Шрифт:
Je lui versai son eau-de-vie (я ему налил водки; verser). Il commenca `a la d'eguster par petites fois, d’un air attendri (он стал ее смаковать маленькими глотками с умильным видом; d'eguster – дегустировать; смаковать; fois, f – раз; attendri – растроганный; умильный; attendrir – размягчать; разрыхлять; смягчать, трогать; умилять)…
Je lui versai son eau-de-vie. Il commenca `a la d'eguster par petites fois, d’un air attendri…
Tout `a coup (вдруг), je ne sais quelle fantaisie le piquant (я не знаю, какая мысль его пронзила = какая муха его укусила; fantaisie, f – фантазия, воображение; прихоть, затея; piquer – колоть; протыкать; кусать, жалить), il se leva (он поднялся), son verre `a la main (его стакан в руке = со стаканом в руке), promena un instant autour de lui sa t^ete de vip`ere aveugle (повертел немного вокруг него своей головой слепой гадюки; instant, m – миг, минута; promener – водить гулять; водить по /рукой, взглядом/; vip`ere, f), avec le sourire aimable du monsieur qui va parler (с любезной улыбкой господина, который собирается говорить), puis, d’une voix stridente (затем резким голосом), comme pour haranguer un banquet de deux cents couverts (словно произнося речь на банкете на двести человек /сказал/; haranguer – обращаться с речью; сouvert, m – прибор /столовый/):
«Aux arts (за искусство)! Aux lettres (за литературу; lettre, f – буква; lettres, pl – филология, литература)! `A la presse (за прессу; presse, f – пресс, тиски; печатный станок; пресса, печать)!»
Et le voil`a parti sur un toast de dix minutes (и тут он произнес десятиминутный тост; partir – уезжать; partir sur – пуститься в рассуждения), la plus folle et la plus merveilleuse improvisation (самую безумную и самую чудесную импровизацию) qui soit jamais sortie de cette cervelle de pitre (которую когда-либо порождал мозг /этого/ шута: «которая когда-либо выходила из этого мозга шута»; pitre, m – паяц, шут гороховый, m).
«Aux arts! Aux lettres! `A la presse!»
Et le voil`a parti sur un toast de dix minutes, la plus folle et la plus merveilleuse improvisation qui soit jamais sortie de cette cervelle de pitre.
Figurez-vous une revue de fin d’ann'ee intitul'ee (представьте себе обзор за год: «обзор конца года», озаглавленный; revue, f – пересмотр, осмотр; обзор; журнал; intituler – озаглавить): le Pav'e des lettres en 186* (Литературная мостовая за 186…; pav'e, m – мостовая; улица); nos assembl'ees soi-disant litt'eraires (наши собрания так называемые литературные = наши так называемые литературные собрания; assembl'ee, f; soi-disant – так называемый; так сказать; dire – говорить), nos papotages (наши сплетни; papotage, m – болтовня), nos querelles (наши ссоры; querelle, f), toutes les cocasseries d’un monde excentrique (все выходки эксцентричного общества; cocasserie, f – потеха; cocasse – забавный, смешной, комичный), fumier d’encre (чернильная грязь; fumier, m – навоз; мерзость; тлен; encre, f), enfer sans grandeur (ад без /его/ величия; enfer, m; grandeur, f – величина; величие; благородство), o`u l’on s’'egorge (где режут друг друга; 'egorger – перерезать горло; зарезать, gorge, f – горло), o`u l’on s’'etripe (где убивают друг друга; 'etriper – потрошить; сильно ранить; убить; tripe, f – требуха; tripes – /прост./ кишки), o`u l’on se d'etrousse (где грабят друг друга), o`u l’on parle int'er^ets et gros sous bien plus que chez les bourgeois (где говорят о выгоде и деньгах гораздо больше, чем у буржуа = чем в буржуазной среде; int'er^et, m – интерес, заинтересованность; выгода; sou, m – су /пять сантимов/; gros sou – бронзовая монета в десять сантимов; bourgeois, m), ce qui n’emp^eche pas qu’on y meure de faim plus qu’ailleurs (что не мешает нам здесь умирать с голоду чаще, чем где бы то ни было; mourir; faim, f; ailleurs – в другое место, в другом месте); toutes nos l^achet'es (все наши подлости; l^achet'e, f – трусость; низость, подлость; l^ache – слабо натянутый, слабо держащийся; трусливый; подлый, презренный), toutes nos mis`eres (все наши неудачи; mis`ere, f – нищета; бедность; несчастье, неудача);
le vieux baron T… de la Tombola s’en allant faire «gna… gna… gna…» aux Tuileries (старый барон Т… де ла Томбола отправляется болтать «та-та-та» в Тюильри; tombola, f – вещевая лотерея) avec sa s'ebile et son habit barbeau (со своей плошкой и в своем васильковом фраке; s'ebile, f – деревянная чашка, плошка /для сбора милостыни/, bleu barbeau – ярко-синий, васильковый; habit, m – одежда, платье; habit noir – фрак); puis nos morts de l’ann'ee (потом наши умершие за /этот/ год; mort, m – мертвец), les enterrements `a r'eclames (похороны с хвалебными речами; r'eclame, f – реклама; хвала), l’oraison fun`ebre de M. le d'el'egu'e (надгробное слово от господина уполномоченного; oraison, f – речь; fun`ebre – похоронный, надгробный; oraison fun`ebre – надгробное слово), toujours la m^eme (всегда одно и то же): «Cher et regrett'e (дорогой и незабываемый друг; regretter – жалеть; скорбеть)! pauvre cher (несчастный друг: «бедный дорогой»)!» `a un malheureux dont on refuse de payer la tombe (/говорят/ в адрес несчастного, за могилу которого не желают платить: «которому отказывают в оплате могилы»; tombe, f – надгробный камень; могила); et ceux qui se sont suicid'es (и тех, что покончили с собой; se suicider; suicide, m – самоубийство), et ceux qui sont devenus fous (и тех, что сошли с ума: «стали сумасшедшими»); figurez-vous tout cela (представьте все это), racont'e, d'etaill'e (рассказанное, подробное = рассказанное со всеми подробностями; d'etaill'e – детальный, подробный), gesticul'e par un grimacier de g'enie (с жестами гениальным кривлякой; gesticuler – жестикулировать; grimacier, m – кривляка; гримасник; g'enie, m – гениальность; гений), vous aurez alors une id'ee de ce que fut l’improvisation de Bixiou (тогда у вас будет = тогда вы получите представление о том, чем была импровизация Биксиу).