Шрифт:
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
1
Portefeuille, m – бумажник; папка; портфель.
2
Перевод И. Панферовой.
Un matin du mois d’octobre (однажды утром в октябре месяце), quelques jours avant de quitter Paris (за несколько дней до отъезда из Парижа; quitter – покидать; уезжать из), je vis arriver chez moi (я увидел, /что/ ко мне пришел) – pendant que je d'ejeunais (когда я завтракал; d'ejeuner; pendant – во время; pendant que – пока; в то время когда) – un vieil homme en habit r^ap'e (пожилой человек в поношенной одежде; habit, m; r^ap'e – тертый /о сыре/; изношенный, потертый /об одежде/; r^aper – тереть /на терке/; изнашивать, протирать), cagneux (кривоногий), crott'e (забрызганный грязью; crotter – измазать, забрызгать грязью), l’'echine basse (сгорбленный; 'echine, f – хребет, позвоночник; bas – низкий), grelottant sur ses longues jambes comme un 'echassier d'eplum'e (дрожащий от холода на своих длинных ногах, словно голенастая ощипанная птица; grelotter – дрожать /от холода/; 'echassier, m – /зоол./ птица из отряда голенастых; d'eplum'e – ощипанный; plume, f – перо). C’'etait Bixiou (это был Биксиу). Oui, Parisiens, votre Bixiou (да, парижане, ваш Биксиу), le f'eroce et charmant Bixiou (беспощадный и очаровательный Биксиу; f'eroce – хищный, дикий /о зверях/; кровожадный, свирепый; беспощадный), ce railleur enrag'e (этот ярый насмешник; railleur, m – насмешник; railler – высмеивать, поднимать на смех, подсмеиваться; enrag'e – бешеный; сумасшедший; ярый) qui vous a tant r'ejouis depuis quinze ans avec ses pamphlets et ses caricatures (который вас так радовал на протяжении пятнадцати лет своими памфлетами и карикатурами; rejouir; pamphlet, m; caricature, f)… Ah! le malheureux, quelle d'etresse (ах! несчастный, вот беда; d'etresse, f – бедствие; нужда; скорбь)! Sans une grimace qu’il fit en entrant jamais je ne l’aurais reconnu (без гримасы = если бы не гримаса, которую он сделал = состроил, входя, никогда бы я его не узнал; reconna^itre).
La t^ete inclin'ee sur l’'epaule (голова, склоненная к плечу = склонив голову к плечу; incliner – клонить, наклонять), sa canne aux dents comme une clarinette (его трость в зубах, словно кларнет; canne, f – тростник; трость, палка; dent, f), l’illustre et lugubre farceur s’avanca jusqu’au milieu de la chambre (блистательный и мрачный насмешник прошел на середину комнаты; illustre – знаменитый; блестящий, блистательный; lustre, m – лоск; блеск; s’avancer – идти вперед, продвигаться) et vint se jeter contre ma table en disant d’une voix dolente (и бросился к моему столу, сказав жалобным голосом):
«Ayez piti'e d’un pauvre aveugle (сжальтесь над бедным слепым; piti'e, f – жалость, сострадание; avoir piti'e de – сжалиться над)!..»
C’'etait si bien imit'e que je ne pus m’emp^echer de rire (он так хорошо изобразил: «это было так хорошо скопировано», что я не мог удержаться от смеха; imiter – подражать, копировать; передразнивать; s’emp^echer – воздерживаться от…; удерживаться от…). Mais lui, tr`es froidement (но он /сказал/ очень холодно):
«Vous croyez que je plaisante… regardez mes yeux (вы думаете, что я шучу… посмотрите на мои глаза; plaisanter).»
Et il tourna vers moi deux grandes prunelles blanches sans un regard (и он повернул = обратил ко мне два больших белых незрячих глаза: «белых зрачка без взгляда»: prunelle, f – терновая ягода, терн; зрачок).
«Ayez piti'e d’un pauvre aveugle!..»
C’'etait si bien imit'e que je ne pus m’emp^echer de rire. Mais lui, tr`es froidement:
«Vous croyez que je plaisante… regardez mes yeux.»
Et il tourna vers moi deux grandes prunelles blanches sans un regard.
«Je suis aveugle, mon cher, aveugle pour la vie (я слеп, мой дорогой, слеп на /всю/ жизнь)… Voil`a ce que c’est que d’'ecrire avec du vitriol (вот что значит писать серной кислотой; vitriol, m – /уст./ серная кислота; au vitriol – едкий, язвительный). Je me suis br^ul'e les yeux `a ce joli m'etier (я сжег себе глаза на этом милом ремесле; joli – красивый; милый; m'etier, m); mais l`a, br^ul'e `a fond… jusqu’aux bob`eches (а здесь сжег дотла: «до розеток»; bob`eche, f – розетка подсвечника)!» ajouta-t-il en me montrant ses paupi`eres calcin'ees o`u ne restait plus l’ombre d’un cil (добавил он, показывая мне свои обожженные веки, на которых не осталось больше ни одной ресницы: «ни тени ресницы»; paupi`ere, f; calciner – кальцинировать, прокаливать, обжигать; сжигать; ombre, f – тень).
J’'etais si 'emu que je ne trouvai rien `a lui dire (я был так взволнован, что не нашел ничего = не нашел, что ему сказать; 'emu – взволнованный; 'emouvoir – волновать). Mon silence l’inqui'eta (мое молчание его обеспокоило; inqui'eter; inquiet – беспокойный, тревожный):
«Vous travaillez (вы работаете)?
– Non, Bixiou, je d'ejeune (нет, Биксиу, я завтракаю). Voulez-vous en faire autant (хотите присоединиться: «сделать то же»; en faire autant – делать столько же, то же)?»