Шрифт:
"It isn't a funny little island," said George, fiercely. "It's lovely. | – Это вовсе не маленький и не забавный остров, - с жаром возразила Джордж. |
There are rabbits there, as tame as can be- and the big cormorants sit on the other side- and all kinds of gulls go there. | – Там есть кролики, совсем ручные, а на другой стороне сидят огромные бакланы. На остров прилетают разные птицы. |
The castle is wonderful too, even if it is all in ruins." | Замок там чудесный, хотя он и лежит в развалинах. |
"It sounds fine," said Dick. | – Звучит интересно, - произнес Дик. |
"How does it belong to you, Georgina?" | – Но все же почему он принадлежит тебе, Джорджина? |
George glared at him and didn't answer. | Джордж сердито на него посмотрела и ничего не ответила. |
"Sorry," said Dick, hastily. | – Прости, - поспешно извинился Дик. |
"I didn't mean to call you Georgina. | – Я не хотел называть тебя Джорджиной. |
I meant to call you George." | Я собирался сказать "Джордж". |
"Go on, George- tell us how the island belongs to you," said Julian, slipping his arm through his sulky little cousin's. | – Продолжай, Джордж. Расскажи нам, почему ты считаешь, что остров принадлежит тебе, -попросил Джулиан, взяв под руку свою сердитую двоюродную сестру. |
She pulled away from him at once. | Она немедленно оттолкнула его. |
"Don't do that," she said. | – Не делай этого, - приказала она. |
"I'm not sure that I want to make friends with you yet." | – Я еще не знаю, подружусь ли я с вами. |
"All right, all right," said Julian, losing patience. | – Ну хорошо, хорошо, - сказал Джулиан, теряя терпение. |
"Be enemies or anything you like. | – Давай будем врагами или кем-нибудь еще, как захочешь. |
We don't care. | Нам все равно. |
But we like your mother awfully, and we don't want her to think we won't make friends with you." | Но нам очень нравится твоя мама, и мы не хотим, чтобы она решила, будто мы не желаем с тобой дружить. |
"Do you like my mother?" said George, her bright blue eyes softening a little. | – Вам нравится моя мама? – спросила Джордж, и взгляд ее ярко-голубых глаз несколько смягчился. |
"Yes- she's a dear, isn't she? | – Она прелесть, правда? |
Well- all right- I'll tell you how Kirrin Castle belongs to me. | Ну ладно, я расскажу вам, почему остров Киррин принадлежит мне. |
Come and sit down here in this corner where nobody can hear us." | Пошли сядем где-нибудь в уголке, где никто нас не услышит. |
They all sat down in a sandy corner of the beach. George looked across at the little island in the bay. | Они уселись на песок, и Джордж посмотрела на островок в заливе. |
"It's like this," she said. | – Вот как обстоит дело, - начала она свой рассказ. |
"Years ago my mother's people owned nearly all the land around here. | – Много лет назад родные моей мамы владели почти всей землей здесь. |
Then they got poor, and had to sell most of it. | Потом они обеднели, и им пришлось продать большую ее часть. |
But they could never sell that little island, because nobody thought it worth anything, especially as the castle has been ruined for years." | Но никто не хотел покупать маленький остров, так как считалось, что он ни для чего не пригоден, тем более что замок уже много лет лежал в развалинах. |
"Fancy nobody wanting to buy a dear little island like that!" said Dick. | – Подумать только, никто не хотел купить такой чудесный остров! – воскликнул Дик. |
"I'd buy it at once if I had the money." | – Если бы у меня были деньги, я бы немедленно купил его. |
"All that's left of what Mother's family owned is our own house, Kirrin Cottage, and a farm a little way off- and Kirrin Island," said George. | – От владений маминой семьи остались только наш дом - Киррин-коттедж, ферма, которая находится немного подальше, и остров Киррин, -продолжала Джордж свой рассказ. |
"Mother says when I'm grown-up it will be mine. | – Мама сказала, что, когда я вырасту, он будет моим. |
She says she doesn't want it now, either, so she's sort of given it to me. It belongs to me. | Она говорит, что он ей и сейчас не нужен, и вроде отдала его мне. |
It's my own private island, and I don't let anyone go there unless they get my permission." | Это мой собственный остров, и я никому не позволю высаживаться на нем без моего разрешения. |
The three children stared at her. | Трое ребят в удивлении смотрели на нее. |
They believed every word George said, for it was quite plain that the girl was speaking the truth. | Они поверили каждому слову Джордж -совершенно ясно было, что девочка ничего не выдумывает. Подумать только! |
Fancy having an island of your very own! | Иметь свой собственный остров! |
They thought she was very lucky indeed. | Да, судя по всему, ей очень и очень повезло. |
"Oh Georgina- I mean George!" said Dick. | – О, Джорджина, то есть Джордж! – вскричал Дик. |
"I do think you're lucky. It looks such a nice island. | – Этот островок выглядит таким славным. |
I hope you'll be friends with us and take us there one day soon. | Надеюсь, что ты подружишься с нами и вскоре отвезешь нас туда. |
You simply can't imagine how we'd love it." | Ты не представляешь, как нам этого хочется! |
"Well- I might," said George, pleased at the interest she had caused. | – Что ж, могу и отвезти, - сказала довольная эффектом своего рассказа Джордж. |
"I'll see. | – Посмотрю. |
I never have taken anyone there yet, though some of the boys and girls round here have begged me to. | Я никогда еще никого туда не возила, хотя некоторые местные ребята умоляли меня об этом. |
But I don't like them, so I haven't." | Но мне они не нравятся, и я их не пустила туда. |
There was a little silence as the four children looked out over the bay to where the island lay in the distance. | Воцарилось короткое молчание: все, не отрываясь, смотрели на залив, где в отдалении лежал остров. |
The tide was going out. | Наступил отлив. |
It almost looked as if they could wade over to the island. | Казалось, что они пешком смогут добраться до острова. |
Dick asked if it was possible. | Дик спросил, возможно ли это. |
"No," said George. "I told you- it's only possible to get to it by boat. | – Нет, я ведь уже говорила, что попасть туда можно только на лодке. |
It's farther out than it looks-and the water is very, very deep. | Расстояние до него больше, чем кажется, и там очень, очень глубоко. |
There are rocks all about too- you have to know exactly where to row a boat, or you bump into them. | Кроме того, он окружен рифами и надо точно знать, куда направить лодку, иначе вы в них врежетесь. |
It's a dangerous bit of coast here. | Берег там опасный. |
There are a lot of wrecks about." | Вокруг много затонувших кораблей. |
"Wrecks!" cried Julian, his eyes shining, | – Затонувших кораблей! – воскликнул Джулиан. Глаза его заблестели. |
"I say! I've never seen an old wreck. | – Знаешь, я никогда не видел старого затонувшего корабля. |
Are there any to see?" | Там можно увидеть какой-нибудь корабль? |
"Not now," said George. | – Сейчас нет. |
"They've all been cleared up. Except one, and that's the other side of the island. | Их все убрали, кроме одного, а он с другой стороны острова. |
It's deep down in the water. | Лежит глубоко под водой. |
You can just see the broken mast if you row over it on a calm day and look down into the water. | Видна только сломанная мачта, когда плывешь над ним и смотришь вниз под воду. |
That wreck really belongs to me too." | Этот затонувший корабль тоже принадлежит мне. |
This time the children really could hardly believe George. | На этот раз поверить было просто невозможно. |
But she nodded her head firmly. | Но Джордж решительно закивала. |
"Yes," she said, "it was a ship belonging to one of my great-great-great-grandfathers, or someone like that. | – Да, - заявила она, - это корабль, принадлежавший одному из моих прапрапрадедушек или кому-то еще в этом роде. |
He was bringing gold- big bars of gold- back in his ship-and it got wrecked off Kirrin Island." | Он вез золото, большие слитки, а когда возвращался домой, корабль затонул около острова Киррин. |
"Oooh- what happened to the gold?" asked Anne, her eyes round and big. | – О-о-о! – простонала Энн, широко раскрыв глаза.- А что случилось с золотом? |
"Nobody knows," said George. | – Никто не знает, - ответила Джордж. |
"I expect it was stolen out of the ship. | – Наверно, его украли с корабля. |
Divers have been down to see, of course, but they couldn't find any gold." | Водолазы к нему спускались, но золота там не нашли. |
"Golly- this does sound exciting," said Julian. | – Вот это здорово, - сказал Джулиан. |
"I wish I could see the wreck." | – Как бы я хотел увидеть этот затонувший корабль. |
"Well- we might perhaps go this afternoon when the tide is right down," said George. | – Что ж, мы можем отправиться туда, скажем, сегодня во второй половине дня, когда отлив будет в разгаре, - предложила Джордж. |
"The water is so calm and clear today. | – Вода такая гладкая и прозрачная сегодня. |
We could see a bit of it." | Часть корабля мы сможем увидеть. |
"Oh, how wonderful!" said Anne. | – Как здорово! – воскликнула Энн. |
"I do so want to see a real live wreck!" | – Мне тоже хочется увидеть живьем настоящий затонувший корабль. |
The others laughed. | Остальные засмеялись. |
"Well, it won't be very alive," said Dick. | – Он не будет очень уж живым, - охладил ее пыл Дик. |
"I say, George- what about a bathe?" | – А как насчет того, чтобы искупаться, Джордж? |
"I must go and get Timothy first," said George. She got up. | – Сначала я должна пойти и привести Тимоти, -заявила Джордж, вставая. |
"Who's Timothy?" said Dick. | – Кто это Тимоти? |
"Can you keep a secret?" asked George. | – А вы умеете хранить тайны? – спросила Джордж. |
"Nobody must know at home." | – Никто дома не должен знать о нем. |
"Well, go on, what's the secret?" asked Julian. | – Ну, продолжай, какая еще тайна? – спросил Джулиан. |
"You can tell us. | – Нам ты все можешь рассказать. |
We're not sneaks." | Мы не доносчики. |
"Timothy is my very greatest friend," said George. | – Тимоти - мой самый большой друг, - объяснила Джордж. |
"I couldn't do without him. | – Я не могу без него жить. |
But Mother and Father don't like him, so I have to keep him in secret. | Но мама и папа не любят его и не должны знать о его существовании. |
I'll go and fetch him." | Пойду приведу его. |
She ran off up the cliff path. | Она побежала по дорожке, ведущей вверх. |
The others watched her go. | Все трое наблюдали за ней. |
They thought she was the queerest girl they had ever known. | Она показалась им самой странной девочкой на свете. |
"Who in the world can Timothy be?" wondered Julian. | – Кто же этот Тимоти? – спросил Джулиан. |
"Some fisher-boy, I suppose, that George's parents don't approve of." | – Какой-нибудь мальчишка из рыбацкой семьи? Наверно, родители Джордж не одобряют эту дружбу. |
The children, lay back in the soft sand and waited. | Ребята улеглись на мягком песке. |
Soon they heard George's clear voice coming down from the cliff behind them. | Вскоре они услышали звонкий голос Джордж, спускавшейся со скалы позади них. |
"Come on, Timothy! Come on!" | – Вперед, Тимоти, вперед! |
They sat up and looked to see what Timothy was like. | Оми сели, чтобы посмотреть, что представляет собой Тимоти. |
They saw no fisher-boy- but instead a big brown mongrel dog with an absurdly long tail and a big wide mouth that really seemed to grin! | Никакого мальчишки они не увидели. Вместо него появилась большая коричневая дворняжка с очень длинным хвостом и большой широкой пастью. Казалось, что она улыбается. |
He was bounding all round George, mad with delight. | Она прыгала вокруг Джордж в полном восторге. |
She came running down to them. | Та бегом спускалась к ним. |
"This is Timothy," she said. | – Вот это - Тимоти, - объявила она. |
"Don't you think he is simply perfect?" | – Правда, он настоящее совершенство? |
As a dog, Timothy was far from perfect. | Правду сказать, внешность Тимоти была далека от совершенства. |
He was the wrong shape, his head was too big, his ears were too pricked, his tail was too long and it was quite impossible to say what kind of a dog he was supposed to be. | Его тело имело неправильную форму, голова была слишком велика, уши стояли торчком слишком прямо, хвост был слишком длинным, и абсолютно нельзя было определить, какой он породы. |
But he was such a mad, friendly, clumsy, laughable creature that every one of the children adored him at once. | Но пес оказался таким живым, дружелюбным, неловким и смешным существом, что все ребята сразу же в него влюбились. |
"Oh, you darling!" said Anne, and got a lick on the nose. | – Ах ты, миляга! – воскликнула Энн, и пес лизнул ей, нос. |
"I say- isn't he grand!" said Dick, and gave Timothy a friendly smack that made the dog bound madly all round him. | – Послушайте, до чего же он хорош! – вторил ей Дик, и ласково пошлепал Тимоти, отчего тот стал прыгать вокруг него как бешеный. |
"I wish I had a dog like this," said Julian, who really loved dogs, and had always wanted one of his own. | – Хотел бы я иметь такую собаку, - объявил Джулиан, который и вправду любил собак и всегда хотел иметь свою собственную. |
"Oh, George- he's fine. Aren't you proud of him?" | – Какой славный! |
The little girl smiled, and her face altered at once, and became sunny and pretty. | Девочка улыбнулась, сразу похорошев. |
She sat down on the sand and her dog cuddled up to her, licking her wherever he could find a bare piece of skin. | Она уселась на песок, а собака привалилась к ней и старалась лизнуть руки и лицо. |
"I love him awfully," she said. | – Я его просто обожаю, - сказала девочка. |
"I found him out on the moors when he was just a pup, a year ago, and I took him home. At first Mother liked him, but when he grew bigger he got terribly naughty." | – Я нашла его на вересковой пустоши еще щенком, год назад, и принесла домой, но когда он вырос, то стал большим озорником. |
"What did he do?" asked Anne. | – И что он делал? – спросила Энн. |
"Well, he's an awfully chewy kind of dog," said George. | – Он - любитель жевать что попало, - последовал ответ Джордж. |
"He chewed up everything he could- a new rug Mother had bought- her nicest hat- Father's slippers-some of his papers, and things like that. | – Дома он сжевал множество вещей - новый коврик, который купила мама, ее самую красивую шляпу, папины домашние туфли, некоторые его бумаги и разное другое. |
And he barked too. | И к тому же он лаял. |
I liked his bark, but Father didn't. | Мне нравилось, как он лаял, а папе нет. |
He said it nearly drove him mad. | Он говорил, что лай чуть не сводит его с ума. |
He hit Timothy and that made me angry, so I was awfully rude to him." | Он ударил Тимми, и я рассердилась и нагрубила папе. |
"Did you get spanked?" said Anne. | – А тебя когда-нибудь шлепали? – спросила Энн. |
"I wouldn't like to be rude to your father. | – Я бы не осмелилась грубить твоему папе. |
He looks fierce." | Он выглядит очень сердитым. |
George looked out over the bay. | Джордж посмотрела на залив. |
Her face had gone sulky again. | Ее лицо опять приняло хмурое выражение. |
"Well, it doesn't matter what punishment I got," she said, "but the worst part of all was when Father said I couldn't keep Timothy any more, and Mother backed Father up and said Tim must go. | – Как меня наказали, не имеет значения, - ответила она. – Но хуже всего было то, что папа запретил мне держать Тимми дома, а мама поддержала папу и заявила, что Тим должен исчезнуть. |
I cried for days- and I never do cry, you know, because boys don't and I like to be like a boy." | Я плакала целыми днями, а я ведь никогда не плачу, разве мальчики плачут? А я так хочу быть похожей на мальчика. |
"Boys do cry sometimes," began Anne, looking at Dick, who had been a bit of a cry-baby three or four years back. | – Иногда мальчики плачут, - начала Энн, глядя на Дика, который три или четыре года назад был плаксой. |
Dick gave her a sharp nudge, and she said no more. | Дик толкнул ее в бок, и она замолчала. |
George looked at Anne. | Джордж посмотрела на Энн. |
"Boys don't cry," she said, obstinately. | – Мальчики никогда не плачут, - повторила она упрямо. |
"Anyway, I've never seen one, and I always try not to cry myself. | – Во всяком случае, я не видала ни одного плачущего мальчика и всегда сама стараюсь не плакать. |
It's so babyish. | Это такое ребячество. |
But I just couldn't help it when Timothy had to go. | Но я не могла не плакать, когда пришлось расстаться с Тимми. |
He cried too." | Он тоже плакал. |
The children looked with great respect at Timothy. | Ребята с большим уважением посмотрели на Тимми. |
They had not known that a dog could cry before. | Они до сих пор не знали, что собаки могут плакать. |
"Do you mean- he cried real tears?" asked Anne. | – То есть ты хочешь сказать, что он плакал настоящими слезами? – спросила Энн. |
"No, not quite," said George. | – Нет, не совсем, - ответила Джордж. |
"He's too brave for that. | – Он слишком мужественный, чтобы так плакать. |
He cried with his voice- howled and howled and looked so miserable that he nearly broke my heart. | Он плакал в голос - выл и выл и выглядел таким жалким, что чуть не разбил мое сердце. |
And then I knew I couldn't possibly part with him." | Я не могла от него отказаться. |
"What happened then?" asked Julian. | – Что же случилось потом? – спросил Джулиан. |
"I went to Alf, a fisher-boy I know," said George, "and I asked him if he'd keep Tim for me, if I paid him all the pocket-money I get. | – Я пошла к знакомому мальчику - сыну рыбака Джеймсу и спросила, не может ли он держать Тимми у себя, если я буду отдавать ему все мои карманные деньги. |
He said he would, and so he does. | Он согласился, и теперь Тимми живет у него. |
That's why I never have any money to spend- it all has to go on Tim. He seems to eat an awful lot- don't you, Tim?" | Поэтому у меня никогда нет денег, я все их трачу на Тимми, а ест он очень много, правда, Тим? |
"Woof!" said Tim, and rolled over on his back, all his shaggy legs in the air. | – Гав, - ответил тот и перевернулся на спину так, что все его четыре мохнатые лапы болтались в воздухе. |
Julian tickled him. | Джулиан пощекотал его. |
"How do you manage when you want any sweets or ice-creams?" said Anne, who spent most of her pocket-money on things of that sort. | – А что ты делаешь, когда тебе хочется чего-нибудь сладкого, вроде мороженого? – спросила Энн, тратившая большую часть своих карманных денег на сладости. |
"I don't manage," said George. | – Ничего, - ответила Джордж. |
"I go without, of course." | – Я обхожусь без него, конечно. |
This sounded awful to the other children, who loved ice-creams, chocolates and sweets, and had a good many of them. | Ребятам это показалось ужасным - они любили мороженое, шоколад и другие сладости и поедали их во множестве. |
They stared at George. | Они удивленно смотрели на Джордж. |
"Well- I suppose the other children who play on the beach share their sweets and ices with you sometimes, don't they?" asked Julian. | – А разве другие ребята, играющие на пляже, не угощают иногда тебя мороженым и конфетами? – спросил Джулиан. |
"I don't let them," said George. | – Я не разрешаю им это делать, - сказала Джордж. |
"If I can never give them any myself it's not fair to take them. | – Раз я сама никогда не могу угостить их, было бы несправедливо брать у них что-нибудь. |
So I say no." | Поэтому я говорю "нет". |
The tinkle of an ice-cream man's bell was heard in the distance. | Вдали раздался звон колокольчика мороженщика. |
Julian felt in his pocket. | Джулиан полез в карман. |
He jumped up and rushed off, jingling his money. | Он вскочил и побежал, позвякивая монетами. |
In a few moments he was back again, carrying four fat chocolate ice-cream bars. | Через несколько минут он вернулся с четырьмя большими порциями шоколадного мороженого. |
He gave one to Dick, and one to Anne, and then held out one to George. | Одну он дал Дику, вторую Энн, а третью протянул Джордж. |
She looked at it longingly, but shook her head. | Она жадно посмотрела на мороженое, но отрицательно покачала головой. |
"No, thanks," she said. | – Спасибо, не надо, - сказала она. |
"You know what I just said. I haven't any money to buy them, so I can't share mine with you, and I can't take any from you. | – Ты знаешь, что у меня нет денег на его покупку, поэтому я не смогу поделиться с вами и не могу брать ничего у вас. |
It's mean to take from people if you can't give even a little back." | Нехорошо брать что-то у других, если ты не в состоянии отплатить им тем же. |
"You can take from us," said Julian, trying to put the ice into George's brown hand. | – У нас ты можешь мороженое взять... – возразил Джулиан и вложил мороженое в загорелую руку Джордж. |
"We're your cousins." | – Мы - твои родственники. |
"No, thanks," said George again. | – Нет, спасибо, - опять повторила та. |
"Though I do think it's nice of you." | – Хотя я понимаю, что с вашей стороны это очень мило. |
She looked at Julian out of her blue eyes and the boy frowned as he tried to think of a way to make the obstinate little girl take the ice. | Она посмотрела на Джулиана своими голубыми глазами, а мальчик нахмурился, стараясь придумать способ, как заставить эту упрямую девчушку взять мороженое. |
Then he smiled. | Потом он улыбнулся. |
"Listen," he said, "you've got something we badly want to share- in fact you've got a lot of things we'd like to share, if only you'd let us. | – Послушай, у тебя есть то, что нам очень хотелось бы разделить с тобой. У тебя много всего, чем ты могла бы с нами поделиться, если только ты позволишь нам этим воспользоваться. |
You share those with us, and let us share things like ices with you. | Ты поделишься с нами, а мы поделимся с тобой, например, мороженым. |
See?" | Понятно? |
"What things have I got that you want to share?" asked George, in surprise. | – А что у меня есть, чем я могла бы поделиться? – спросила удивленная Джордж. Она всегда была единственным ребенком, одинокой и своенравной девочкой, горячей и вспыльчивой. У нее никогда раньше не было друзей. |
"You've got a dog," said Julian, patting the big brown mongrel. | – У тебя есть собака, - ответил Джулиан, потрепав большую коричневую дворнягу. |
"We'd love to share him with you, he's such a darling. | – Мы будем рады с ней возиться, она такая миляга! |
And you've got a lovely island. | У тебя есть чудесный остров. |
We'd be simply thrilled if you'd share it sometimes. | Будет здорово, если когда-нибудь ты с нами им поделишься. |
And you've got a wreck. | И у тебя есть затонувший корабль. |
We'd like to look at it and share it too. | Мы хотели бы его увидеть, если ты разрешишь нам. |