Шрифт:
Une lisse. Saynye. Сени (цена?) [154] .
Une charrette. Clemagua. Колымага.
Une ville. Gorot. Город.
Un pont. Most. Мост.
Un village. Derevenia. Деревня.
Un controlleur. Pribafequo. Прибавка [155] .
Mettez (bouttes moy) le linge a la bu'ee. Moya platya. Мой платье [156] .
154
П. Буайе считает, что lisse во французском тексте – искаженное liste (список цен), и читает русское слово как цена. По мнению Б.А. Ларина, к французскому слову lice (перила, барьер, а также огражденное ими пространство) толмач подобрал перевод сени.
155
Французское слово controlleur означает таможенный досмотрщик. П. Буйае считает, что француз и русский не вполне поняли друг друга, и русский должен был назвать слово пристав. По мнению Б.А. Ларина, толмач вместо официального термина употребил ходячее слово, намекающее на склонность таможенников брать взятки.
156
По-французски: выстирайте мое белье.
Blanchissez [moi] le linge bien blanc. Moya belloua. Мой белье [157] .
Venez moy voir. Predymena navechayt. Приди меня навещать.
(Et) j’iray chez vous. Ia boudou tebe navechayt. Я буду тебе навещать.
Disnez avec moy. Abyeday cenam. Обедай с нами.
Soupez avec moy. Vouzenaye chenamye. Ужинай с нами [158] .
157
По-французски: вычистите мое белье до белизны.
158
Как заметил Б.А. Ларин, французская транскрипция этих двух фраз ярко показывает, на какой смеси диалектов говорили собеседники француза. Абедай с нам: московское аканье совмещается с северной грамматической конструкцией. Вужинай ш нами: северная шепелявость сочетается с московской грамматической конструкцией.
Gardien. Setoros. Сторож.
La teste. Gelava. Глава.
Le corps. Brerucha. Брюхо [159] .
Le bras. Rouquy. Руки.
Les cuisses. Setoguena. Стёгна [160] .
Les jambes. Nogue. Ноги.
Les pieds. – [161]
Vous estes belle. Ty caracha. Ты хороша.
159
Французское слово corps означает тело. Но переводчик не нашёл более точного эквивалента, чем брюхо.
160
Бедра.
161
Соответствующего русского термина в словаре нет. Собственно, и в современном русском слово ноги соответствует как les jambes, так и les pieds.
Vous estes beau. Ty carouos. Ты хорош [162] .
Un gentilhomme. Boyarin. Боярин [163] .
Une damoyselle. Aspoudarinnia. Осподарыня.
Un conte. Quenez. Князь.
Un prince. Zaar. Царь.
Une contesse. –
Une princesse. Zaarissa. Царица.
Une fille de chambre. Pastelnissa. Постельница [164] .
162
Хорош/хороша употребляется в древнем значении (красивый).
163
Этот и последующие русские титулы, по выражению Б.А. Ларина, «снижены в ранге»: французское слово дворянин переводится на русский как боярин, вместо графа (впрочем, в тогдашней России этот титул не существовал) появляется князь (правда, графиня осталась без перевода), вместо князя и княгини – царь и царица.
164
Служанка.
Allons tost. Poguena. Погоняй [165] .
Allons. Poudam. Пойдем.
Attendez le. Sedoudyevo. Ждите его.
L’attendray icy. Y a tebe sedoudyel. Я тебе жду здесь [166] .
De la poudre. Zellia. Зелья [167] .
Un fourniment. Felacq. Фляга [168] .
165
По-французски: пойдем пораньше.
166
По-французски: Я его буду ждать здесь.
167
В данном случае слово зелье означает порох.
168
В данном случае слово фляга означает кожаную сумку для пороха.
Une balle de canon. Yadro pichalna. Ядро пищально [169] .
Une balle de mousquet. Yadro zatina. Ядро затинно [170] .
Une balle d’arquebuze. Yadro pichalna. Ядро пищально.
Un cheval moscovite. Merin. Мерин [171] .
Un cheval Tarte. Coin tartaresque. Конь татарский.
169
По-французски: пушечное ядро.
170
По-французски: мушкетная пуля.
171
По-французски: московитский конь.
Un cheval Turc. Arguemacq. Аргамак [172] .
Une hacquen'ee. Vina godes. Иноходец.
Une mulle. Lachacq. Лошак.
Un chameau. Verbelut. Верблюд.
Un mosquet. Zatimena. Затинна [173] .
Laissez moy. Nessa moy. Не замай [174] .
Prenez cela. Vossemy ty. Возьми ты.
172
По-французски: турецкий конь.
173
Одним из русских названий мушкета было пищаль затинна (или просто затинна).
174
По-французски: оставьте меня.
Peu a peu. Patticho. По тиху.
Un tresorier. Quasenaquay. Казначей.
Un masson. Camensicq. Каменщик.
Un charpentier. Pelodenic. Плотник.
Un menuysier. Setolesnicq. Столешник.
Un laboureur. Cretyanicq diolonaicq. Крестьянин деленый.
Un battelier. Souda fecicq. Судовщик.
Un passagier. Pellot. Плот.