Вход/Регистрация
Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
вернуться

Блайтон Энид

Шрифт:
"It isn't a funny little island," said George, fiercely. "It's lovely. – Это вовсе не маленький и не забавный остров, - с жаром возразила Джордж.
There are rabbits there, as tame as can be- and the big cormorants sit on the other side- and all kinds of gulls go there. – Там есть кролики, совсем ручные, а на другой стороне сидят огромные бакланы. На остров прилетают разные птицы.
The castle is wonderful too, even if it is all in ruins." Замок там чудесный, хотя он и лежит в развалинах.
"It sounds fine," said Dick. – Звучит интересно, - произнес Дик.
"How does it belong to you, Georgina?" – Но все же почему он принадлежит тебе, Джорджина?
George glared at him and didn't answer. Джордж сердито на него посмотрела и ничего не ответила.
"Sorry," said Dick, hastily. – Прости, - поспешно извинился Дик.
"I didn't mean to call you Georgina. – Я не хотел называть тебя Джорджиной.
I meant to call you George." Я собирался сказать "Джордж".
"Go on, George- tell us how the island belongs to you," said Julian, slipping his arm through his sulky little cousin's. – Продолжай, Джордж. Расскажи нам, почему ты считаешь, что остров принадлежит тебе, -попросил Джулиан, взяв под руку свою сердитую двоюродную сестру.
She pulled away from him at once. Она немедленно оттолкнула его.
"Don't do that," she said. – Не делай этого, - приказала она.
"I'm not sure that I want to make friends with you yet." – Я еще не знаю, подружусь ли я с вами.
"All right, all right," said Julian, losing patience. – Ну хорошо, хорошо, - сказал Джулиан, теряя терпение.
"Be enemies or anything you like. – Давай будем врагами или кем-нибудь еще, как захочешь.
We don't care. Нам все равно.
But we like your mother awfully, and we don't want her to think we won't make friends with you." Но нам очень нравится твоя мама, и мы не хотим, чтобы она решила, будто мы не желаем с тобой дружить.
"Do you like my mother?" said George, her bright blue eyes softening a little. – Вам нравится моя мама?
– спросила Джордж, и взгляд ее ярко-голубых глаз несколько смягчился.
"Yes- she's a dear, isn't she? – Она прелесть, правда?
Well- all right- I'll tell you how Kirrin Castle belongs to me. Ну ладно, я расскажу вам, почему остров Киррин принадлежит мне.
Come and sit down here in this corner where nobody can hear us." Пошли сядем где-нибудь в уголке, где никто нас не услышит.
They all sat down in a sandy corner of the beach. George looked across at the little island in the bay. Они уселись на песок, и Джордж посмотрела на островок в заливе.
"It's like this," she said. – Вот как обстоит дело, - начала она свой рассказ.
"Years ago my mother's people owned nearly all the land around here. – Много лет назад родные моей мамы владели почти всей землей здесь.
Then they got poor, and had to sell most of it. Потом они обеднели, и им пришлось продать большую ее часть.
But they could never sell that little island, because nobody thought it worth anything, especially as the castle has been ruined for years." Но никто не хотел покупать маленький остров, так как считалось, что он ни для чего не пригоден, тем более что замок уже много лет лежал в развалинах.
"Fancy nobody wanting to buy a dear little island like that!" said Dick. – Подумать только, никто не хотел купить такой чудесный остров!
– воскликнул Дик.
"I'd buy it at once if I had the money." – Если бы у меня были деньги, я бы немедленно купил его.
"All that's left of what Mother's family owned is our own house, Kirrin Cottage, and a farm a little way off- and Kirrin Island," said George. – От владений маминой семьи остались только наш дом - Киррин-коттедж, ферма, которая находится немного подальше, и остров Киррин, -продолжала Джордж свой рассказ.
"Mother says when I'm grown-up it will be mine. – Мама сказала, что, когда я вырасту, он будет моим.
She says she doesn't want it now, either, so she's sort of given it to me. It belongs to me. Она говорит, что он ей и сейчас не нужен, и вроде отдала его мне.
It's my own private island, and I don't let anyone go there unless they get my permission." Это мой собственный остров, и я никому не позволю высаживаться на нем без моего разрешения.
The three children stared at her. Трое ребят в удивлении смотрели на нее.
They believed every word George said, for it was quite plain that the girl was speaking the truth. Они поверили каждому слову Джордж -совершенно ясно было, что девочка ничего не выдумывает. Подумать только!
Fancy having an island of your very own! Иметь свой собственный остров!
They thought she was very lucky indeed. Да, судя по всему, ей очень и очень повезло.
"Oh Georgina- I mean George!" said Dick. – О, Джорджина, то есть Джордж!
– вскричал Дик.
"I do think you're lucky. It looks such a nice island. – Этот островок выглядит таким славным.
I hope you'll be friends with us and take us there one day soon. Надеюсь, что ты подружишься с нами и вскоре отвезешь нас туда.
You simply can't imagine how we'd love it." Ты не представляешь, как нам этого хочется!
"Well- I might," said George, pleased at the interest she had caused. – Что ж, могу и отвезти, - сказала довольная эффектом своего рассказа Джордж.
"I'll see. – Посмотрю.
I never have taken anyone there yet, though some of the boys and girls round here have begged me to. Я никогда еще никого туда не возила, хотя некоторые местные ребята умоляли меня об этом.
But I don't like them, so I haven't." Но мне они не нравятся, и я их не пустила туда.
There was a little silence as the four children looked out over the bay to where the island lay in the distance. Воцарилось короткое молчание: все, не отрываясь, смотрели на залив, где в отдалении лежал остров.
The tide was going out. Наступил отлив.
It almost looked as if they could wade over to the island. Казалось, что они пешком смогут добраться до острова.
Dick asked if it was possible. Дик спросил, возможно ли это.
"No," said George. "I told you- it's only possible to get to it by boat. – Нет, я ведь уже говорила, что попасть туда можно только на лодке.
It's farther out than it looks-and the water is very, very deep. Расстояние до него больше, чем кажется, и там очень, очень глубоко.
There are rocks all about too- you have to know exactly where to row a boat, or you bump into them. Кроме того, он окружен рифами и надо точно знать, куда направить лодку, иначе вы в них врежетесь.
It's a dangerous bit of coast here. Берег там опасный.
There are a lot of wrecks about." Вокруг много затонувших кораблей.
"Wrecks!" cried Julian, his eyes shining, – Затонувших кораблей!
– воскликнул Джулиан. Глаза его заблестели.
"I say! I've never seen an old wreck. – Знаешь, я никогда не видел старого затонувшего корабля.
Are there any to see?" Там можно увидеть какой-нибудь корабль?
"Not now," said George. – Сейчас нет.
"They've all been cleared up. Except one, and that's the other side of the island. Их все убрали, кроме одного, а он с другой стороны острова.
It's deep down in the water. Лежит глубоко под водой.
You can just see the broken mast if you row over it on a calm day and look down into the water. Видна только сломанная мачта, когда плывешь над ним и смотришь вниз под воду.
That wreck really belongs to me too." Этот затонувший корабль тоже принадлежит мне.
This time the children really could hardly believe George. На этот раз поверить было просто невозможно.
But she nodded her head firmly. Но Джордж решительно закивала.
"Yes," she said, "it was a ship belonging to one of my great-great-great-grandfathers, or someone like that. – Да, - заявила она, - это корабль, принадлежавший одному из моих прапрапрадедушек или кому-то еще в этом роде.
He was bringing gold- big bars of gold- back in his ship-and it got wrecked off Kirrin Island." Он вез золото, большие слитки, а когда возвращался домой, корабль затонул около острова Киррин.
"Oooh- what happened to the gold?" asked Anne, her eyes round and big. – О-о-о!
– простонала Энн, широко раскрыв глаза.- А что случилось с золотом?
"Nobody knows," said George. – Никто не знает, - ответила Джордж.
"I expect it was stolen out of the ship. – Наверно, его украли с корабля.
Divers have been down to see, of course, but they couldn't find any gold." Водолазы к нему спускались, но золота там не нашли.
"Golly- this does sound exciting," said Julian. – Вот это здорово, - сказал Джулиан.
"I wish I could see the wreck." – Как бы я хотел увидеть этот затонувший корабль.
"Well- we might perhaps go this afternoon when the tide is right down," said George. – Что ж, мы можем отправиться туда, скажем, сегодня во второй половине дня, когда отлив будет в разгаре, - предложила Джордж.
"The water is so calm and clear today. – Вода такая гладкая и прозрачная сегодня.
We could see a bit of it." Часть корабля мы сможем увидеть.
"Oh, how wonderful!" said Anne. – Как здорово!
– воскликнула Энн.
"I do so want to see a real live wreck!" – Мне тоже хочется увидеть живьем настоящий затонувший корабль.
The others laughed. Остальные засмеялись.
"Well, it won't be very alive," said Dick. – Он не будет очень уж живым, - охладил ее пыл Дик.
"I say, George- what about a bathe?" – А как насчет того, чтобы искупаться, Джордж?
"I must go and get Timothy first," said George. She got up. – Сначала я должна пойти и привести Тимоти, -заявила Джордж, вставая.
"Who's Timothy?" said Dick. – Кто это Тимоти?
"Can you keep a secret?" asked George. – А вы умеете хранить тайны?
– спросила Джордж.
"Nobody must know at home." – Никто дома не должен знать о нем.
"Well, go on, what's the secret?" asked Julian. – Ну, продолжай, какая еще тайна?
– спросил Джулиан.
"You can tell us. – Нам ты все можешь рассказать.
We're not sneaks." Мы не доносчики.
"Timothy is my very greatest friend," said George. – Тимоти - мой самый большой друг, - объяснила Джордж.
"I couldn't do without him. – Я не могу без него жить.
But Mother and Father don't like him, so I have to keep him in secret. Но мама и папа не любят его и не должны знать о его существовании.
I'll go and fetch him." Пойду приведу его.
She ran off up the cliff path. Она побежала по дорожке, ведущей вверх.
The others watched her go. Все трое наблюдали за ней.
They thought she was the queerest girl they had ever known. Она показалась им самой странной девочкой на свете.
"Who in the world can Timothy be?" wondered Julian. – Кто же этот Тимоти?
– спросил Джулиан.
"Some fisher-boy, I suppose, that George's parents don't approve of." – Какой-нибудь мальчишка из рыбацкой семьи? Наверно, родители Джордж не одобряют эту дружбу.
The children, lay back in the soft sand and waited. Ребята улеглись на мягком песке.
Soon they heard George's clear voice coming down from the cliff behind them. Вскоре они услышали звонкий голос Джордж, спускавшейся со скалы позади них.
"Come on, Timothy! Come on!" – Вперед, Тимоти, вперед!
They sat up and looked to see what Timothy was like. Оми сели, чтобы посмотреть, что представляет собой Тимоти.
They saw no fisher-boy- but instead a big brown mongrel dog with an absurdly long tail and a big wide mouth that really seemed to grin! Никакого мальчишки они не увидели. Вместо него появилась большая коричневая дворняжка с очень длинным хвостом и большой широкой пастью. Казалось, что она улыбается.
He was bounding all round George, mad with delight. Она прыгала вокруг Джордж в полном восторге.
She came running down to them. Та бегом спускалась к ним.
"This is Timothy," she said. – Вот это - Тимоти, - объявила она.
"Don't you think he is simply perfect?" – Правда, он настоящее совершенство?
As a dog, Timothy was far from perfect. Правду сказать, внешность Тимоти была далека от совершенства.
He was the wrong shape, his head was too big, his ears were too pricked, his tail was too long and it was quite impossible to say what kind of a dog he was supposed to be. Его тело имело неправильную форму, голова была слишком велика, уши стояли торчком слишком прямо, хвост был слишком длинным, и абсолютно нельзя было определить, какой он породы.
But he was such a mad, friendly, clumsy, laughable creature that every one of the children adored him at once. Но пес оказался таким живым, дружелюбным, неловким и смешным существом, что все ребята сразу же в него влюбились.
"Oh, you darling!" said Anne, and got a lick on the nose. – Ах ты, миляга!
– воскликнула Энн, и пес лизнул ей, нос.
"I say- isn't he grand!" said Dick, and gave Timothy a friendly smack that made the dog bound madly all round him. – Послушайте, до чего же он хорош!
– вторил ей Дик, и ласково пошлепал Тимоти, отчего тот стал прыгать вокруг него как бешеный.
"I wish I had a dog like this," said Julian, who really loved dogs, and had always wanted one of his own. – Хотел бы я иметь такую собаку, - объявил Джулиан, который и вправду любил собак и всегда хотел иметь свою собственную.
"Oh, George- he's fine. Aren't you proud of him?" – Какой славный!
The little girl smiled, and her face altered at once, and became sunny and pretty. Девочка улыбнулась, сразу похорошев.
She sat down on the sand and her dog cuddled up to her, licking her wherever he could find a bare piece of skin. Она уселась на песок, а собака привалилась к ней и старалась лизнуть руки и лицо.
"I love him awfully," she said. – Я его просто обожаю, - сказала девочка.
"I found him out on the moors when he was just a pup, a year ago, and I took him home. At first Mother liked him, but when he grew bigger he got terribly naughty." – Я нашла его на вересковой пустоши еще щенком, год назад, и принесла домой, но когда он вырос, то стал большим озорником.
"What did he do?" asked Anne. – И что он делал?
– спросила Энн.
"Well, he's an awfully chewy kind of dog," said George. – Он - любитель жевать что попало, - последовал ответ Джордж.
"He chewed up everything he could- a new rug Mother had bought- her nicest hat- Father's slippers-some of his papers, and things like that. – Дома он сжевал множество вещей - новый коврик, который купила мама, ее самую красивую шляпу, папины домашние туфли, некоторые его бумаги и разное другое.
And he barked too. И к тому же он лаял.
I liked his bark, but Father didn't. Мне нравилось, как он лаял, а папе нет.
He said it nearly drove him mad. Он говорил, что лай чуть не сводит его с ума.
He hit Timothy and that made me angry, so I was awfully rude to him." Он ударил Тимми, и я рассердилась и нагрубила папе.
"Did you get spanked?" said Anne. – А тебя когда-нибудь шлепали?
– спросила Энн.
"I wouldn't like to be rude to your father. – Я бы не осмелилась грубить твоему папе.
He looks fierce." Он выглядит очень сердитым.
George looked out over the bay. Джордж посмотрела на залив.
Her face had gone sulky again. Ее лицо опять приняло хмурое выражение.
"Well, it doesn't matter what punishment I got," she said, "but the worst part of all was when Father said I couldn't keep Timothy any more, and Mother backed Father up and said Tim must go. – Как меня наказали, не имеет значения, - ответила она.
– Но хуже всего было то, что папа запретил мне держать Тимми дома, а мама поддержала папу и заявила, что Тим должен исчезнуть.
I cried for days- and I never do cry, you know, because boys don't and I like to be like a boy." Я плакала целыми днями, а я ведь никогда не плачу, разве мальчики плачут? А я так хочу быть похожей на мальчика.
"Boys do cry sometimes," began Anne, looking at Dick, who had been a bit of a cry-baby three or four years back. – Иногда мальчики плачут, - начала Энн, глядя на Дика, который три или четыре года назад был плаксой.
Dick gave her a sharp nudge, and she said no more. Дик толкнул ее в бок, и она замолчала.
George looked at Anne. Джордж посмотрела на Энн.
"Boys don't cry," she said, obstinately. – Мальчики никогда не плачут, - повторила она упрямо.
"Anyway, I've never seen one, and I always try not to cry myself. – Во всяком случае, я не видала ни одного плачущего мальчика и всегда сама стараюсь не плакать.
It's so babyish. Это такое ребячество.
But I just couldn't help it when Timothy had to go. Но я не могла не плакать, когда пришлось расстаться с Тимми.
He cried too." Он тоже плакал.
The children looked with great respect at Timothy. Ребята с большим уважением посмотрели на Тимми.
They had not known that a dog could cry before. Они до сих пор не знали, что собаки могут плакать.
"Do you mean- he cried real tears?" asked Anne. – То есть ты хочешь сказать, что он плакал настоящими слезами?
– спросила Энн.
"No, not quite," said George. – Нет, не совсем, - ответила Джордж.
"He's too brave for that. – Он слишком мужественный, чтобы так плакать.
He cried with his voice- howled and howled and looked so miserable that he nearly broke my heart. Он плакал в голос - выл и выл и выглядел таким жалким, что чуть не разбил мое сердце.
And then I knew I couldn't possibly part with him." Я не могла от него отказаться.
"What happened then?" asked Julian. – Что же случилось потом?
– спросил Джулиан.
"I went to Alf, a fisher-boy I know," said George, "and I asked him if he'd keep Tim for me, if I paid him all the pocket-money I get. – Я пошла к знакомому мальчику - сыну рыбака Джеймсу и спросила, не может ли он держать Тимми у себя, если я буду отдавать ему все мои карманные деньги.
He said he would, and so he does. Он согласился, и теперь Тимми живет у него.
That's why I never have any money to spend- it all has to go on Tim. He seems to eat an awful lot- don't you, Tim?" Поэтому у меня никогда нет денег, я все их трачу на Тимми, а ест он очень много, правда, Тим?
"Woof!" said Tim, and rolled over on his back, all his shaggy legs in the air. – Гав, - ответил тот и перевернулся на спину так, что все его четыре мохнатые лапы болтались в воздухе.
Julian tickled him. Джулиан пощекотал его.
"How do you manage when you want any sweets or ice-creams?" said Anne, who spent most of her pocket-money on things of that sort. – А что ты делаешь, когда тебе хочется чего-нибудь сладкого, вроде мороженого?
– спросила Энн, тратившая большую часть своих карманных денег на сладости.
"I don't manage," said George. – Ничего, - ответила Джордж.
"I go without, of course." – Я обхожусь без него, конечно.
This sounded awful to the other children, who loved ice-creams, chocolates and sweets, and had a good many of them. Ребятам это показалось ужасным - они любили мороженое, шоколад и другие сладости и поедали их во множестве.
They stared at George. Они удивленно смотрели на Джордж.
"Well- I suppose the other children who play on the beach share their sweets and ices with you sometimes, don't they?" asked Julian. – А разве другие ребята, играющие на пляже, не угощают иногда тебя мороженым и конфетами?
– спросил Джулиан.
"I don't let them," said George. – Я не разрешаю им это делать, - сказала Джордж.
"If I can never give them any myself it's not fair to take them. – Раз я сама никогда не могу угостить их, было бы несправедливо брать у них что-нибудь.
So I say no." Поэтому я говорю "нет".
The tinkle of an ice-cream man's bell was heard in the distance. Вдали раздался звон колокольчика мороженщика.
Julian felt in his pocket. Джулиан полез в карман.
He jumped up and rushed off, jingling his money. Он вскочил и побежал, позвякивая монетами.
In a few moments he was back again, carrying four fat chocolate ice-cream bars. Через несколько минут он вернулся с четырьмя большими порциями шоколадного мороженого.
He gave one to Dick, and one to Anne, and then held out one to George. Одну он дал Дику, вторую Энн, а третью протянул Джордж.
She looked at it longingly, but shook her head. Она жадно посмотрела на мороженое, но отрицательно покачала головой.
"No, thanks," she said. – Спасибо, не надо, - сказала она.
"You know what I just said. I haven't any money to buy them, so I can't share mine with you, and I can't take any from you. – Ты знаешь, что у меня нет денег на его покупку, поэтому я не смогу поделиться с вами и не могу брать ничего у вас.
It's mean to take from people if you can't give even a little back." Нехорошо брать что-то у других, если ты не в состоянии отплатить им тем же.
"You can take from us," said Julian, trying to put the ice into George's brown hand. – У нас ты можешь мороженое взять...
– возразил Джулиан и вложил мороженое в загорелую руку Джордж.
"We're your cousins." – Мы - твои родственники.
"No, thanks," said George again. – Нет, спасибо, - опять повторила та.
"Though I do think it's nice of you." – Хотя я понимаю, что с вашей стороны это очень мило.
She looked at Julian out of her blue eyes and the boy frowned as he tried to think of a way to make the obstinate little girl take the ice. Она посмотрела на Джулиана своими голубыми глазами, а мальчик нахмурился, стараясь придумать способ, как заставить эту упрямую девчушку взять мороженое.
Then he smiled. Потом он улыбнулся.
"Listen," he said, "you've got something we badly want to share- in fact you've got a lot of things we'd like to share, if only you'd let us. – Послушай, у тебя есть то, что нам очень хотелось бы разделить с тобой. У тебя много всего, чем ты могла бы с нами поделиться, если только ты позволишь нам этим воспользоваться.
You share those with us, and let us share things like ices with you. Ты поделишься с нами, а мы поделимся с тобой, например, мороженым.
See?" Понятно?
"What things have I got that you want to share?" asked George, in surprise. – А что у меня есть, чем я могла бы поделиться?
– спросила удивленная Джордж. Она всегда была единственным ребенком, одинокой и своенравной девочкой, горячей и вспыльчивой. У нее никогда раньше не было друзей.
"You've got a dog," said Julian, patting the big brown mongrel. – У тебя есть собака, - ответил Джулиан, потрепав большую коричневую дворнягу.
"We'd love to share him with you, he's such a darling. – Мы будем рады с ней возиться, она такая миляга!
And you've got a lovely island. У тебя есть чудесный остров.
We'd be simply thrilled if you'd share it sometimes. Будет здорово, если когда-нибудь ты с нами им поделишься.
And you've got a wreck. И у тебя есть затонувший корабль.
We'd like to look at it and share it too. Мы хотели бы его увидеть, если ты разрешишь нам.
  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: