Вход/Регистрация
Горная дорога
вернуться

Маркарян Маро Егишевна

Шрифт:

«На окне, покрытом инеем…» Перевод В.Звягинцевой

На окне, покрытом инеем,

Лес нарисовала вьюга,

А по многим виден линиям

Ветер, прилетевший с юга.

Он с любовью беспримерною

Рисовать цветы старался,

От зимы устал, наверное,

И о мае размечтался.

1953

«Со своей невесткой милой…» Перевод Е.Ильиной

Co своей невесткой милой

В дни, когда цветет миндаль,

В старый сад я уходила,

В зеленеющую даль.

И под крышей шелестящей

Речь, бывало, поведем

О добро, о зле, о счастье

И о нас самих потом.

Я любила грусть, бывало,

И, печали не тая,

Все невестку обнимала

И расспрашивала я:

— Расскажи мне, если можешь,

Ты о жизни, о любви.

Что всего, всего дороже?

И что выше? Назови!..

Но без слов она глядела

На белеющий миндаль,

И в глазах ее густела

Молчаливая печаль.

Я была ее моложе

И расспрашивала вновь:

— Что же, что всего дороже? —

И она в ответ: — Любовь…

Так мечтали вечерами

Мы с невесткою вдвоем.

Ветерок летал над нами

И над старым миндалем.

1956

«Черноволосая девчонка…» Перевод И.Миронер

Черноволосая девчонка,

Зажав цветной подол в горсти,

Бредет по дну, смеется звонко

И хочет камешек найти.

Ручей журчит, поет, играет,

Но все находки не видать.

Исканий жажда не стихает,—

Куда идти? И где искать?

И можно ль клад, хоть самый малый,

Найти в бездонной глубине?

Усни, чернушка, ты устала,

Быть может, сыщется во сне…

1956

ПШАТЕНИ. Перевод В.Звягинцевой

Пшатени — армянская олива,

Вся в янтарных маленьких плодах.

Листья серебристого отлива

Плещут у дороги и в садах.

Этот гибкий ствол и ветви эти

Унести бы в дальние края,

Чтоб везде, на всем на белом свете

Принялась ты, скромница моя.

Чтоб другие страны увидала,

Чтобы стала для других людей

Тем, чем для меня ты с детства

стала,—

Образом Армении моей,

Мужественной и трудолюбивой,

Чтобы людям рассказала ты,

Как живут в стране моей счастливой,

Где и на камнях цветут цветы,

Где порою ветка небольшая

Дарит нам обилие плодов,—

Все бы рассказала ты без слов,

Край далекий скромно украшая.

Пшатени — армянская олива,

Вся в янтарных маленьких плодах,

Листья серебристого отлива

Плещут у дороги и в садах.

Никакой язык не в состоянье

Самым точным словом передать

Милое твое очарованье,

Щедрое горячее дыханье,

Серебристой тени благодать.

1954

КРАСАВИЦА СОНА. Перевод Т.Спендиаровой

Трудолюбива и скромна

Красавица Сона.

Двух сыновей растит она,

Красавица Сона.

У одного — отцовский рост,

Отцовский строгий нрав,

Весь в мать другой — душою прост,

Собой румян, кудряв.

Печально раннее вдовство,—

Муж не пришел с войны.

Повырастали без него

На радость ей сыны.

Где юность кончиться должна,

Чертой обведена?..

Свежа, как ранняя весна,

Красавица Сона.

О суженом она давно ль

Гадала перед сном!

Теперь невест искать изволь,

Ввести невесток в дом.

— Хоть рост у этой маловат,

Характером тверда.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: