Шрифт:
Він презирливо сплюнув.
— Мені начхати на ваші слова,— процідив він.— Я ж то знаю, що вбивця ви. Сам же бачив.
— Що бачив?
— Тобто...— затнувся він,— ви перебували в кімнаті разом з трупом, коли там опинився я.
В цю мить у мене сяйнула думка: цілком імовірно, що Шестипалий каже правду. Я ж пробрався до будинку о дев'ятій вечора, коли Сусанна вже більше години була мертвою. Якщо вбивцею був Шестипалий, то якого біса він зоставався б у будинку ще протягом години? Хтось явно прагне обвести мене довкола пальця. Але хто це? Сенатор? Падуа? Рамераль?
Я пильно глянув йому в очі.
— Коли ви не вбивали її, то чого ж торохнули мене по голові? — спитав я.
— Я вирішив, що це ви вбивця і непогано було б вам же пришити й крадіжку. Тоді мені легше було б продати картину і коштовності.
— Дурень! — вигукнув я. — Та хіба запідозрила б мене поліція в крадіжці, коли виявила б там без награбованих речей?
Він зневажливо осміхнувся.
— Тим-то я й позабруднював стіни відбитками ваших пальців і подзвонив нишпоркам, коли вирішив, що ви вже встигли ушитися звідти, Аресе. Я ж бо торохнув вас не надто сильно,— цинічно додав він.
Я ледь, було, не висловив йому свого захоплення. Ще б пак, коли цей мерзотник у подібній ситуації здатний на таку блискучу вигадку, фантазія в нього, певно, працює на славу.
На підлозі щось прохрипів Каліостро. Я кинув погляд на нього. Він заворушився, але підвестися ще не зміг.
— Чудово, Шестипалий, тоді ваша взяла. Тепер — моя. Давайте сюди «Балерину» й підемо.
Обличчя його скривилося від люті. Він закусив губу.
— Пропоную вам гендель, Аресе,— мовив, блиснувши очима на мене.— Я вручаю вам «Балерину», а ви даєте мені спокій. Добре поміркуйте, ви ж бо нічого не виграєте, коли здасте мене владі.
Я всміхнувся, потім закурив і ще раз поглянув на підлогу. Каліостро змінив позу; тепер він лежав горілиць, розкинувши ноги, я кинув сірника додолу й випустив дим.
— То де ж «Балерина»?
— Я знав, Аресе, що ви погодитесь,— вигукнув він, захоплено усміхаючись.— Ми ж бо з вами одного поля ягоди.— Ляснувши пальцями, ледь стримав гримасу болю.— Грошенята, ось на чому світ стоїть.
Він підвівся, підійшов до етажерки, прибитої до протилежної стіни, і заходився знімати все, що стояло на третій полиці.
Зі свого місця я побачив, як в руках у нього раптом опинилася велика квіткова ваза.
— Це буде остання дурниця, яку ти вчиниш у своєму житті. Шестипалий.
Він зиркнув на мене; моя репліка викликала у нього вибух сміху. Потім висунув і повернув задню стінку між полицями. «Балерина» виявилась на ній, прикріплена з допомогою клейкої стрічки. Він відклеїв картину і наблизився до мене. Очі в нього блищали якось особливо.
— Гляньте на неї! Ну, хоч одним оком!
— Згорніть її,— наказав я, не дивлячись.
— Обережність понад усе, Аресе.
На диво, він мовби не дуже й побивався, розлучаючись із картиною. Згорнув у дудочку і вручив її мені з посмішкою.
Я засунув картину в кишеню піджака, глянув на Каліостро, який мимрив щось незрозуміле, намагаючись підвестись. Я встав було, щоб удруге хряпнути його по маківці, але це виявилось зайвим: він знову плюхнувся на підлогу, здавалось, знепритомнівши від надмірних зусиль.
Шестипалий глянув на нього з презирством.
— Бовдур! — прошипів. Потім звів погляд на мене й осміхнувся: — До речі, Аресе, хто вам сказав, що, йдучи за ним, ви натрапите на мене?
— Скоро дізнаєтесь,— відказав я. — Ми підемо до нього разом.
— Я мав би це передбачити,— зітхнув він.— Це Батлерових рук діло.
— Затули рот і мерщій збирайся. Шестипалий. Занадто язиком ляпаєш.
Він стенув плечима й пішов до дверей.
— Батлер пошив вас у дурні так само, як і мене, Аресе,— мовив він не повертаючись.— «Балерина» його не цікавить. Він полює на священну урну.
— Ач ти! А що це за...— Фрази я не скінчив. Один меткий порух руки Шестипалого, і кімната поринула в цілковиту темряву.
Майже тієї ж миті я відчув, як у мої ноги міцно вчепились дві руки, я не в змозі був зберегти рівновагу і, падаючи, мимохіть натиснув на курок. Спалах пострілу на мить освітив кімнату. Пістолета я не випустив з рук.
Каліострові пальці уп'ялися в мене, наче ключки. І невдовзі перебралися з моїх ніг аж до самої шиї. Здавалось, він усе бачить у непрозірній імлі. Певне, поки він удавав, що знепритомнів, його зір пристосувався до темряви. Мені стало бракувати повітря. Я навпомацки знайшов його голову і, розмахнувшись «люгером», наче молотком, вдарив у скроню. Обценьки його пальців розціпилися, а слідом за цим тіло його обм'якло і хряпнулось на підлогу.