Шрифт:
Un courtier. Baresnicq. Барышник.
Un chapelier. Calpassenicq. Колпачник.
Un orlogier. Sasovenicq. Часовник.
Un peintre. Y quollonicq. Иконник.
Un brasseur de biere. Pivavar. Пивовар.
Un palefrenier. Galliouf. Конюх.
Un tournier. Tacar. Токарь.
Une met. Cuessenar. Квашня / Кушанье [175] .
175
Французское слово означает блюдо, кушанье. П. Буайе и Б.А. Ларин считают, что русское слово означает квашня (видимо, исходя из его соседства со словом печь). Но можно прочесть это слово и как кушанье.
Un tamis. Moustofeca. Мутовка [176] .
Un four. Pesche. Печь.
Une rouuee. Quelesse. Колесо.
Une coche. Cloumagua. Колымага.
Un cochier. Vassenicha. Возница.
Un mareschal. Podecovsicq. Подковщик [177] .
Un pouldrier. Zellenicq. Зелейник [178] .
176
Французское слово tamis означает сито, решето. П. Буайе предполагает, что «это слово могло обозначать в XVI веке род деревянного или металлического цилиндра со многими отверстиями, употреблявшегося для взбивания». Б.А. Ларин предпочитает видеть здесь ошибку переводчика. В варианте Дюпюи два слова перепутаны: напротив слова tournier (токарь) – слово cuessenar (квашня или кушанье), напротив слова tamis – pesche (печь).
177
Кузнец, подковывающий коней (соответствует французскому mar'echal-ferrant).
178
Пороховых дел мастер.
Un fondeur. Poscar. Пушкарь.
Un voirrier. Zeclaynisicq. Склянщик [179] .
Un chaudronnier. Catellenicq. Котельник.
Un tellier. Tecallenicq. Ткальник.
Un corroyeur de cuir. Cassevenicq. Кожевник.
Un passementier. Zamechenicq. Замшеник [180] .
Un chaussetier. Portenoy maestro. Портной мастер [181] .
179
Стекольщик.
180
В современном французском passementier означает позументщик. П. Буайе считает, что в XVI веке слово означало мастера дубления и обработки кож.
181
Судя по французскому слову, имеется в виду мастер, изготавливающий кожаные чулки (Б.А. Ларин). Возможно, речь идет о простой ошибке.
Un gantier. Rouquavissenicq. Рукавичник.
Un armurier. Bronicq. Бронник.
Un cousturier. Naplesenay maestro. Наплечный мастер [182] .
Un serrurier. Zomochenicq. Замочник.
Un boutonnier. Pouvesenicq. Пуговичник.
Une lingere. Roubachenicq. Рубашник [183] .
Un drappier. Souconnicq. Суконник.
182
Портной (впрочем, французское слово кутюрье тоже пришло в русский язык).
183
Французское слово означает бельевщица.
Un tapissier. Cavernicq. Коверник.
Un recouvreur. Polletenicq. Полатник [184] .
Un fauconnier. Saucouil. Сокольник.
Un chasseur. Pessar. Псарь [185] .
Un maquereau. Souvodenicq. Сводник.
Une maquerelle. Souvodenissa. Сводница.
Un paillard. Pelledon. Блядун.
184
Имеется в виду мастер, возводящий кровлю дома.
185
Французское слово означает охотник.
Une putain. Bleda. Блядь.
Un larron. Tayt ladre. Тать ладре [186] .
Une larronnesse. Rataya ynucqua. Татья инока (?) [187] .
Un trompeur. Amanesicq. Обманщик.
Une tromperesse. Amanesissa. Обманщица.
Un escolier. Ochenicq. Ученик.
Un maistre. Maestro. Маэстро [188] .
186
Вор. Слово «лодырь», возможно, услышано как итальянское ladre. Вспомним, что один из купцов, сопровождавших Жана Соважа, предположительно был итальянцем.
187
Ларин предполагает, что второе слово следует читать инока. Назвать воровку татья инока мог вольнодумный шутник. Кроме того, слово инока вполне могло означать воровка на воровском арго.
188
Русское слово мастер (произносилось майстер) услышано как маэстро. Возможно, это снова влияние итальянского языка.
Un imprimeur. Pochatenicq. Печатник [189] .
Un ivrongne. Pyan. Пьян [190] .
Une ivrongnesse. Pyanna. Пьяна.
Un cizeaux. Noyssenissa. Ножницы
Une esguille. Yguella. Игла.
Du fil. Nyt. Нить.
Noir. Chornocq. Черной.
Blanc. Biello. Белой.
189
Это первый источник, в котором слово печатник применяется в новом значении. Раньше оно означало хранитель печати.
190
Французское слово означает пьяница. Возможно, неточность допустил переводчик.
Bleu. Lazeurenay. Лазурной.
Vert. Zelon. Зелен.
Jaune. Jault. Желт.
Rouge. Grassenol. Красной.
Oreng'e. Norenge cevyet. Нарандж цвет [191] .
Gris. Caulloup. Голуб [192] .
Violet. Bacharetz. Багрец [193] .
191
Примечание П. Буайе: «Если переводчик не воспроизвел попросту французское слово, то придется допустить, что он знал арабский оригинал нарандж». Б.А. Ларин считает, что слово, пришедшее из языка фарси, было известно купцам, потому что торговля с Персией велась издревле.
192
Французское слово означает серый.
193
Переводчик перепутал название краски багрец с обозначением цвета.