и больше ничего.
When the figure stirred a little, Anne spoke. Затем девочка пошевелилась, и Энн спросила:
"I say! – Послушай!
Are you Georgina?" Ты - Джорджина?
The child in the opposite bed sat up and looked across at Anne. Девочка в кровати напротив села и посмотрела на Энн.
She had very short curly hair, almost as short as a boy's. У нее были кудрявые волосы, почти такие же короткие, как у мальчика.
Her face was burnt a dark-brown with the sun, and her very blue eyes looked as bright as forget-me-nots in her face. Лицо ее загорело до темно-коричневого цвета, и ярко-голубые глаза казались на нем совсем светлыми.
But her mouth was rather sulky, and she had a frown like her father's. Но губы были немного сердито сжаты, и она хмурилась, совсем как ее отец.
"No," she said. – Нет, - ответила она.
"I'm not Georgina." – Я не Джорджина.
"Oh!" said Anne, in surprise. – О!
– воскликнула Энн удивленно, подумав про себя, что ее двоюродная сестра ведет себя очень необычно.
"Then who are you?" – Так кто же ты?
"I'm George," said the girl. – Я - Джордж.
– заявила девочка.
"I shall only answer if you call me George. – Я буду отвечать, только если ты будешь звать меня Джордж.
I hate being a girl. Я ненавижу себя за то, что я - девочка.
I won't be. Я не хочу быть девочкой.
I don't like doing the things that girls do. Мне не нравятся девчоночьи занятия.
I like doing the things that boys do. Мне нравится то, что делают мальчики.
I can climb better than any boy, and swim faster too. Я могу взбираться на скалы лучше любого мальчишки и плаваю быстрее них.
I can sail a boat as well as any fisher-boy on this coast. Я умею управлять лодкой не хуже любого мальчишки-рыбака на этом берегу.
You're to call me George. Then I'll speak to you. Если хочешь, чтобы я с тобой разговаривала, зови меня Джордж.
But I shan't if you don't." А иначе я разговаривать с тобой не стану.
"Oh!" said Anne, thinking that her new cousin was most extraordinary. – О!
– воскликнула Энн, опять подумав, что ее кузина довольно своеобразна.
"All right! I don't care what I call you. – Ладно, мне все равно, как тебя звать.
George is a nice name, I think. Джордж - по-моему, хорошее имя.
I don't much like Georgina. Мне не очень нравится "Джорджина".
Anyway, you look like a boy." Тем более, что ты похожа на мальчика.
"Do I really?" said George, the frown leaving her face for a moment. – Правда?
– обрадовалась Джордж и на какое-то время перестала хмуриться.
"Mother was awfully cross with me when I cut my hair short. – Мама очень рассердилась на меня, когда я коротко подстриглась.
I had hair all round my neck; it was awful." У меня раньше волосы болтались на шее, это было ужасно!
The two girls stared at one another for a moment. Обе девочки несколько минут рассматривали друг друга.
"Don't you simply hate being a girl?" asked George. – А ты не возражаешь быть девочкой?
– спросила Джордж.
"No, of course not," said Anne. – Нет, конечно, нет, - ответила Энн.
"You see- I do like pretty frocks- and I love my dolls-and you can't do that if you're a boy." – Знаешь, я люблю красивые платья, люблю своих кукол.
"Pooh! – Подумать только!
Fancy bothering about pretty frocks," said George, in a scornful voice. Заботиться о красивых платьях, - презрительно заявила Джордж.
"And dolls! – И о куклах!
Well, you are a baby, that's all I can say." Ты просто еще маленькая, вот что я тебе скажу.
Anne felt offended. Энн обиделась.
"You're not very polite," she said. – Ты не очень-то вежлива, - сказала она.
"You won't find that my brothers take much notice of you if you act as if you knew everything. – Мои братья не станут водиться с тобой, если ты будешь вести себя так, будто знаешь все на свете.
They're real boys, not pretend boys, like you." Они, понимаешь, настоящие мальчики, а не такие притворщики, как ты.
"Well, if they're going to be nasty to me I shan't take any notice of them," said George, jumping out of bed. – Ну и что? Если они плохо ко мне отнесутся, я сама не стану водиться с ними, - ответила Джордж, соскакивая с кровати.
"I didn't want any of you to come, anyway. Interfering with my life here! – Я не хотела, чтобы вы вообще сюда приезжали и нарушали мою жизнь.
I'm quite happy on my own. Я прекрасно обхожусь одна.
Now I've got to put up with a silly girl who likes frocks and dolls, and two stupid boy-cousins!" А теперь я должна терпеть глупую девчонку, которая любит платья и кукол, и двух глупых двоюродных братьев!
Anne felt that they had made a very bad beginning. Энн подумала, что начало их знакомства получилось не слишком удачным.
She said no more, but got dressed herself too. She put on her grey jeans and a red jersey. Она замолчала и стала надевать свои серые джинсы и красную майку.
George put on jeans too, and a boy's jersey. Джордж тоже надела джинсы и мальчиковую майку.
Just as they were ready the boys hammered on their door. Как только они оделись, мальчики громко постучали в дверь.
"Aren't you ready? – Вы готовы?
Is Georgina there? Джорджина там?
Cousin Georgina, come out and see us." Сестренка Джорджина, иди познакомься с нами!
George flung open the door and marched out with her head high. Джордж распахнула дверь и вышла с высоко поднятой годовой.
She took no notice of the two surprised boys at all. She stalked downstairs. Она не обратила никакого внимания на двух удивленных мальчиков и направилась вниз.
The other three children looked at one another. Все трое посмотрели друг на друга.
"She won't answer if you call her Georgina," explained Anne. – Она не будет откликаться на Джорджину, -сообщила им Энн.
"She's awfully queer, I think. – По-моему, она ужасно странная.
She says she didn't want us to come because we'll interfere with her. Сказала, что не хотела, чтобы мы приезжали, так как мы помешаем ей.
She laughed at me, and was rather rude." Она смеялась надо мной и вела себя довольно грубо.
Julian put his arm round Anne, who looked a bit doleful. Джулиан обнял Энн, которая казалась печальной.
"Cheer up!" he said. – Не грусти, - попросил он.
"You've got us to stick up for you. – У тебя есть мы, и мы всегда тебя защитим.
Come on down to breakfast." Пошли вниз завтракать.
They were all hungry. Они все проголодались.
The smell of bacon and eggs was very good. Запах яичницы с беконом приятно щекотал ноздри.
They ran down the stairs and said good-morning to their aunt. She was just bringing the breakfast to the table. Они бегом спустились по лестнице и поздоровались со своей тетей, которая подавала завтрак.
Their uncle was sitting at the head, reading his paper. Во главе стола сидел дядя и читал газету.
He nodded at the children. Он кивнул ребятам.
They sat down without a word, wondering if they were allowed to speak at meals. Не говоря ни слова, они заняли свои места, спрашивая себя, разрешается ли здесь за едой разговаривать.
They always were at home, but their Uncle Quentin looked rather fierce. Дома им всегда это разрешалось, но дядя Квентин выглядел довольно сердито.
George was there, buttering a piece of toast. Джордж тоже была здесь и намазывала на хлеб масло.
She scowled at the three children. Она неприветливо посмотрела на всю троицу.
"Don't look like that, George," said her mother. – Измени выражение лица, Джордж, - сказала ей мать.
"I hope you've made friends already. – Надеюсь, вы уже подружились.
It will be fun for you to play together. You must take your cousins to see the bay this morning and show them the best places to bathe." Ты должна сегодня утром повести своих братьев и сестру осмотреть залив и показать им лучшие места для купания.
"I'm going fishing," said George. – Я отправляюсь ловить рыбу, - заявила Джордж.
Her father looked up at once. Ее отец сразу же поднял глаза.
"You are not," he said. – Нет, не отправляешься, - сказал он.
"You are going to show a few good manners for a change, and take your cousins to the bay. – Ты наконец должна научиться вести себя, как подобает воспитанной девочке, и показать детям залив.
Do you hear me?" Ты слышишь?
"Yes," said George, with a scowl exactly like her father's. – Ладно, - ответила Джордж так же сердито, как ее отец.
"Oh, we can go to the bay by ourselves all right, if George is going fishing," said Anne, at once, thinking that it would be nice not to have George if she was in a bad temper. – Мы можем и сами пройти к заливу, если Джордж собирается на рыбалку, - сказала Энн, подумав, что было бы хорошо обойтись без Джордж, если та в плохом настроении.
"George will do exactly as she's told," said her father. – Джордж сделает именно то, что ей ведено, -заявил отец.
"If she doesn't, I shall deal with her." – Если же она этого не сделает, я ей покажу!
So, after breakfast, four children got ready to go down to the beach. Так что после завтрака четверо ребят приготовились к походу на пляж.
An easy path led down to the bay, and they ran down happily. Пологая тропинка вела вниз к заливу, и они радостно побежали по ней.
Even George lost her frown as she felt the warmth of the sun and saw the dancing sparkles on the blue sea. Даже Джордж перестала хмуриться, почувствовав теплые лучи солнца и увидев искрящееся синее море.
... "You go fishing if you want to," said Anne when they were down on the beach. – Если хочешь ловить рыбу, ты можешь этим заняться, - предложила Энн, когда они достигли берега.
"We won't tell tales of you. – Мы никому ничего не расскажем.
We don't want to interfere with you, you know. Мы не хотим тебе мешать.
We've got ourselves for company, and if you don't want to be with us, you needn't." Нас трое, и если ты не хочешь быть с нами, то не надо.
"But we'd like you, all the same, if you'd like to be with us," said Julian, generously. – Но все равно мы будем рады, если ты останешься с нами, - великодушно предложил Джулиан.
He thought George was rude and ill-mannered, but he couldn't help rather liking the look of the straight-backed, short-haired little girl, with her brilliant blue eyes and sulky mouth. Он считал, что Джордж груба и у нее плохие манеры, но ему все-таки нравилась эта девочка с высоко поднятой годовой и короткими волосами, ее ярко-голубые глаза и недовольно надутые губы.
George stared at him. Джордж взглянула на него.
"I'll see, she said. – осмотрю, - сказала она.
"I don't make friends with people just because they're my cousins, or something silly like that. – Я не стану дружить с вами только потому, что мы - родственники, или из-за какой-нибудь другой такой же глупости.
I only make friends with people if I like them." Я дружу только с теми, кто мне нравится.
"So do we," said Julian. – И мы тоже, - ответил Джулиан.
"We may not like you, of course." – А что, если и ты нам не понравишься?
"Oh!" said George, as if that thought hadn't occurred to her. – Ах!
– воскликнула Джордж с таким видом, как будто эта возможность не приходила ей в голову.
"Well- you may not, of course. – Конечно, и так может случиться.
Lots of people don't like me, now I come to think of it." Меня действительно многие не любят.
Anne was staring out over the blue bay. Энн не отрываясь смотрела на синий залив.
At the entrance to it lay a curious rocky island with what looked like an old ruined castle on the top of it. У его устья высился занятный скалистый остров с развалинами в центре, похожими на руины старого замка.
"Isn't that a funny place?" she said. – Какое интересное место.
"I wonder what it's called." Любопытно, как оно называется, - сказала она.
"It's called Kirrin Island," said George, her eyes as blue as the sea as she turned to look at it. – Это остров Киррин.
– ответила Джордж. Ее глаза казались такими же голубыми, как вода залива, когда она повернулась к нему.
"It's a lovely place to go to. – Это славное местечко.
If I like you, I may take you there some day. Если вы мне понравитесь, я как-нибудь возьму вас туда.
But I don't promise. Но я ничего не обещаю.
The only way to get there is by boat." Единственный способ добраться туда - на лодке.
"Who does the funny island belong to?" asked Julian. – А кому принадлежит этот забавный островок?
– спросил Джулиан.
George made a most surprising answer. Ответ Джордж был совершенно неожиданным.
"It belongs to me," she said. – Он принадлежит мне, - сказала она.
"At least, it will belong to me- some day! – Во всяком случае, когда-нибудь он будет принадлежать мне.
It will be my very own island- and my very own castle!" Это будет мой собственный остров и мой собственный замок.
Chapter Three A QUEER STORY - AND A NEW FRIEND СТРАННАЯ ИСТОРИЯ И НОВЫЙ ДРУГ
The three children stared at George in the greatest surprise. George stared back at them. Троица, сильно удивившись, уставилась на Джордж, которая в свою очередь пристально смотрела на них.
"What do you mean?" said Dick, at last. – Что ты имеешь в виду?
– спросил наконец Дик.
"Kirrin Island can't belong to you. – Остров Киррин не может принадлежать тебе.
You're just boasting." Ты просто хвастаешь.
"No, I'm not," said George. – Нет, не хвастаю, - ответила Джордж.
"You ask Mother. – Спросите у мамы.
If you're not going to believe what I say I won't tell you another word more. Если вы не будете верить тому, что я говорю, я больше не скажу ни слова.
But I don't tell untruths. Но я никогда не говорю неправды.
I think it's being a coward if you don't tell the truth-and I'm not a coward." Тех, кто врет, я считаю трусами, а я не трусиха.
Julian remembered that Aunt Fanny had said that George was absolutely truthful, and he scratched his head and looked at George again. Джулиан вспомнил, как тетя Фанни говорила, что Джордж очень правдива, и, почесав затылок, снова посмотрел на Джордж.
How could she be possibly telling the truth? А что, если она в самом деле говорит правду?
"Well, of course we'll believe you if you tell us the truth," he said. – Конечно, мы хотим поверить тебе, - сказал Джулиан.
"But it does sound a bit extraordinary, you know. Really it does. – Но знаешь, это звучит немного странно, честное слово, странно.
Children don't usually own islands, even funny little ones like that." Обычно дети не бывают хозяевами островов, даже таких маленьких и забавных, как этот.
  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: