Шрифт:
Лидия выудила припасённый скотч из лап Нико, когда тот собирался открыть его.
– А сейчас, нечего красть папины наслаждения.
Нико раздражённо фыркнул и бросил ей клочок бумаги.
– Тогда взгляни на это. Я нашёл это в его комнате.
Она подхватила брошенную ей бумагу и увидела, что это был обрывок газеты
– «Дети, исчезнувшие в лондонском тумане... Это работа организации по продаже белых рабов или какая-то секретная операция андеграунда?»
В истории говорилось о мальчике, которого британец спас в Бразилии. Он рассказал, что был похищен в Лондоне и продан на плантации. На корабле, куда его отвели, по-видимому, было множество других девочек и мальчиков, которые оказались в той же ситуации.
– «В закоулках Лондона исчезает бесчисленное количество детей. Из-за этого люди начинают верить слухам, что дети были украдены несуществующим "туманным человеком", и поэтому в большинстве случаев пропавших детей никогда не находят».
Конец.
– У него целая коллекция различных вырезок, похожих на эту статью. Он точно собирается сделать что-то плохое. То, что тебя чуть не похитили в парке, может быть связано с этим.
– ...Ты пытаешься сказать, что за случившимся стоит Эдгар? Нападавший был убит Рэйвеном.
– Хм-м, ну, я не уверен, но я всё ещё считаю, что находиться рядом с этим человеком опасно. Лидия, почему бы нам поскорее не вернуться в Шотландию? Хотя, покончить с твоей работой на этого графа может быть не так легко.
Эдгар говорил, что когда-то его продали в рабство. Есть вероятность, что он собирает их, потому что они имеют отношение к его трагическому прошлому.
Мог ли тот, кто прошел через такое ужасное испытание, кто был продан в рабство и лишён свободы воли, продавать других людей?
Несведущая и оптимистичная часть Лидии не хотела верить в это.
– Мисс, ваше печенье сейчас сгорит.
Замечание горничной заставило Лидию мигом заглянуть в железную печь. Она вытащила железную противень и вздохнула с облегчением, увидев, что её печенье счастливо избежало участи угольков.
– Слава Богу. Я уже так давно ничего не пекла. Надеюсь, они так же вкусны, как мамины.
Сегодня было воскресенье. И в этот необычный день её отец был дома. Рано утром они сходили в церковь, и Лидия решила испечь для послеполуденного чая что-нибудь вкусненькое по рецептам её матушки. Если бы не приходилось беспокоиться об Эдгаре, это был бы замечательный день, свободный от работы и посвящённый отдыху.
Их городской дом не шёл ни в какое сравнение с особняком Эдгара, но в доме, где жил отец Лидии, работали горничная и кухарка. Так что Лидии не было нужды хозяйничать на кухне, но, раз так поступала её матушка, девушка считала своим долгом печь печенье.
Потому что её матушка-фейри-доктор, пекла печенье с травами в качестве подарка для фейри.
Лидия бросила одну печенюшку в огонь, а другую положила на подоконник. Нико уже сам взял себе одну.
Она оставила горничную готовить чай и направилась в гостиную с тарелкой печенья в руках.
Девушка услышала мужской голос, разговаривающий с её отцом: похоже, мистер Лэнгли, студент её отца, пришёл с визитом.
– О, мисс Карлтон, простите за вторжение, да ещё в такую рань*.
– Здравствуйте, мистер Лэнгли. Вы как раз вовремя. Я только что испекла печенье, пока вы здесь, пожалуйста, угощайтесь.
– Спасибо вам большое. Профессор Карлтон, этот дом явно стал намного светлее, с тех пор как мисс Лидия поселилась в нём.
– Этот дом был тёмным?
Гостиная комната этого дома была заполнена различными камнями и скелетами необычных и редких животных, так что обычный визитёр сбегал уже через пять минут.
– Не тёмным, скорее неприступным для леди с обычным восприятием. Почему бы вам, по крайней мере, не убрать кости? Хотя бы ради мисс Лидии.
Карлтон выглядел шокированным. Он оглядел комнату, поправив очки на носу.
– Мне здесь довольно уютно, но, Лидия, эта комната действительно тревожит тебя?
– Нет, папа, совсем нет.
– Хм, сейчас она действительно дочь профессора естественной истории. Если бы все леди были столь же понимающими, как вы, тогда у учёных, которые отказываются от судьбы бакалавра*, всё ещё был бы луч надежды.
*… в такую рань. – В английском обществе 19 века визиты наносились во второй половине дня ближе к вечеру. Самыми ранними считались визиты в 17 часов вечера.
*Бакалавр – до 70 годов XIX века – профессор в духовной академии. Начальная группа значений - первая степень образования. В Англии – первая ученая степень.
Лэнгли сам был двадцатисемилетним бакалавром
– О, так ты здесь, чтобы ухаживать за Лидией, не так ли?
– Профессор, вы волнуетесь? Если вас так беспокоит кто-то вроде меня, то что же будет, когда к мисс Карлтон придёт её ухажёр.