Вход/Регистрация
Когти Каганата
вернуться

Жемер Константин Геннадьевич

Шрифт:

45

В пещере под Курджей-лакхангом остался отпечаток тела Падмасамбхавы (Рождённый из лотоса), которого некоторые школы буддизма почитают как второго Будду. Вокруг этого места и вырос позже означенный монастырь.

46

Одно из имён Падмасамбхавы.

47

Французское выражение, соответствующее русскому: «Яйца выеденного не стоит».

48

Скабрезность, по смыслу соответствующая нашему выражению: И рыбку съесть и… костью не подавиться.

49

Разведка за границей.

50

События, о которых идёт речь, описаны в романе «Тибетский лабиринт».

51

До 1943 года специальные звания НКВД на несколько рангов превосходили общевойсковые. Так, капитан госбезопасности равнялся армейскому подполковнику, а младший лейтенант – армейскому старшему лейтенанту.

52

С 1957 года Институт археологии АН СССР.

53

Аббревиатура от «дитя новой эры».

54

 «Фрунзе ведёт полки». Русский советский фольклор. Антология/Сост. и примеч. Л. В. Домановского, Н. В. Новикова, Г. Г. Шаповаловой. Под ред. Н. В. Новикова и Б. Н. Путилова. Л., 1967, № 51

55

Двухтонный грузовик Bedford MWD. Существовала гражданская и военная разновидность с несколько измененным корпусом.

56

Очень грубое ругательство, не имеющее адекватного перевода.

57

Европеец.

58

Ученый.

59

 Английский режим питания отличен от принятых в остальных европейских странах: завтрак (англ. breakfast), второй завтрак (англ. lunch), чаепитие (англ. five o’clock), обед (англ. dinner), который соответствует ужину, ибо проходит в семь часов вечера. Собственно, ужина как такового, нет.

60

 Генерал-майор Уильям Джозеф Донован (1883-1959), во время работы агентом получил прозвище "Дикий Билл", каковое сохранил и на посту руководителя OSS (Office of Strategic Services).

61

Лейтенант Брук Долан, сопровождавший подполковника И.Толстого в Тибет.

62

 Подполковник путает. Речь идет о парамитах, от санскритского paramita – шесть заповедей, которые нужно соблюдать для достижения состояния бодхисатвы и нирваны.

63

Прозвище, которое американцы дали англичанам.

64

Прозвище, которое англо-американские союзники дали И. Сталину.

65

Американизированное сокращение слова «коммунисты».

66

Имеется в виду Эрнест Хемингуэй.

67

Пригород Лондона, в котором в годы Второй Мировой войны находился центр криптоанализа союзников. В этот центр англичане и американцы собрали своих лучших специалистов, превратив Блетчли-парк в своеобразный «живой компьютер». Именно там был разгадан код знаменитой немецкой «Энигмы».

68

Пирожки (инд.)

69

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 94
  • 95
  • 96
  • 97
  • 98
  • 99
  • 100
  • 101
  • 102

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: