Шрифт:
— Ренар? Так быстро? — удивилась Флёр.
— Я никуда не торопился, не стоит беспокоиться, — я раздал каждому по кексу и вручил барсуку его плату. Там бы хватило на ещё одну пару таких сапог, но это всё равно были не мои деньги.
— Это было сложно? — спросил он меня, слепо щупая мешочек.
— Я был девятым.
— Значит, он всё врал?
— Естественно.
— Отлично! Ну что ж, лисица, сапоги твои. Забирайте.
Флёр, треская принесённую мною сладость, в знак уважения поклонилась мне, приложив лапу к груди.
— У тебя сегодня будет ещё одна радость, — заявил ей Фарр.
Лисица промямлила что-то невразумительное. Все подождали, пока она прожуёт.
— Спасибо, ребята, вы устроили мне настоящий праздник.
— Пойдём, продолжим наш карнавал? — предложил гиен, с чем все сразу согласились.
Теперь я уже меньше удивлялся красотам и благосостоянию этого города. Зная, как и где можно поживиться, теперь я смотрел на него скорее взглядом собственника. Флёр громко цокала подкованными каблуками новых сапог, то и дело подпрыгивая от удовольствия. Даже походка её стала более лёгкой и быстрой, а на мордочке сияла лучезарная улыбка: лисица была просто в восторге от этого дня, что делало её ещё привлекательней. На неё обращали внимание практически все встречные самцы. Некоторые даже присвистывали, но лисице было всё нипочём: она шла снимать ошейник. Фарр тоже повеселел, а я, поддавшись настроению, начал насвистывать привязчивый мотивчик гимна нашего королевства. Только Арен не особо разделял наше беспечное настроение.
Дойдя почти до окраины города, мы наконец пришли в район кузнецов. Здания здесь были шире, но гораздо ниже. Над каждым торчала коптящая труба, а звон молотков был слышен даже на улице. Вокруг ходили воины в помятых доспехах, но часто с явно новыми мечами на поясе. В воздухе висела странная смесь запахов всевозможных металлов, которые сливались в один, и этот резкий аромат заползал в нос, вызывая неистовое желание чихать. Похоже, в этом желании я был не одинок: у всех моих товарищей явно зачесались носы. Все ускорили шаг, начав поторапливать гиена, который либо устал, либо просто забыл, куда мы идём.
Но в конце концов он остановился у потрясающе красивой кованой таблички с надписью «Энзо Феручо».
— Пришли, — провозгласил гиен.
И трое лис налетели на резко остановившегося Фарра.
— Ух… Не тормози так резко. Мы пришли? — весело и даже слегка игриво спросила у него Флёр.
— Да. Пойдём, — он поманил всех за собой и уверенно вошёл внутрь.
Интерьер кузницы меня приятно удивил. Стены были обиты красным бархатом, на котором висело всевозможное оружие: от метательных ножей и игл до огромных секир и стальных арбалетов. Сам кузнец важно сидел за гигантским, идеально чистым письменным столом и с важным видом крутил в лапах какую-то деталь. Это был молодой человек с великолепной шевелюрой, модно одетый и приятно пахнувший. На нас он не обращал никакого внимания, уделив его без остатка своё железке. Сразу было видно: это мастер своего дела. Наша пушистая компания встала рядом со столом, ожидая, когда он обратит на нас внимание.
— Я вообще-то занят, но если вы быстро, то я к вашим услугам, — буркнул он, не отрываясь от своей заветной детали.
Фарр тактично кашлянул:
— А что, всё что угодно можно починить, если вертеть в лапах достаточно долго?
Кузнец вскинул голову и наконец увидел, кто к нему пришёл. Широченная улыбка расплылась по его лицу, и деталь сразу же исчезла в ящике стола.
— Фарр! Дружище, вырвался-таки! Мне тебя не хватало, ты надолго?
— Навсегда… — он глянул на Флёр. — Наверно.
— Неужто вырвался?
— Ну, не совсем… но, думаю, они про меня забыли.
— Наконец-то! Оставайся, работу я тебе всегда найду!
— Сначала давай сделаем одно дельце, и я стану совершено свободен.
— Что за дело?
— Надо оказать услугу одному моему другу…
Кузнец словно только что заметил нас. Это явно не привело его в абсолютный восторг, но улыбаться он не перестал:
— О, какие шкуры! Лисы! Давненько я не видел таких. Что привело вас сюда?
— Одному другу надо оказать услугу, — повторил Фарр. Я и Арен отошли от Флёр, оставив её наедине с ним.
— Другу?
— Ей.
Лицо человека тут же преобразилось. Улыбка с простой и доброй сменилась на хитрую и подлую; человек сразу весь напыжился и важно встал перед лисицей.
— А в чём, собственно, проблема? — деликатно и важно спросил он у неё.
Лисица откинула волосы и продемонстрировала Энзо ошейник. Тот обошёл её вокруг, внимательно осмотрел и постучал пальцем по металлическому обручу:
— Мирфил?
Гиен кивнул.
— Это будет стоить дорого. Даже очень дорого.
— Чего ты хочешь? Я заплачу тебе столько, сколько пожелаешь! — воскликнула Флёр.
— Дело не в деньгах. Для этого придётся использовать редкий и дорогой инструмент… А ведь ты очень хочешь его снять, судя по царапинам на твоей шее?
— Догадливый. Чего ты хочешь?
— Тебя, лисичка. На одну ночь, — человек глумливо улыбнулся, спрятав руки в карманы.
— Энзо, ты чего?! — рявкнул Фарр, но Флёр снова остановила его.
— Согласна. Но только после того, как снимешь ошейник.