Шрифт:
Ou est il all'e? Dolechellion pochol? Далече-ли он пошел?
Je ne scay. Nye vydy you. Не ведаю.
Donnez moy du pain. Day menye clieba. Дай мне хлеба.
Donnez moy a boire. Day menye pity. Дай мне пити.
Donnez moy de la chair. Day menye maesson. Дай мне мяса.
Donnez moy du sel. Day menye solli. Дай мне соли.
Donnez moy a boire du vin. Day menie vina. Дай мне вина.
Donnez moy du medou [127] . Day menye medou. Дай мне меду.
Donnez moy de la biere. Day menye piva. Дай мне пива.
Mon lict est il faict? Moya pastella passelanaya? Моя постеля постланая?
Menez moy coucher, garcon. Povedy menea espat, mallades. Поведи меня спать, молодец.
Allumez de la chandelle. Zaguy svessou. Зажги свечу.
Monstrez moy le priv'e. Ouquazemenya crelecho. Укажи мне крыльцо [128] .
127
Вместо французского слова hydromel автор словаря использует русское слово мед и во французском тексте. С точки зрения Б.А. Ларина это подтверждает, что словарь был составлен не в Париже, а в России. В версии Дюпюи оно написано medon, но, скорее всего, вместо n надо читать u.
128
Le priv'e означает уборную. На русском Севере она часто находилась в сенях или на крытом крыльце.
Deshabillez moy. Rassenastay menea. Разнастай [129] меня.
Donnez moy a desjeuner. Day menya zafetraquyt. Дай мне завтракать.
Disnerons nous bien tost? Borzelnam obyedet? Борзо-ль нам обедать?
Souperons nous bien tost? Ouge natelinam? Ужинать ли нам?
Quelles nouvelles par la ville, monsieur? Seto vestay, assoudare? Что вестей, осударь?
129
Слово разнаститься в значении раздеться встречается в словаре Даля как пермское.
Irons nous au chasteau? Poudem ofguorot? Пойдем в город?
L'Empereur y est il? Pessarem veguorodel? Псарь [130] в городе-ль? / Цесарь в городе-ль?
Le Roy y est il? Sare veguorodel? Царь в городе-ль?
Non. Niette. Нет.
Ouy. Yes. Есть [131] .
Allez tost. Poudem borzem. Пойдем борзо.
130
По-французски вопрос звучит: «Там ли император?» П. Буайе предполагает, что Pessarem – искаженное Sessarem (цесарь). Б.А. Ларин отвергает эту трактовку, исходя из того, что слово цесарь не использовалось в отношении русских царей, а слово царь произносилось sare, как видно из следующей фразы словаря. Он считает, что слово псарь – вольнодумная шутка переводчика в адрес умершего за два года до этого Ивана Грозного, связанная с тем, что эмблемой его детища (опричнины) была песья голова. Дело происходило на далекой окраине государства, и толмач вполне мог выразить свое отношение к покойному царю, общаясь с французами, все равно не понимающими русского языка.
131
П. Буайе считает, что в этом слове отразился язык русских моряков и солдат, и сейчас говорящих «Есть!». По мнению Б.А. Ларина, это всего лишь ответ на предыдущие вопросы (Царь в городе-ль?)
Revenez tost. Predis secora. Приди скоро.
Vous avez beaucoup tard'e. Thys quadiel dolgua. Ты ходил долго.
Ou avez vous tant est'e? Guedye thy boil dolgua? Где ты был долго?
Qu’est ce que vous avez? Seto ou tebe y est? Что у тебе есть?
Estes vous malade? Tynyemoyze chely? Ты неможешь ли [132] ?
Vous n'estes point joyeux [133] . Tynyemoyze. Ты неможешь.
132
Судя по словарям, в холмогорском говоре немочь в значении болеть сохранялось до конца XIX века.
133
Французская фраза означает «Вы совсем не рады».
Allons jouer. Podem y gratte. Пойдем играть.
C’est bien dict. Dobro guovory. Добро говоришь.
C’est bien faict. Dobro dieloch. Добро делашь.
Que ferons nous? Seto nam guielot? Что нам делать?
Prions Dieu. Moelim Boch. Молим Бога.
Comment appelle on cela? Quaquesto zaut? Как эсто зовут?
Combien vendez vous cela? Quaquesto prodays? Как эсто продаешь?
Comme se nomme cestuy la? Qua te os a out? Как его зовут?
Voyla un homme de bien. Zaout dobray salovyecq. Зовут добрый человек.
Voyla une femme de bien. Tho janne dobray. То жена добрая.
Voyla une belle fille. Tho devysa dobray. То девица добрая [134] .
Voyla une saige fille. Tho devysa semirnaya. То девица смирная [135] .
134
Логичнее было бы перевести фразу: то девица красная. П. Буайе предполагает, что здесь просто механическое повторение эпитета из предыдущей фразы.
135
Смирная в значении целомудренная.
Voyla une belle maison. Tho devor guaroch. То двор хорош.
Que couste cela? Setoto dallen? Что-то дал?
Un cheval. Tho losset. То лошадь.
Un cimeterre. Sable. Сабля.
Un arc. Lucq. Лук.
Un couteau. Noyssicq. Ножик.
Une robe. Chouba. Шуба.
Une marte. Counissa. Куница.
Un boeuf. Bouycq. Бык.