Шрифт:
— Несан, — вимовила вона крізь сльози, — що мені тепер робити? Мені так соромно! Я таке влаштувала! Це я в усьому винна, я спокусила хорошого андерського чоловіка, і все через мою мерзенну хтиву хакенську суть! Я цього не хотіла, і не думала його спокушати, і все ж спокусила! Те, що він зробив, він зробив з моєї вини. Але я не можу брехати і казати, що поступилася добровільно, тому що це не так. Зовсім навпаки. Я намагалася з ними боротися, але куди там, вони були набагато сильнішими за мене. Мені так соромно! Що ж мені тепер робити?
Несан проковтнув стоячу у горлі грудку. Йому не хотілося цього говорити, але заради її безпеки він змушений. Якщо він цього не зробить, Беата запросто може закінчити тим же, що і Клодін Уінтроп. А він може виявитися тим, кому накажуть це зробити. І тоді всьому кінець, тому що Несан виразно розумів: він не зможе заподіяти зла Беаті. І знову опиниться на кухні відшкрібуючим котли. Це у кращому випадку. Але скоріше погодиться на це, ніж заподіє біль Беаті.
Несан взяв її за руку і ласкаво розтиснув їй пальці. Потім порився в кишені і вклав в її долоньку шпильку зі спіральною голівкою. Ту саму, якою Беата зазвичай заколювала комір своєї сукні. Ту саму, яку вона втратила на третьому поверсі маєтку в той день.
— Ну, наскільки я розумію, Беата, ти влипла по вуха. І я не бачу ніякого іншого виходу, крім одного.
41
Так, будь ласка, — всміхнулася Тереза. Далтон взяв з протягнутої слугою страви два печені телячі яєчка. Хакенець став на коліна, граціозно випростався і пішов ковзаючою ходою. Далтон поклав м'ясо на тарілку, яку ділив з Терезою, із задоволенням жуючи свою улюблену страву — кролика в власному соку.
Далтон втомився, і йому до смерті набрид тривалий бенкет. У нього були не терплячі зволікання справи, які вимагали уваги. Звичайно, його найперший обов'язок служити міністру, але цьому самому міністру куди більше пішло би на користь, якщо б його помічник зараз потихеньку в тіні займався справами, замість того щоб сидіти на очах у всіх за верхнім столом, киваючи і сміючись з непристойних жартів міністра.
Бертран, розмахуючи шматком ковбаси, розповідав щось кільком багатим торговцям, котрі сиділи на дальньому кінці верхнього столу. По грубому реготу торговців і по тому, як Бертран помахував ковбасою, Далтон відмінно уявляв, якого роду речі той розповідає. Стейн більше всіх насолоджувався вульгарним анекдотом.
Як тільки сміх затих, Бертран вибачився перед дружиною і попросив вибачення за анекдот. Хільдемара хихикнула і лише відмахнулася, заявивши, що чоловік просто невиправний. Торговці засміялися з її добродушної терпимості до витівок чоловіка.
Тереза тихенько тицьнула Далтона ліктиком і пошепки поцікавилася:
— Що за анекдот розповів міністр? Мені звідси не було чути.
— Тобі слід дякувати Творцю, що він не обдарував тебе більш тонким слухом. Це один з тих Бертранових анекдотів, якщо розумієш, про що я.
— А! — Посміхнулася вона. — Але ти мені його будинку розповіси?
— Вдома, — посміхнувся Далтон, — я тобі його покажу, Тесс.
Вона гортанно розсміялася. Далтон взяв теляче яєчко і вмочив у часниково-винний соус. Дав дружині відкусити шматочок і злизнути соус з його пальців, а потім засунув у рот залишки.
Продовжуючи жувати, він звернув увагу на трьох сидячих на протилежному кінці залу Директорів, захоплених якоюсь серйозною бесідою. Вони активно жестикулювали, хмурились, хитали головами і підкреслювали пальцем щось ними сказане. Далтон знав, про що йде мова. Майже всі розмови в залі крутилися навколо однієї і тієї ж теми — вбивства Клодін Уінтроп.
Міністр, одягнений у вузький пурпурно-іржавий смугастий шкіряний дублет, надітий поверх розшитого золотом коле, нахилився ближче до Далтона, обійнявши його за плечі. Білий мереживний манжет міністра був заляпаний червоним вином, і здавалося, ніби у нього з-під його вузького рукава тече кров.
— Всі ще дуже сильно переживають смерть Клодін, — сказав Бертран.
— На жаль. — Далтон вмочив шматок баранини в м'ятне желе. — Це жахлива трагедія.
— Так, вона змусила нас усіх зрозуміти, наскільки ми ще далекі від ідеалів цивілізованості, до яких так прагнемо. Ця трагічна смерть показала нам, як багато належить зробити, щоб згуртувати хакенців і андерців в єдине мирне співтовариство.
— Під вашим мудрим керівництвом нам це вдасться, — з щирим ентузіазмом заявила Тереза, поки Далтон жував баранину.
— Дякую за підтримку, дорога. — Бертран нахилився ще ближче до Далтон і стишив голос. — Я чув, що Суверен, можливо, хворий.
— Правда? — Далтон злизнув з пальців м'ятне желе. — Хвороба серйозна?
Бертран з фальшивим сумом похитав головою, — ми не знаємо.
— Ми будемо за нього молитися, — сказала Тереза, ретельно вибираючи шматочок перченої яловичини. — І за бідного Едвіна Уінтропа.