Шрифт:
Глава 16
– Чарльз…
Вдруг раздался бодрый стук в дверь и голос Рози.
– Леди Анна, это я Рози.
– Отошли её, - спокойно сказал герцог.
Анна сглотнув, громко произнесла:
– Рози, я уже справилась сама. Можешь быть свободна.
Тишина за дверью была не долгой.
– Вы уверены?
– Да, Рози. Приходи утром.
Пока шел разговор между леди и её служанкой, Чарльз расстегнул свою рубашку и кинул её на соседнее кресло к остальной своей одежде.
– Давайте я растоплю немного камин? Из-за дождя у вас, наверное, холодно?
Анна перевела ошеломленный взгляд с обнаженного торса герцога на огонь в камине.
– Камин растоплен, Рози. Иди.
– Но как же? Дайте, я хоть дрова занесу. Не нести же их назад? – Рози явно не хотела уходить.
Анна расширившимися глазами смотрела на Чарльза. Взглядом, давая понять «что делать?» Еще больше леди удивилась, когда герцог встал и подошел к двери. Щелкнув замком, Чарльз открыл её.
– Давай сюда свои дрова? – спокойно сказал он.
Рози открыла рот от удивления, застыв на месте. Вид полуголого мужчины в спальне невинной леди поразит кого угодно. Анна так же была поражена до глубины души поступком Чарльза.
Не дождавшись, пока служанка подаст ему корзину с дровами, Чарльз взял её сам, закрывая дверь перед Рози. Герцог не отходил от двери и чего-то ждал.
Повторный стук в дверь мог разбудить весь дом. Чарльз спокойно вновь открыл дверь.
– Заходи, - сказал он Рози.
Горничная с расширившимися глазами вошла в спальню хозяйки. Сама хозяйка не жива, ни мертва, сидела в кресле у растопленного камина.
– Леди Анна? – тихо прошептала Рози.
Анна, закрыв глаза, убеждала себя, что это все происходит не с ней. Это не она сидит в кресле и сгорает от унижения.
Закрыв дверь, Чарльз произнес:
– Твоя леди слегка взволнована. Как видишь с ней все в порядке, она даже одета. Камин растоплен. Можешь успокоиться, я позабочусь о ней.
– Одета? – возмущенно спросила Рози.
– Рози…
– Розамунда! – вспылила горничная.
– Розамунда, - с улыбкой исправился герцог. – Я собираюсь в ближайшее время жениться на твоей хозяйке. Так что, скорее всего ты вместе с ней пойдешь в услужение в мой дом, а твоя хозяйка станет герцогиней Карлайл. Будь добра, храни молчание, пока твоя леди не согласиться принять меня как мужа.
– Если леди сомневается, вы должны дать ей время все обдумать, - прошипела Рози. – В одиночестве.
– Я не могу позволить твоей леди остаться в одиночестве, - фыркнул Чарльз. – Иначе все вокруг убедят её выйти замуж на Эмсби. Поверь, со мной она будет счастливее. К тому же, посмотри на неё. Если бы она была против, смог бы я раздеть её, без её согласия?
– Чарльз, довольно, - прошептала Анна.
– Иди и будь спокойна, Розамунда, - сказал герцог, открывая дверь перед горничной.
Рози молча и нерешительно вышла за дверь. Герцог тут же закрыл за ней дверь на замок.
Подойдя к камину, Чарльз положил корзинку на пол и вновь присел по-турецки перед своей собеседницей. Взяв холодную ножку, мужчина положил её на свое бедро, а вторую, обхватив ладонями, стал массировать.
– Итак, леди, вернемся к нашему разговору: вы целовались с Эмсби?
– Чарльз, что вы наделали? – еле прошептала Анна.
– В чем дело?
– Вы… Вы…
– Что? – удивленно спросил герцог. – Сказал твоей служанке, что собираюсь жениться на тебе? Я разве соврал?
– Но…
– Тебе плохо со мной? – вдруг спросил он.
– Нет.
– Неприятно, когда я рядом?
– Нет.
– Ты мечтаешь о Джеймсе в моих объятьях? – мрачно продолжал допрос Чарльз.
– Нет! – возмущенно выпалила Анна.
– Значит, ты наслаждаешься моим обществом?
– Да, - подозрительно ответила леди.
– Ну, вот и все, - спокойно ответил джентльмен, продолжая массировать уже вторую ножку.
– Что: всё?
– Я ведь не каменный, Анна, - вдруг произнес Чарльз, посмотрев в глаза леди. – Думаешь, мне все равно, что ты танцуешь с ним? Или я ничего не чувствую, когда ты возвращаешься из сада, вся раскрасневшаяся, со следами поцелуев на губах?
Анна вдохнув, замерла. Чарльз признается ей в любви?
– Возможно, - продолжил Чарльз.
– Ты считаешь, что тот факт, что я могу прикасаться к тебе украдкой и только тайно, очень нравится мне? Это не так, уверяю. Если бы еще совсем недавно, мне сказали, что я буду пробираться по решетке в дом Генри, на свидание к его помолвленной сестре, я бы первый расхохотался тому человеку в лицо. Но теперь я бы ударил этого смельчака, потому что он знает правду, которая может скомпрометировать мою женщину. Я знаю, как важна для тебя твоя репутация, но хочу предупредить: долго так продолжаться не будет. В определенный момент, я сам всё решу за тебя. И в тот день я приду сюда, надену тебе жемчуга герцогинь Карлайл и возьму тебя. И буду делать это долго и основательно, а потом покину твою спальню через дверь, предварительно поздоровавшись с твоими родителями. Мне плевать, если наш первенец появится раньше назначенного срока. Ты уже моя женщина. Я лишь даю тебе возможность сделать все прилично. Потому что меня мало волнует мнение окружающих. Я могу прямо сейчас забрать тебя в свой дом и спокойно наслаждаться тобой до конца жизни без бормотания священника над нами.