Вход/Регистрация
Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
вернуться

Блайтон Энид

Шрифт:
All the children had four biscuits each. Каждому из ребят досталось по четыре печенья.
"I think I shall give all mine to Tim," said George. "I didn't bring him any of his own biscuits, and he does seem so hungry." – Пожалуй, я отдам свои Тимми, - сказала Джордж, - он выглядит таким голодным!
"No, don't do that," said Julian. – Нет, не нужно так делать, - вмешался Джулиан.
"We'll each give him a biscuit- that will be four for him- and we'll still have three left each. – Каждый из нас даст ему по одному печеные, значит, он получит четыре, а нам останется по три.
That will be plenty for us." Вполне достаточно.
"You are really nice," said George. – Вы и правда очень хорошие ребята, - сказала Джордж.
"Tim, don't you think they are nice?" – Тим, ты согласен, что они - хорошие ребята?
Tim did. Тимми был согласен.
He licked everyone and made them laugh. Он лизнул каждого, чем рассмешил их.
Then he rolled over on his back and let Julian tickle him underneath. Затем перевернулся на спину и дал Джулиану пощекотать себе живот.
The children fed the fire and finished their picnic. Ребята подбросили веток в огонь.
When it came to Julian's turn to get more sticks, he disappeared out of the room into the storm. Наступила очередь Джулиана идти за хворостом. Он вышел наружу и стоял, оглядывая все вокруг, а дождь падал на его непокрытую голову.
He stood and looked around, the rain wetting his bare head. The storm seemed to be right overhead now. Казалось, что гроза бушует прямо над ним.
The lightning flashed and the thunder crashed at the same moment. Сверкали молнии, и сразу немедленно следовали раскаты грома.
Julian was not a bit afraid of storms, but he couldn't help feeling rather over-awed at this one. Эта гроза показалась Джулиану совершенно необыкновенной.
It was so magnificent. Она была великолепна!
The lightning tore the sky in half almost every minute, and the thunder crashed so loudly that it sounded almost as if mountains were falling down all around! Молнии раскалывали небо пополам почти каждую минуту, а гром гремел так громко, что казалось, будто вокруг рушатся горы.
The sea's voice could be heard as soon as the thunder stopped- and that was magnificent to hear too. Как только гром затихал, становился слышен голос моря, но тоже было великолепно.
The spray flew so high into the air that it wetted Julian as he stood in the centre of the ruined castle. Брызги взлетали так высоко в воздух, что достигали Джулиана, стоявшего посередине разрушенной крепости.
"I really must see what the waves are like," thought the boy. "Надо бы посмотреть, как выглядят волны, -подумал мальчик.
"If the spray flies right over me here, they must be simply enormous!" – Если брызги долетают до меня сюда, значит, волны должны быть огромными".
He made his way out of the castle and climbed up on to part of the ruined wall that had once run all round the castle. Он вышел из замка и взобрался на часть разрушенной стены, которая когда-то окружала замок со всех сторон.
He stood up there, looking out to the open sea. Он стоял на ней, глядя в открытое море.
And what a sight met his eyes! Какое это было зрелище!
The waves were like great walls of grey-green! Волны походили на высокие стены серовато-зеленого цвета.
They dashed over the rocks that lay all around the island, and spray flew from them, gleaming white in the stormy sky. Они перекатывались через скалы, окружавшие остров, оставляя белую пену, которая резко выделялась на фоне грозового неба.
They rolled up to the island and dashed themselves against it with such terrific force that Julian could feel the wall beneath his feet tremble with the shock. Волны достигали острова и разбивались о него с такой ужасающей силой, что Джулиан ощущал, как колеблется от их ударов стена, на которой он стоял.
The boy looked out to sea, marvelling at the really great sight he saw. Мальчик смотрел на море, восхищаясь увиденным.
For half a moment he wondered if the sea might come right over the island itself! В какое-то мгновение он даже подумал, что волны могут перехлестнуть через остров.
Then he knew that couldn't happen, for it would have happened before. He stared at the great waves coming in- and then he saw something rather queer. И вдруг он увидел нечто странное.
There was something else out on the sea by the rocks besides the waves- something dark, something big, something that seemed to lurch out of the waves and settle down again. Около скал было что-то еще, кроме волн, что-то темное, большое, то появлявшееся на поверхности, то опять опускавшееся вниз.
What could it be? Что бы это могло быть?
"It can't be a ship," said Julian to himself, his heart beginning to beat fast as he strained his eyes to see through the rain and the spray. "Это не может быть корабль, - сказал себе Джулиан, и сердце у него забилось.
"And yet it looks more like a ship than anything else. Он напряг зрение, чтобы лучше видеть сквозь дождь и брызги морской воды.
– Но все-таки это больше всего похоже на корабль.
I hope it isn't a ship. Надеюсь, что это не корабль.
There wouldn't be anyone saved from it on this dreadful day!" Ведь в эту ужасную погоду никто с него не спасется".
He stood and watched for a while. Он постоял, наблюдая еще какое-то время.
The dark shape heaved into sight again and then sank away once more. Темный силуэт опять становился виден и снова опускался вниз.
Julian decided to go and tell the others. Джулиан решил пойти и рассказать об увиденном ребятам.
He ran back to the firelit room. Он вбежал в освещенную костром комнату.
"George! – Джордж!
Dick! Дик!
There's something queer out on the rocks beyond the island!" he shouted, at the top of his voice. На скалах за островом появилось что-то странное, - крикнул он во всю силу своих легких.
"It looks like a ship- and yet it can't possibly be. – Выглядит как корабль, но вряд ли это корабль.
Come and see!" Пойдите посмотрите!
The others stared at him in surprise, and jumped to their feet. Ребята удивленно взглянули на него и вскочили на ноги.
George hurriedly flung some more sticks on the fire to keep it going, and then she and the others quickly followed Julian out into the rain. Джордж поспешно бросила несколько прутьев в костер, чтобы он не погас, а потом вместе с остальными быстро последовала за Джулианом под дождь.
The storm seemed to be passing over a little now. Шторм немного затих.
The rain was not pelting down quite so hard. Дождь лил уже не так сильно.
The thunder was rolling a little farther off, and the lightning did not flash so often. Раскаты грома раздавались теперь дальше, а молнии вспыхивали не так часто.
Julian led the way to the wall on which he had climbed to watch the sea. Джулиан повел ребят к стене, на которую он раньше взбирался, чтобы посмотреть на море.
Everyone climbed up to gaze out to sea. Теперь все взобрались на нее.
They saw a great tumbled, heaving mass of grey-green water, with waves rearing up everywhere. Они увидели вздымавшуюся громаду серовато-зеленой воды. Повсюду видны были ревущие волны.
Their tops broke over the rocks and they rushed up to the island as if they would gobble it whole. Разбиваясь о скалы, они мчались к острову с такой силой, что казалось, будто они хотят поглотать его.
Anne slipped her arm through Julian's. Энн взяла Джулиана под руку.
She felt rather small and scared. Она чувствовала себя совсем маленькой и очень боялась.
"You're all right, Anne", said Julian, loudly. – Не бойся, Энн, - громко сказал Джулиан.
"Now just watch- you'll see something queer in a minute." – Просто стой и смотри.
They all watched. Через минуту ты увидишь нечто странное.
At first they saw nothing, for the waves reared up so high that they hid everything a little way out. Все стали смотреть на море. Сначала они ничего не заметили, потому что волны поднимались так высоко, что почти все закрывали собой.
Then suddenly George saw what Julian meant. Но тут Джордж увидела то, о чем говорил Джулиан.
"Gracious!" she shouted, 'it is a ship! Yes, it is! – Вот это да! Это корабль! Да, да, это корабль!
Is it being wrecked? Он потерпел крушение?
It's a big ship- not a sailing-boat, or fishing-smack!" Это большой корабль, не парусная лодка и не рыбацкое судно!
"Oh, is anyone in it?" wailed Anne. – А там кто-нибудь есть?
– спросила Энн.
The four children watched and Tim began to bark as he saw the queer dark shape lurching here and there in the enormous waves. Ребята продолжали вглядываться в очертания корабля, а Тим, увидев, как это странное темное сооружение то поднимается, то опускается в громадные волны, начал лаять.
The sea was bringing the ship nearer to shore. Море несло корабль все ближе к берегу.
"It will be dashed on to those rocks," said Julian, suddenly. – Волны выбросят его на скалы, - вдруг произнес Джулиан.
"Look- there it goes!" – Смотрите! Он к ним приближается!
As he spoke there came a tremendous crashing, splintering sound, and the dark shape of the ship settled down on to the sharp teeth of the dangerous rocks on the southwest side of the island. Вслед за его словами раздался оглушительный треск, и темный силуэт корабля оказался на острых зубцах опасных скал на юго-западной стороне острова.
It stayed there, shifting only slightly as the big waves ran under it and lifted it a little. Он прочно осел на них, слегка покачиваясь, когда подходили высокие волны, немного его приподнимавшие.
"She's stuck there," said Julian. – Он застрял там, - сказал Джулиан.
"She won't move now. – Теперь он уже оттуда не сдвинется.
The sea will soon be going down a bit, and then the ship will find herself held by those rocks." Скоро море немного успокоится, и тогда корабль останется на этих скалах.
As he spoke, a ray of pale sunshine came wavering out between a gap in the thinning clouds. It was gone almost at once. В эту минуту слабый луч солнца показался в разрыве между немного рассеявшимися тучами и через мгновение исчез.
"Good!" said Dick, looking upwards. – Порядок, - сказал Дик, посмотрев на небо.
"The sun will be out again soon. – Солнце скоро опять выйдет.
We can warm ourselves then and get dry- and maybe we can find out what that poor ship is. Тогда мы сможем согреться и обсохнуть, а может быть, и узнать, что это за несчастный корабль.
Oh Julian- I do so hope there was nobody in it. Знаешь, Джулиан, я надеюсь, что на нем никого нет.
I hope they've all taken to boats and got safely to land." Надеюсь, что все люди пересели в шлюпки и добрались до берега целыми и невредимыми.
The clouds thinned out a little more. Тучи еще немного рассеялись.
The wind stopped roaring and dropped to a steady breeze. Ветер перестал реветь и превратился в спокойный бриз.
The sun shone out again for a longer time, and the children felt its welcome warmth. They all stared at the ship on the rocks. Опять появилось солнце, и ребята с удовольствием на нем грелись, не сводя глаз с корабля.
The sun shone on it and lighted it up. Солнечные лучи осветили его.
"There's something queer about it somehow," said Julian, slowly. – Но в нем есть что-то странное, - медленно произнес Джулиан.
"Something awfully queer. – Что-то ужасно странное.
I've never seen a ship quite like it." Я никогда не видел подобного корабля.
George was staring at it with a strange look in her eyes. She turned to face the three children, and they were astonished to see the bright gleam in her blue eyes. Джордж повернулась к ребятам, и они с удивлением увидели, как блестят ее голубые глаза.
The girl looked almost too excited to speak. Девочка была так взволнована, что не могла говорить.
"What is it?" asked Julian, catching hold of her hand. – В чем дело?
– спросил Джулиан, схватив ее заруку.
"Julian- oh Julian- it's my wreck!" she cried, in a high excited voice. – Джулиан, ах, Джулиан! Это мой затонувший корабль!
– воскликнула она громко.
"Don't you see what's happened! – Понимаешь, что произошло?
The storm has lifted the ship up from the bottom of the sea, and has lodged it on those rocks. Шторм поднял корабль со дна моря и выбросил его на эти скалы.
It's my wreck!" Это мой затонувший корабль!
The others saw at once that she was right. Ребята сразу же увидели, что она права.
It was the old wrecked ship! Это был давно затонувший корабль!
No wonder it looked queer. Не удивительно, что он выглядел таким странным.
No wonder it looked so old and dark, and such a strange shape. Не удивительно, что он был такой старый и темный и имел такую необычную форму.
It was the wreck, lifted high out of its sleeping-place and put on the rocks near by. Это был затонувший корабль, поднятый с места, где он покоился, и выброшенный на ближайшие скалы.
"George! We shall be able to row out and get into the wreck now!" shouted Julian. – Джордж, мы сможем подгрести к нему и подняться на него прямо сейчас!
– закричал Джулиан.
"We shall be able to explore it from end to end. – Мы сможем осмотреть его от носа до кормы.
We may find the boxes of gold. Мы можем найти ящики с золотом.
Oh, George!" О Джордж!
Chapter Seven BACK TO KIRRIN COTTAGE ВОЗВРАЩЕНИЕ В КИРРИН-КОТТЕДЖ
THE four children were so tremendously surprised and excited that for a minute or two they didn't say a word. Четверо ребят были так поражены и возбуждены, что несколько минут не произносили ни слова.
They just stared at the dark hulk of the old wreck, imagining what they might find. Просто, не отрываясь, смотрели на темный корпус старого затонувшего корабля, пытаясь представить себе, что можно там найти.
Then Julian clutched George's arm and pressed it tightly. Джулиан взял Джордж за руку и крепко сжал ее.
"Isn't this wonderful?" he said. – Как это чудесно, ведь правда?
– сказал он.
"Oh, George, isn't it an extraordinary thing to happen?" – Правда, Джордж, ведь случилось что-то необыкновенное?
Still George said nothing, but stared at the wreck, all kinds of thoughts racing through her mind. Джордж продолжала молчать, вглядываясь в силуэт корабля.
Then she turned to Julian. Потом она повернулась к Джулиану:
"If only the wreck is still mine now it's thrown up like this!" she said. – Останется ли корабль моим теперь, когда он поднят наверх?
"I don't know if wrecks belong to the queen or anyone, like lost treasure does. Я не знаю, кому принадлежат затонувшие корабли - королеве или кому-нибудь еще, как потерянные сокровища.
But after all, the ship did belong to our family. Но, в конце концов, корабль раньше действительно принадлежал моей семье.
Nobody bothered much about it when it was down under the sea- but do you suppose people will still let me have it for my own now it's thrown up?" Когда он находился на морском дне, никто им не интересовался. А как ты думаешь, другие люди допустят, чтобы он оставался моей собственностью теперь, когда он поднят наверх?
"Well, don't let's tell anyone!" said Dick. – Что ж, давайте никому о нем не рассказывать, -предложил Дик.
"Don't be silly," said George. – Не говори глупостей, - отрезала Джордж.
"One of the fishermen is sure to see it when his ship goes slipping out of the bay. – Какой-нибудь рыбак обязательно увидит его, когда его лодка выйдет из залива в открытое море.
The news will soon be out." И новость вскоре распространится.
"Well then, we'd better explore it thoroughly ourselves before anyone else does!" said Dick, eagerly. – Тогда нам надо самим осмотреть его как следует до того, как кто-нибудь еще это сделает, -продолжал возбужденно Дик.
"No one knows about it yet. – Пока что никому о нем не известно.
Only us. Только нам.
Can't we explore it as soon as the waves go down a bit?" А мы сможем его осмотреть, как только волны немного утихнут?
"We can't wade out to the rocks, if that's what you mean," said George. – Пешком добраться до скал, если ты это имеешь в виду, мы не можем, - стала объяснять Джордж.
"We might get there by boat- but we couldn't possibly risk it now, while the waves are so big. – Попасть туда можно только на лодке, но сейчас это будет рискованно, пока волны такие громадные.
They won't go down today, that's certain. А они не успокоятся до завтрашнего дня, это точно.
The wind is still too strong." Ветер еще очень сильный.
"Well, what about tomorrow morning, early?" said Julian. – Тогда как насчет завтрашнего утра, раннего?
– спросил Джулиан.
"Before anyone has got to know about it? – До того, как кто-нибудь узнает о нем.
I bet if only we can get into the ship first, we can find anything there is to find!" Я готов поспорить, что, если только первыми добраться до корабля сумеем именно мы, нам удастся найти все, что там есть интересного.
"Yes, I expect we could," said George. – Да, наверно, сумеем, - ответила Джордж.
"I told you divers had been down and explored the ship as thoroughly as they could- but of course it is difficult to do that properly under water. – Но я говорила вам, что корабль тщательно осматривали водолазы. Правда, трудно это сделать глубоко под водой.
We might find something they've missed. Может, удастся найти что-нибудь, что они пропустили.
Oh, this is like a dream. О, это прямо как сон!
I can't believe it's true that my old wreck has come up from the bottom of the sea like that!" Просто невероятно, что мой старый затонувший корабль поднялся со дна моря!
The sun was now properly out, and the children's wet clothes dried in its hot rays. Сейчас солнце уже светило вовсю, и мокрая одежда ребят сохла в его горячих лучах.
They steamed in the sun, and even Tim's coat sent up a mist too. От нее и даже от шерсти Тимми шел пар.
He didn't seem to like the wreck at all, but growled deeply at it. Тимми затонувший корабль, по-видимому, не понравился, и он громко на него лаял.
"You are funny, Tim," said George, patting him. – Ты чудак, Тим, - сказала Джордж, поглаживая его.
"It won't hurt you! – Он ничего плохого тебе не сделает.
What do you think it is?" Как ты думаешь, что это такое?
"He probably thinks it's a whale," said Anne with a laugh. – Может быть, он думает, что это кит, -рассмеялась Энн.
"Oh, George- this is the most exciting day of my life! – О, Джордж! Сегодня самый удивительный день в моей жизни!
Oh, can't we possibly take the boat and see if we can get to the wreck?" А нельзя сесть в лодку и посмотреть, не сумеем ли мы добраться до корабля?
"No, we can't," said George. – Нет, нельзя, - успокоила ее Джордж.
"I only wish we could. – Я очень хотела бы это сделать.
But it's quite impossible, Anne. Но это совершенно невозможно, Энн.
For one thing I don't think the wreck has quite settled down on the rocks yet, and maybe it won't till the tide has gone down. Во-первых, я не уверена, что корабль уже прочно сидит на скалах, и не знаю, что произойдет, когда начнется отлив.
I can see it lifting a little still when an extra big wave comes. Я вижу, что он приподнимается, когда на него накатывает большая волна.
It would be dangerous to go into it yet. Приближаться к нему опасно.
And for another thing I don't want my boat smashed to bits on the rocks, and us thrown into that wild water! А во-вторых, я не хочу, чтобы моя лодка разбилась о скалы и превратилась в щепки, выбросив нас в эти бурные волны!
That's what would happen. Именно так может случиться.
We must wait till tomorrow. Приехать сюда рано утром - неплохая мысль.
It's a good idea to come early. I expect lots of grown-ups will think it's their business to explore it." Но боюсь, множество взрослых решит, что осмотр корабля - их дело.
The children watched the old wreck for a little time longer and then went all round the island again. Ребята еще какое-то время разглядывали корабль, а потом опять обошли остров.
It was certainly not very large, but it really was exciting, with its rocky little coast, its quiet inlet where their boat was, the ruined castle, the circling jackdaws, and the scampering rabbits everywhere. Он действительно был небольшим, но каким же оказался любопытным! Им нравился его скалистый берег, спокойная маленькая бухта, где они оставили лодку, разрушенный замок, кружащиеся галки и бегающие повсюду кролики.
"I do love it," said Anne. – Мне тут очень нравится, - заявила Энн.
"I really do. – Правда, очень.
It's just small enough to feel like an island. Он такой маленький, что в самом деле чувствуешь себя на острове.
Most islands are too big to feel like islands. Большинство островов слишком велики, чтобы отдавать себе в этом отчет.
I mean, Britain is an island, but nobody living on it could possibly know it unless they were told. Вот Англия - остров, но никто из живущих на нем не ощущает этого, если им об этом специально не скажут.
Now this island really feels like one because wherever you are you can see to the other side of it. А здесь каждый миг осознаешь, что ты на острове, ведь отовсюду можно видеть его другой берег.
I love it." Я его просто обожаю!
George felt very happy. Джордж чувствовала себя очень счастливой.
She had often been on her island before, but always alone except for Tim. Она часто бывала на своем острове, но одна, если не считать Тимми.
She had always vowed that she never, never would take anyone there, because it would spoil her island for her. Она всегда клялась себе, что никогда, никогда никого не привезет сюда, потому что посторонние испортят ей удовольствие.
But it hadn't been spoilt. Но сейчас оно не было испорчено.
It had made it much nicer. Наоборот, быть там с другими ребятами оказалось даже приятней, чем одной.
For the first time George began to understand that sharing pleasures doubles their joy. Впервые Джордж начала понимать, насколько сильнее удовольствие, когда разделяешь его с другими.
"We'll wait till the waves go down a bit then we'll go back home," she said. – Подождем, когда волны немного успокоятся, и отправимся домой, - сказала она.
"I rather think there's some more rain coming, and we'll only get soaked through. – Мне кажется, дождь опять пойдет, и мы снова промокнем.
We shan't be back till tea-time as it is, because we'll have a long pull against the out-going tide." Мы и так не успеем вернуться к чаю, ведь грести придется против отлива.
All the children felt a little tired after the excitements of the morning. После утренних волнений все ребята чувствовали себя немного усталыми.
They said very little as they rowed home. На пути домой они почти не разговаривали.
Everyone took turns at rowing except Anne, who was not strong enough with the oars to row against the tide. Все, кроме Энн, гребли по очереди - у Энн не хватало сил грести против отлива.
They looked back at the island as they left it. Покидая остров, они снова посмотрели на него.
They couldn't see the wreck because that was on the opposite side, facing the open sea. Затонувший корабль не был виден, он оказался с другой стороны острова, выходившей на открытое море.
"It's just as well it's there," said Julian. "No one can see it yet. – Хорошо, что он там, - сказал Джулиан, - и никто не сможет пока увидеть его.
Only when a boat goes out to fish will it be seen. Его увидят, только когда какая-нибудь лодка отправится на рыбалку.
  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: