Шрифт:
— О, я прекрасно знаю кто, — пробормотал Майлз.
— …и вооружен ли он, — с нажимом продолжала Генриетта. — Если он Черный Тюльпан, разве не разумнее арестовать его в Лондоне, где в твоем распоряжении будут все силы военного министерства? Гостиница вполне могла быть наводнена его людьми! А может, он совсем и не Черный Тюльпан, — с запозданием добавила девушка. — Что-то тут не сходится.
На эту оговорку Майлз ответил лишь невразумительным мычанием, но нехотя согласился с обоснованностью первого замечания.
— Завтра же утром я пойду к Уикхему.
— Почему не сегодня вечером? — спросила Генриетта.
— Потому что сегодня вечером, — Майлз приподнял брови, — моя первая брачная ночь.
Генриетта вдруг заинтересовалась окружающим пейзажем.
Брачная ночь, подумала она, разглядывая Стритэм-Коммон и ничего не видя. Она, как правило, следует за свадьбой. Обычно ночью. Отсюда и название — первая брачная ночь, — соединяющее понятия и свадьбы, и ночи.
Генриетта сильно прикусила губу, предпринимая напряженное усилие обуздать своевольный разум, прежде чем он пустится в длинный и путаный анализ брачных обрядов от англосаксонских времен до настоящего времени и в выяснение этимологии слова «ночь».
Сути дела более отвечает происхождение слова «уклонение», думала она, сердито рассматривая пасущихся на лугу коров.
От стольких мыслей нужно было уклониться, что Генриетта даже не знала, с какой начать. Означает ли упоминание Майлзом брачной ночи, что он собирается осуществить их брак? Или он поднял эту тему в надежде, что Генриетта поднимет вопрос о смехотворности сохранения их брачного статуса? По лицу Майлза ничего нельзя было прочитать. Сказав об осуществлении их брака, особенно расстроенным он не выглядел — ни горечи, ни возмущения, ни злости, никаких других чувств, которые может испытывать жених поневоле, — но и особого энтузиазма тоже не выказал.
Генриетта мысленно застонала.
Майлз слегка притормозил, пропуская крестьянскую телегу. Экипаж позади них тоже приостановился. Генриетта нахмурилась и тревожно спросила:
— Майлз, мне мерещится или этот экипаж уже давно за нами едет?
Ничуть не обеспокоившись, он пожал плечами:
— Все может быть. Ничего удивительного, если и так. А теперь о Воне…
Генриетта обернулась и уставилась назад.
— И тебе совсем не кажется странным, что они притормаживают всякий раз, когда это делаешь ты?
— Что?
Майлз обернулся гак резко, отчего невольно дернул поводья и лошади остановились.
То же самое сделали и лошади фаэтона.
— Какого черта! — воскликнул Майлз, поворачиваясь вперед.
— Вот именно. — Генриетта втянула воздух сквозь стиснутые зубы. — Мне это не нравится.
— Мне тоже. — Майлз сунул Генриетте поводья. — Правь пока. Я хочу сам посмотреть.
Оторопевшая Генриетта схватила четыре пары поводьев, пытаясь разобраться, где чьи, а Майлз полез через спинку сиденья. Почувствовав неопытную руку, лошади опасно рванули. Майлз помедлил, балансируя на сиденье и глядя назад.
— Просто не давай им набирать скорость, Генриетта, — велел он, проворно прыгая на запятки экипажа, обычно оставляемые для грума. Коляска опасно качнулась.
— Действительно, так просто… — с сомнением пробормотала она, пытаясь выровнять ход. К ее беспокойству первый правый норовил отклониться в сторону. Генриетта уже давно ничем не правила, кроме фаэтона Майлза, да и то в парке. Она безуспешно потянула повод, когда коляска наклонилась вправо.
— Майлз! Мы сейчас перевернемся!
Он чертыхнулся.
— Что? — Генриетта напряглась всем телом, но побоялась отвлечься от дороги. — Что такое?
Майлз перепрыгнул назад на сиденье и уверенной рукой перехватил поводья.
— Так не пойдет, — сказал он, погоняя упряжку и без труда вернув норовистого переднего на место.
— Что? — потребовала Генриетта.
— У них, — начал Майлз, безжалостно хлестнув лошадей как раз в тот момент, когда позади раздался хлесткий звук совсем иного рода, — пистолет.
Глава двадцать девятая
Побег: отчаянная попытка спастись, обычно с преследованием одним или более членами тайной полиции Бонапарта.
См. также: Родители, мстительные.
Из шифровальной книги Розовой ГвоздикиЕще одна пуля просвистела, оставив на сей раз длинную царапину на полированном боку экипажа.
— Моя коляска! — возмущенно закричал Майлз. — Ее только что покрыли лаком!
Согнувшись пополам, Генриетта подумала, что это наименьшая из бед, но спорить не собиралась. Для этого у нее перехватило дыхание.