Шрифт:
— Для начала найдите-ка мне двух патрульных, которые допрашивали Руперта Хоупа.
— Прямо сейчас?
— А когда же еще? Завтра я буду в Бристоле.
Одна фраза Джорджины вертелась в голове у Даймонда: «Поручать одним и тем же людям расследовать два никак не связанных между собой убийства нецелесообразно». А если связь между убийствами все-таки есть?
Ближе к концу дня Ингеборг ввела в кабинет Даймонда двух явно нервничавших констеблей в форме.
— Это вы говорили с человеком, которого недавно нашли мертвым?
Мужчина-констебль вертел в руках свою фуражку, словно автомобильный руль, за которым сейчас предпочел бы оказаться.
— Я Энди Салливан, сэр, а это констебль Биэл.
— А имени у нее нет?
Молодая женщина, стоявшая рядом с Салливаном, сообщила:
— Дениз, сэр.
Судя по виду, она недавно окончила школу. Ее светлые волосы были гладко зачесаны, от волнения на коже проступал румянец.
— Это вам поручили расследовать случай на ипподроме?
Энди Салливан, как старший по званию, взял на себя обязанность высказываться от имени обоих.
— Там произошло два инцидента в разные дни. Первым было подозрительное поведение человека, который пытался вскрывать двери машин. Мы выехали на место, встретились с заявителями — ими были майор Суитин и его жена, — но подозреваемый к тому времени уже скрылся. Свидетели видели, как он направлялся к огороженной территории на ипподроме. Мы обыскали ее, но подозреваемого, к сожалению, не нашли.
Дениз Биэл густо покраснела.
— Вообще-то я его нашла. За одной трибуной.
Салливан резко обернулся к ней:
— Ты не говорила.
— Да, потому что… Он показался мне… простоватым.
— Вы имеете в виду человека, тело которого мы нашли? — уточнил Даймонд.
— В то время я не знала, кто он такой.
— Для меня это полная неожиданность, — вмешался Салливан.
— Вы разошлись в разные стороны, когда осматривали ипподром? — обратился к нему Даймонд.
— Я осматривал конюшни, — объяснил Салливан.
— Значит, вы послали ее осмотреть огороженную территорию, а для себя выбрали приятную прогулку? Давно вы служите в полиции, Дениз?
— Шесть недель, сэр.
Даймонд выразительно взглянул на Салливана.
— Что вы сказали этому человеку?
— Спросила, что он здесь делает и кто он такой. Пыталась задержать его до появления Энди. Узнала, что его зовут Нодди.
— А его настоящее имя вы узнали?
— Я спрашивала, но ему, похоже, было нечего ответить. Он показался мне дурачком. От него пахло потом, но не спиртным.
— Вы не заметили ничего странного в его речи?
— Заметила: он разговаривал вежливо. На злоумышленника совсем не походил.
— Ясно. — Даймонд снова обратился к Салливану: — Когда вас вызвали во второй раз и вы столкнулись с тем же человеком?
— Утром в воскресенье, сэр. Он украл еду на воскресном базаре. Хозяйка пирога требовала, чтобы мы арестовали его, но я подумал, что мы могли бы разобраться на месте. Я попытался узнать, где он живет, но ответа не получил.
Дениз подтвердила:
— Он сказал, что спит везде, где сухо.
— Что еще вы узнали?
— Больше ничего, сэр. К сожалению, вскоре после этого ситуация вышла из-под контроля: торговки затеяли драку, и нам пришлось их разнимать. К тому времени, как мы их растащили, подозреваемый исчез.
— Должно быть, вы уже слышали, что ваш Нодди на самом деле был Рупертом Хоупом, пропавшим пару недель назад. Это его труп нашли на Лансдаунском кладбище. Видимо, он страдал потерей памяти. Во время вскрытия обнаружилось, что ему нанесли сильный удар по голове за две недели до смерти.
— Какой ужас! — воскликнула Дениз. — Он был такой безобидный… Если бы мы задержали его, он бы остался жив…
— Не вздумайте казнить себя за это, — заявил Даймонд. — Все зависящее от вас вы сделали.
Эта девушка ему нравилась: судьба жертвы волновала ее больше, чем собственная репутация. Из нее получится хороший полицейский.
Кабинет опустел, а Даймонд задумался о собственной встрече с Рупертом Хоупом на ипподроме. Похоже, все окружающие понимали беднягу превратно. Расследование приобретало личный характер.
В кабинет заглянул Кит Холлиуэлл:
— Можно вопрос, шеф? Раз уж я теперь руковожу делом о найденном скелете, не поделитесь зацепками?
— Подсказок хотите? — уточнил Даймонд.