Шрифт:
— На томе сочинений товарища Сталина, — сказал он торжественно.
Мать-настоятельница снова посерьезнела.
— А этот ваш Маркс, он тоже пишет о том, — она опять наклонилась вперед, — что бог исчезнет вместе с капиталистами?
— От него-то я это и узнал, — шепнул Кранц в ответ.
— А где, я имею в виду, в каком сочинении?
Кранц почесал за ухом.
— Кажется, в «Тезисах о Фейербахе». Или в «Немецкой идеологии». Для нас, рабочих, это немного сложно. Но в «Тезисах о Фейербахе» это должно быть. Может, я при случае…
Мать-настоятельница неприметно опустила ресницы.
В эту минуту шумно ввалились патер Окс и доктор Вайден. Нет, они не закричали тут же «руки вверх», «немедленно отпустить», «лицом к стене», «руки за голову». Но их стремительное появление в комнате выглядело именно так. Головы Кранца и матери-настоятельницы стремительно отдалились друг от друга.
— Но, господа, — недовольно воскликнула мать Летиция. — Я просила бы…
Она поднялась. Кранц тоже встал.
— Как вы сюда вошли? Что, теперь уже не стучат в дверь? Быть может, вы забыли, где находитесь?
— Но вы же послали за нами, — возразил Вайден.
— Я — за вами? — переспросила мать-настоятельница не без язвительности. — Должно быть, у вас несколько предвзятое представление о нашей, — тут она посмотрела Кранцу в глаза и улыбнулась, — весьма содержательной беседе, которую прервало ваше появление.
Это было уж слишком, а кроме того, патер Окс находился здесь по долгу службы. Ибо, во-первых, дело, из-за которого он здесь, — не женское, а во-вторых, его оторвали ради этого от второго завтрака.
— Кстати, вы читали «Тезисы о Фейербахе»? — спросила мать-настоятельница как бы между прочим.
— Какие такие тезисы? Кто автор?
— Вот видите, — сказала мать-настоятельница, — так я и думала. Если бы ты меньше сил расходовал на экономок, — вдруг зашипела она на беглой латыни, — если бы ты меньше пресмыкался перед епископом и реже напивался со старым Цандером, этой закопченной свиньей, то, возможно, у тебя оставалось бы больше времени, чтобы поднапрячь ту часть тела, которая у большинства людей считается наиболее благородной, — твою голову. Ты позоришь святую церковь, и революционерам, вроде этого Кранца, что стоит сейчас перед тобой, давно следовало бы расстрелять тебя как паразита и старого кобеля.
Мать-настоятельница была дочерью известного на всем среднем Мозеле виноторговца, ростовщика-душегуба.
— Но что, собственно, произошло? — заикнулся патер Окс. — Я вообще ничего не понимаю.
— Так я и думала, — сказала мать-настоятельница презрительно, снова переходя на немецкий. — Вы и в самом деле ничего не понимаете, и прежде всего в герундии и аблативе. Но как бы там ни было, у меня была очень интересная беседа с господином Кранцем. Речь шла об оконном стекле для нашей часовни.
— И кое о чем другом, — сказал Кранц.
— О десяти квадратных метрах оконного стекла, — уточнила мать-настоятельница.
— О пяти, — поправил Кранц.
— О семи, — сказала мать-настоятельница.
Кранц приподнял плечи и взглянул ей прямо в глаза.
— О шести, — сказала мать-настоятельница, — и о двадцати пяти кельях обители.
Плечи Кранца вернулись в прежнее положение.
— Итак, господа, — сказала мать-настоятельница. Она в последний раз взглянула на Кранца. — Всего хорошего, господа.
IV
О, возьми мою руку, Уолт Уитмен!
Какое мельканье чудес! Какие краски и звуки!
Какая цепь бесконечных звеньев, каждое связано с другим!
Каждое слито со всеми, каждое вместе со всеми владеет землей.
Я вижу города земли, я живу в них, какой бы то город ни был.
Я — истинный парижанин.
Я — житель Вены и Петербурга, Берлина и Константинополя.
Я поселяюсь в Аделаиде, Сиднее, Мельбурне.
Я в Лондоне, Манчестере, Бристоле, Эдинбурге, Лимерике.
Я в Мадриде, Кадиксе, Барселоне, Опорто, Лионе, Брюсселе, Берне, Франкфурте, Штутгарте, Турине, Флоренции.
Я на улицах Москвы, Кракова, Варшавы — или еще на север — в Христиании, или Стокгольме, или в сибирском Иркутске, или где-то в Исландии.
Я опускаюсь на все эти города и вновь поднимаюсь.
Всем, всем от имени Америки Я протягиваю высоко поднятую руку, подаю знак, Чтобы он был виден вечно повсюду, Из всех городов и селений, из всех жилищ человека [22] .22
Уитмен, Уолт. Salut au Monde! — Перевод М. Зенкевича и Н. Банникова.