Шрифт:
рядом с картиной Сент-Клэра. Я узнаю этикетку: это щадящее средство для отчистки на
водной основе, которое можно использовать даже для самых деликатных полотен.
Иными словами – оно совершенно безвредно.
– Что это? – громко спрашиваю я, указывая на картину. – Вон то темное пятно?
– Где? – крутит головой Мари.
– Вон там в углу, – я наклоняюсь, неуклюже опрокидывая бутылки и проливая чистящее
средство на картину.
– О, боже мой! – ору я, в то время как жидкость растекается по холсту. – Мне так жаль!
– Черт! Нет! – ахает Мари.
Наши вопли привлекают внимание, и все взоры обращаются на нас.
– Джордж! – зовет она в панике. – Реставрационный набор! – Низкий мужчина
подбегает с маленькой сумкой в руке.
– С дороги, – рявкает он.
– Мне так жаль! – вновь громко извиняюсь. – Могу я помочь?
Мари и Джордж заняты картиной, пока мужчина не понимает, что расплескавшаяся из
бутылок жидкость безвредна.
– С ней все в порядке, – говорит он, глядя на меня.
– О, слава богу! Не могу поверить, что это произошло, – произношу я, стараясь играть
свою роль наилучшим образом. – Обычно я не такая неуклюжая!
– Мне очень жаль, мистер Сент-Клэр, – говорит Мари. – Обычно, у нас так не валяются
открытые бутылки с реактивами. Мы перенесем ее в охраняемую комнату-хранилище,
подальше от… – она зыркает в мою сторону, – для безопасности.
Сент-Клэр как всегда само обаяние.
– Ущерб не причинен. Благодарю, что так оперативно среагировали.
37
N.A.G. – Переводы книг
– Это бесценное произведение искусства, и мы сделаем все от нас зависящее, чтобы
обеспечить ему первозданное состояние, – заверяет она.
– Уверен, что так и будет, – говорит он.
Мне удается сдержать себя, пока мы не возвращаемся в такси и не уносимся прочь от
галереи. Только после этого я наклоняюсь и шепчу:
– Ты его раздобыл?
– Да, пропуск охраны у нас. – Он берет меня за руку и сжимает. – Кстати, отлично
сработала с отвлечением.
– Правда? – Мое сердце замирает от гордости.
– Почти профессионально, – кивает он. – Но настоящее веселье начнется вечером. Мы
вернемся и разберемся с картиной Кроуфорда до открытия выставки.
– Но разве все не заметят, что она пропала? Повсюду в галерее будет полиция. А как
только Леннокс узнает, что мы тут… – я сглатываю.
Сент-Клэр улыбается.
– Не волнуйся, у меня был нарисован дубликат. Я упаковал его в заднюю часть ящика, в
котором перевозят мою картину, он как раз находится в хранилище. Вечером мы поменяем их
с настоящим, и никто ничего не заметит.
Через разделяющее стекло бросаю взгляд на водителя, который совершенно не
обращает на нас никакого внимания. Даже если его английский безупречен, ему все равно не
понять, о чем мы говорим. И я расслабляюсь на плече Сент-Клэра.
– Отличная работа, Робин Гуд.
Он обнимает меня одной рукой.
– Согласится ли Леди Мэрион сегодня вечером отужинать с Робином?
Я улыбаюсь.
– Только если не случится так, что он не уплатит в ресторане по счету. – Сент-Клэр
разражается искренним смехом, который я так люблю.
– Я знаю местечко в паре кварталов отсюда. Поверь мне, оно тебе понравится.
Мы подъезжаем к крошечному отверстию в стене на втором этаже маленького здания, в
котором мэтр знает Сент-Клэра по имени и усаживает нас за столик у окна с видом на Сену.
Вид из окна просто потрясающий: окутанный сумерками город, иссиня-черное небо
подсвечивается лишь мерцанием белых звезд, а на противоположной стороне реки
возвышается Эйфелева башня.
Я так взбудоражена, что буквально хлопаю в ладоши.
– Эйфелева башня! – вбираю ее идеальную архитектурную форму, конусообразную
металлическую конструкцию, освещенную золотистыми огнями, ярко горящими на фоне
чернильного неба. – Всю жизнь мечтала ее увидеть, – произношу я, с трудом находя слова. –
С тех самых пор, как увидела ее изображение на картине в галерее, находясь там с мамой.