Шрифт:
Таким образом, никто в точности не знает, кто составил этот словарь. Одно можно сказать со всей уверенностью – составлял его француз, по всей видимости, задававший вопросы на французском языке и записывавший ответы на русском во французской транскрипции. Б.А. Ларин считает, что французы общались с русскими через переводчиков с английского или голландского и именно это объясняет множество неточностей в словаре. Другие ошибки связаны с особенностями латинской графики XVI века и с тем, что переписчики словаря имели дело с совершенно неизвестным им языком. Некоторые буквы писались почти одинаково, классические примеры – u и v, i и j. Могли совпадать по начертанию n и v, e и o, g и q, q и p, y и cq. Из-за тесного расположения строк порой путались даже такие буквы, как u и y или o и g. Некоторые ошибки обусловлены сложностью русской грамматики или трудностью передачи на французском некоторых русских звуков – [х], [ц], [ч], [ш], [щ], [ы]. Вместе с тем, как замечает Б.А. Ларин, словарь имеет огромное значение для реконструкции русского разговорного языка XVI века:
Острое и во многом совершенно точное наблюдение иностранцев было свободно от шор традиционного правописания, заслоняющего облик живого произношения – оно было свободно от свойственного тогдашним грамотеям пренебрежения к «вольностям» живой речи.
При воспроизведении словаря мы, следуя за Б.А. Лариным, берем за основу версию Дюпюи, добавляя в нее те слова из версии Теве, которые в ней отсутствуют. В тех случаях, когда русский перевод не соответствует французскому слову или выражению, это указано в примечаниях. Кроме того, вслед за Лариным мы заменили u на v и на n как во французском языке, так и в русской транскрипции, когда это представлялось нам очевидным.
Андре Теве интересовался языками всего мира. Он собрал коллекцию вариантов молитвы «Отче наш» на многих языках. Вот, согласно Андре Теве, «Отче наш на языке московитов [119] ». Буквы u и v могут не различаться:
Oche nassije esti nane besech, da suatitsa ima tuoa, da priidet tzerture tuae, da boudet vola tuoa iacco nane besech ina Zemli. Chleb nash nasoushuij daiede nam due: i ostaui nam dolgi nassa, iacco i mui ostaulaem dolgnicom nassim, i neuedi nas vona past, no isbauinas ot loncauago, iacco tuoe est tzerture i sila, i slaua vouechi. Amin.
119
Basile, duc de Moscovie // Les vrais pourtraicts et vies des hommes illustres. Paris, 1584 (опубликовано за два года до составления «Московитского словаря»).
Московитский словарь
Dieu vous doint bon jour. Boch day dobray den. Бог дай добрый день.
Dieu vous doint bon soir. Boch day tebe dobray vechere. Бог дай тебе добрый вечер.
Bon jour Monsieur. Dabes derovve Aspondare. Дай Бог здоровье, осподарь [120] .
Bon soir Monsieur. Dobra niche Soudare. Добра ничь, сударь.
Bon jour Madame. Dabes derovve Aspondarenia Дай Бог здоровье, осподарыня.
120
Слова осударь, осподарь, сударь – вкрапления московской речи, привезенные на Север служилыми и торговыми людьми из Москвы. [Примеч. Б.А. Ларина.]
Bon soir, Madame. Dobra niche Aspondarenia. Добра ничь, осподарыня.
Comment vous portez vous? Catheboch millouet? Как те Бог милует? [121]
Ou allez vous? Delechel ydes? Далече-ль идешь? [122]
Qu'est ce que vous demandez? Chevopotays? Чего пытаешь?
Vous plaist il quelque chose? Seto tebye nadobet? Что тебе надобеть?
121
Французское вы часто передаётся русским ты. Вежливое обращение (во множественном числе) уже было известно у нас в XVI веке, но, видимо, очень малоупотребительно. [Примеч. Б.А. Ларина.]
122
Вопрос француза неверно понят. Вместо далече-ль идешь? надо было бы: отколь идешь? [Примеч. Б.А. Ларина.]
Appelez ce serviteur. Possavy chelougou. Позови слугу.
Parlez. Govory. Говори.
Appelez la chambriere. Possavy chelouzachaya. Позови служащая [123] .
Allez achepter. Pouidit coupiet. Пойдите [124] купить.
M’achepterez vous quelque chose? Coupymenie seto ny boudy? Купи мне что ни буди?
Je vous donneray de l’argent. Ias tebye dam denye. Яз тебе дам денег.
123
Именительный падеж вместо винительного нередко использовался в разговорном языке. Согласно Б.А. Ларину, транскрипция звука с в словах слуга, служащая при помощи французского ch отражает шепелявость, характерную и для современных холмогорских говоров.
124
Согласно Б.А. Ларину, написание пуйдите отражает произношение северного диалекта.
Je vous remercie du plaisir que m’avez faict. Y a tebye zatodiella cholombiou settemenie sedyella. Я тебе за то дело челом бью, что ты мне сделал.
D’ou venez vous? Doloches ydes? Далече-ль идешь? [125]
Ou avez vous est'e? Guedye y essye bouel? Где еси был?
Allons promener, Monsieur. Pouerem colleat Asoudare. Пойдем гулять, осударь.
Qui est ce qui est ceans? Quetto doma? Кто дома?
125
По-французски: откуда Вы идете?
Chambriere vostre maistre est il au logis? Chelouzachaya, guedye thevoye asoudare? Служащая (или служачая), где твой осударь? [126]
Nenny, monsieur, il n’y est point. Nyeta Asoudare doma. Нет осударя дома.
Serviteur, vostre maistresse est-elle ceants? Chelouga, Assoudarinye thevoye domal? Слуга, осударыня твоя дома-ль?
Nenny, madame, il n’y est point. Nyeta Assoudarinye dama. Нет осударыни дома.
126
Шесть фраз, начиная с этой, составляют связный диалог, восстановленный Б.А. Лариным по четырем фразам версии Дюпюи с добавлением двух фраз из версии Теве.