Вход/Регистрация
П'яте Правило Чарівника, або Дух Вогню
вернуться

Гудкайнд Террі

Шрифт:

— Я розумію. Що ж, сподіваюся побачити вас завтра. Вона зібралася піти, але Зедд вхопив її за рукав.

— Ведетта, може бути, ви дозволите прийняти вашу пропозицію завтра? Якщо вона залишається в силі?

Жінка прояснилася.

— Ах, ну звичайно! Взагалі-то завтра навіть краще! У мене буде можливість… Коротше, завтра цілком підійде. Моєї доньки напевно завтра ввечері не буде, і ми чудово повечеряємо удвох. Мій чоловік помер десять років тому, — додала вона, мнучи комір сукні. — Він був хорошою людиною.

— Упевнений, що хорошою. — Зедд встав і відважив жінці низький уклін. — Отже, до завтра. І спасибі, що показали мені цю рідкісну книжку зі сховища. Для мене це велика честь.

— На добраніч, Рубен! — Жінка відкланялася і віддалилася, сяючи посмішкою.

Зедд помахав їй рукою, обдарувавши відповідь усмішкою. Як тільки Ведетта зникла в сховище, чарівник повернувся до Франки:

— Йдемо.

Франка акуратно закрила книги, встала з-за столу. Зедд запропонував їй руку, і вони разом попрямували вгору по сходах. Світло ламп відбивався від широких різьблених дубових поручнів.

— Є що-небудь? — Пошепки запитала Франка, коли вони достатньо віддалилися від цікавих вух.

Зедд озирнувся, щоб пересвідчитися, чи немає поблизу когось із тих, хто виявляв до них зайвий інтерес в бібліотеці. Підозру викликали як мінімум троє, але всі вони сиділи занадто далеко, колупаючись в своїх паперах і книжках. Вони нічого не чули… якщо тільки не володіли магічним даром.

Втім, магія тепер не діяла, а значить, цього можна було не побоюватися. Хоч якась користь від шимів.

— Ні, — приречено відповів Зедд. — Нічого вартого.

— А що це за книжечку вона приносила зі сховища?

Ту, що не дала тобі в руки?

— Нічого корисного, — відмахнувся Зедд. — Книга написана древнєд'харіанською мовою. — Тут він покосився на Франку. — Хіба що ти знаєш древнед'харіанську?

— Ні. Я взагалі бачила древнєд'харіанські написи рази два в житті.

Зедд зітхнув:

— Ця жінка знає у всій книжці значення лише двох слів. І означають вони в перекладі «гаряча піч». — Франка, зупинилася.

— Гаряча піч?

— Ти знаєш, що це може означати? — Насупився Зедд.

Чарівниця примружилася, риючись у спогадах.

— Ну… Є одне аномально гаряче місце з назвою Піч. Печера. Там відчувається сила — магія, — В цій гарячій печері. Але там більше нічого немає.

— Не розумію.

— Я теж, — знизала плечима Франка. — Там нічого немає, але це дуже дивне місце, дивину якого можуть оцінити тільки володіючі чарівним даром. Там виникає таке відчуття… Ну, я не знаю… Просто, коли ти там стоїш, в Печі, здається, ніби крізь тебе тече сила. Але ті, у кого дару немає, не відчувають нічого.

Вона озирнулась, перевіряючи, чи не слухає хто.

— Про це місце ми нікому не розповідаємо. Це таємне місце. Тільки для обдарованих. Оскільки ми не знаємо, що там таке, то тримаємо печеру в таємниці.

— Мені необхідно туди потрапити. Ми можемо відправитися туди негайно?

— Це високо в горах. Кілька днів шляху. Якщо хочеш, можемо виїхати завтра вранці. Зедд задумався і похитав головою.

— Ні, я волію поїхати один. — Було видно, що Франка не змогла приховати образи. Правда, якщо це те, що він думає, їй не слід там знаходитися. До того ж Зедд погано знав чарівницю. Чи можна їй довіряти до кінця?

— Послухай, Франка, не виключено, що це дуже небезпечно. Я в житті собі не прощу, якщо з тобою щось трапиться. Ти вже й так пожертвувала заради мене своїм часом, і я доставив тобі чимало клопоту. Ти і так досить ризикувала.

Схоже, ці слова її дещо втішили.

— Здається, комусь доведеться завтра сказати Ведетті, що ти не зможеш прийти на вечерю. Вона засмутиться. — Франка посміхнулася. — У всякому разі, я б на її місці точно засмутилася.

48

Стягуючи сідло з Павучихи, Зедд крякнув від тягаря. Старий він вже для такого роду вправ, ось що. Зедд посміхнувся.

Він опустив сідло на колоду — не хотілося класти на землю. Павучиха з радістю розлучилася з рештою упряжі, яку Зедд прилаштував на колоді поверх сідла і прикрив попоною.

Колода з поклажею лежала під старою ялиною — хоч якесь, але укриття від негоди. Поверх укритого попоною сідла чарівник накидав побільше гілок, щоб укрити упряжвід дощу — а в тому, що дрібний дощик скоро перетвориться у зливу, Зедд ні хвилини не сумнівався.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 182
  • 183
  • 184
  • 185
  • 186
  • 187
  • 188
  • 189
  • 190
  • 191
  • 192
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: