Вход/Регистрация
Путешествие Жана Соважа в Московию в 1586 году. Открытие Арктики французами в XVI веке
вернуться

Виане Бруно

Шрифт:

Une lisse. Saynye. Сени (цена?) [154] .

Une charrette. Clemagua. Колымага.

Une ville. Gorot. Город.

Un pont. Most. Мост.

Un village. Derevenia. Деревня.

Un controlleur. Pribafequo. Прибавка [155] .

Mettez (bouttes moy) le linge a la bu'ee. Moya platya. Мой платье [156] .

154

П. Буайе считает, что lisse во французском тексте – искаженное liste (список цен), и читает русское слово как цена. По мнению Б.А. Ларина, к французскому слову lice (перила, барьер, а также огражденное ими пространство) толмач подобрал перевод сени.

155

Французское слово controlleur означает таможенный досмотрщик. П. Буйае считает, что француз и русский не вполне поняли друг друга, и русский должен был назвать слово пристав. По мнению Б.А. Ларина, толмач вместо официального термина употребил ходячее слово, намекающее на склонность таможенников брать взятки.

156

По-французски: выстирайте мое белье.

Blanchissez [moi] le linge bien blanc. Moya belloua. Мой белье [157] .

Venez moy voir. Predymena navechayt. Приди меня навещать.

(Et) j’iray chez vous. Ia boudou tebe navechayt. Я буду тебе навещать.

Disnez avec moy. Abyeday cenam. Обедай с нами.

Soupez avec moy. Vouzenaye chenamye. Ужинай с нами [158] .

157

По-французски: вычистите мое белье до белизны.

158

Как заметил Б.А. Ларин, французская транскрипция этих двух фраз ярко показывает, на какой смеси диалектов говорили собеседники француза. Абедай с нам: московское аканье совмещается с северной грамматической конструкцией. Вужинай ш нами: северная шепелявость сочетается с московской грамматической конструкцией.

Gardien. Setoros. Сторож.

La teste. Gelava. Глава.

Le corps. Brerucha. Брюхо [159] .

Le bras. Rouquy. Руки.

Les cuisses. Setoguena. Стёгна [160] .

Les jambes. Nogue. Ноги.

Les pieds. – [161]

Vous estes belle. Ty caracha. Ты хороша.

159

Французское слово corps означает тело. Но переводчик не нашёл более точного эквивалента, чем брюхо.

160

Бедра.

161

Соответствующего русского термина в словаре нет. Собственно, и в современном русском слово ноги соответствует как les jambes, так и les pieds.

Vous estes beau. Ty carouos. Ты хорош [162] .

Un gentilhomme. Boyarin. Боярин [163] .

Une damoyselle. Aspoudarinnia. Осподарыня.

Un conte. Quenez. Князь.

Un prince. Zaar. Царь.

Une contesse. –

Une princesse. Zaarissa. Царица.

Une fille de chambre. Pastelnissa. Постельница [164] .

162

Хорош/хороша употребляется в древнем значении (красивый).

163

Этот и последующие русские титулы, по выражению Б.А. Ларина, «снижены в ранге»: французское слово дворянин переводится на русский как боярин, вместо графа (впрочем, в тогдашней России этот титул не существовал) появляется князь (правда, графиня осталась без перевода), вместо князя и княгини – царь и царица.

164

Служанка.

Allons tost. Poguena. Погоняй [165] .

Allons. Poudam. Пойдем.

Attendez le. Sedoudyevo. Ждите его.

L’attendray icy. Y a tebe sedoudyel. Я тебе жду здесь [166] .

De la poudre. Zellia. Зелья [167] .

Un fourniment. Felacq. Фляга [168] .

165

По-французски: пойдем пораньше.

166

По-французски: Я его буду ждать здесь.

167

В данном случае слово зелье означает порох.

168

В данном случае слово фляга означает кожаную сумку для пороха.

Une balle de canon. Yadro pichalna. Ядро пищально [169] .

Une balle de mousquet. Yadro zatina. Ядро затинно [170] .

Une balle d’arquebuze. Yadro pichalna. Ядро пищально.

Un cheval moscovite. Merin. Мерин [171] .

Un cheval Tarte. Coin tartaresque. Конь татарский.

169

По-французски: пушечное ядро.

170

По-французски: мушкетная пуля.

171

По-французски: московитский конь.

Un cheval Turc. Arguemacq. Аргамак [172] .

Une hacquen'ee. Vina godes. Иноходец.

Une mulle. Lachacq. Лошак.

Un chameau. Verbelut. Верблюд.

Un mosquet. Zatimena. Затинна [173] .

Laissez moy. Nessa moy. Не замай [174] .

Prenez cela. Vossemy ty. Возьми ты.

172

По-французски: турецкий конь.

173

Одним из русских названий мушкета было пищаль затинна (или просто затинна).

174

По-французски: оставьте меня.

Peu a peu. Patticho. По тиху.

Un tresorier. Quasenaquay. Казначей.

Un masson. Camensicq. Каменщик.

Un charpentier. Pelodenic. Плотник.

Un menuysier. Setolesnicq. Столешник.

Un laboureur. Cretyanicq diolonaicq. Крестьянин деленый.

Un battelier. Souda fecicq. Судовщик.

Un passagier. Pellot. Плот.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: