Шрифт:
В Севилью вновь вернулся из Толедо?
Антонио. Увы, вернулся!
Доминго. Ну и что ж, изгнанье
Смирило ли в нём бурные порывы
Души порочной?
Антонио. Нет, неисправим он!
Доминго. Я так и думал!..
Антонио. Женщины опять
Пленяются всё тем же дон Жуаном
И говорят, что из-за них Жуан
Уже три раза дрался на дуэли...
Молва идет, что много слабых жен
Он совратил и бросил беспощадно...
Доминго. Развратник гнусный!
Антонио. Я теперь боюсь
За дочь мою духовную, Лауру!
Доминго. Лаура?.. Та достойная вдова,
Которая в святой наш монастырь
Богатый вклад недавно принесла?
Антонио. Та самая... За детское доверье
К служителям своим всесильный Бог
Ей даровал здоровье и богатство;
Она прекрасна и чиста душой;
Но враг силен, и дон Жуан искусно
Умеет расставлять соблазна сети!..
Доминго. И что ж? Она погибла?
Антонио. Нет еще,
Но замечаю я, что дон Жуан
Следить за нею начал на прогулках
И даже в церкви...
Доминго. Но когда ж придёт
Желанный час и разразится небо
Над головою грешника грозой!
Как Еву дьявол искушал, скрываясь
Среди цветов, так точно Дон Жуан
Всю молодежь примером совращает;
А молодость податлива на зло
Когда оно сулит им наслажденье!
Они Севилью развратят совсем,
Пока Всевышний, истощив терпенье,
Не повелит подняться из брегов
И затопить ее Гвадалквивиру!
Из Рима мы напрасно ждем ответ,
А наш король, забыв грехи Жуана,
Дал упросить себя придворной знати
И волка вновь в овчарню возвратил...
Антонио. Да, с этим волком не легко нам сладить.
Все женщины, забыв свой стыд и долг,
Его речам растленным поддаются,
Не слушая своих духовников.
И братство наше много оскорблений
Выносит от него... Алонзо-брат,
Вы помните его, отец Доминго,
Был слугами Жуана так избит,
Что от того ль, иль по другой причине
На третий день пред Господом предстал...
Доминго. Да, жалко мне почтенного Алонзо!
Но дон Жуан ещё виновен боле!
Безбожнейшим себя связавши браком
С племянницей почтенного д’Уллоа,
Которого убил на поединке,
Он повредил вконец монастырю...
Антонио. Д’Уллоа был нам предан и немало
Нам средствами своими помогал...
Доминго. Нет! если нет защиты у монарха,
То мы должны вступиться за себя!
Следи, Антонио, усердно за Лаурой,
А я придумаю, как нам освободиться
От этого исчадья сатаны.
Уходят.
Входит Педро.
Педро. Мой господин велел передать эту записку прекрасной сеньоре Лауре. Она еще молится в церкви. Как бы половчее это сделать!
Из собора выходит Фабио.
Педро и Фабио.
Педро. А, Фабио! Вот где мы с тобой встретились, земляк! Давненько я тебя не видел...
Фабио. Да, уж года четыре...
Педро. И, судя по твоей здоровой роже, я вижу, что ты сыт... Ну, как твои делишки? Чем промышляешь?
Фабио. Да вот купил недавно гостиницу на большой дороге, недалеко от города.
Педро. Вот как? Какого же рода эта гостиница, или, вернее, каким родом ты обираешь посетителей?
Фабио. Ты по-старому все скалишь зубы, а, право, у меня недурно: провизия свежая, вино старое, хорошее, дочка красивая и приветливая... Все хорошо устроено... Бывают музыканты, певицы, танцовщицы; кто хочет играет в карты...
Педро. А, понимаю! Значит, у тебя просто притон, в котором могут с доброго христианина содрать кожу...
Фабио. Что ты, что ты! За кого же ты меня принимаешь?
Педро. За большого плута... Да ты не бойся! Теперь, когда я узнал, что у тебя за гостиница, можешь быть уверен, что мой господин скоро тебя навестит.