Шрифт:
РАЗДЕЛЕНИЕ ТРУДА. Перевод Д.Орловской
Я наравне с женой несу
Семейные заботы.
Она встает в шестом часу,
Берется за работу.
И я встаю за нею вслед.
Конечно, в шесть мне рано
(Не подниматься же чуть свет!),
Иной раз в десять встану.
Готовит завтрак мне жена
И гладит мне сорочку.
А после этого она
Отводит в ясли дочку.
Вот я умыт, вот я одет,
И делаю зарядку,
И кипу утренних газет
Читаю по порядку.
Давно квартира прибрана,
Давно ребята в школе.
А где теперь моя жена?
Дрова, наверно, колет.
Садимся завтракать вдвоем.
Потом без промедленья
С женою вместе мы идем
Работать. В учрежденье.
Вот день закончен трудовой.
С портфелем и корзиной
Жена моя, спеша домой,
Заходит в магазины.
Обед мне подает жена.
Насытившись обедом
И выпив рюмочку вина,
Беседую с соседом.
Мы обсуждаем вместе с ним
Последние известия,
О том, об этом говорим.
Кроссворд решаем вместе.
Потом берусь за телефон:
Люблю после обеда,
Пока меня не сморит сон,
С дружком вести беседу.
А между тем моя жена
На кухне варит что-то.
Она всегда погружена
В какие-то заботы.
Я утомлен. Иду я спать.
Нуждаюсь я в покое.
А у плиты жена опять
Скребет, скоблит и моет.
Да, я глава своей семьи.
Авторитет мой прочен.
И все домашние мои
Меня боятся очень.
С женой мы поровну несем
Семейные заботы.
Она — печется обо всем.
Я — требую почета.
1952
Голос матери
БОГАТСТВО. Перевод А.Ахматовой
Родина и сын — милее жизни,
Нет богатства для меня ценней.
Юношам что делать без отчизны?
Родина мертва без сыновей.
Родина и сын — моя отрада.
Только ими жизнь моя полна,
И других сокровищ мне не надо,
Только с ними вечная весна.
Всех сокровищ мне они дороже.
Умереть за вас готова я —
Мой сынок, веселый и пригожий,
И бесценной родины края.
1950
РЕВНОСТЬ. Перевод Т.Спендиаровой
r
Ревнуешь меня
Ко всему ты на свете —
К раздумью и к песне,
К письму и к газете,
Перо у меня
Вырываешь из рук,
Ты плачешь, ты хочешь
Отнять мой досуг.
Ты требуешь
Все мои дни
До минуты,
Плетешь для меня
Драгоценные путы.
Чтоб вечно сидела
В уютном углу,
Из кубиков строя
Дворец на полу.
Мне хочется часто
Тебе подчиниться,
Мне сладко в твоем
Уголке полениться.
Там столько чудесных
Истерзанных книг.
И ты бы ко мне
Благодарно приник…
Но жизнью даны мне
Суровые сроки,
Ты это пойми,
Мой упрямец жестокий!
Без счету задач
Задает мне она,
Их все до единой
Решить я должна.
Постыдно в дороге
Не помнить о цели
И годы растратить
В бездумье, в безделье,
С единственной ношей
По жизни пройти,
Отстать от людей
На высоком пути.
Ведь если бы даже,
Тебе лишь в угоду,
Бездумно, бесцельно
Растратила годы,—
Настанет пора,
Мой упрямый малыш,
Когда ты за это
Меня не простишь.
1948
СТРОИШЬ МОСТ. Перевод Л.Гинзбурга
Лишь встретишь поток —