Вход/Регистрация
Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi
вернуться

Доде Альфонс

Шрифт:

«Je suis aveugle, mon cher, aveugle pour la vie… Voil`a ce que c’est que d’'ecrire avec du vitriol. Je me suis br^ul'e les yeux `a ce joli m'etier; mais l`a, br^ul'e `a fond… jusqu’aux bob`eches!» ajouta-t-il en me montrant ses paupi`eres calcin'ees o`u ne restait plus l’ombre d’un cil.

J’'etais si 'emu que je ne trouvai rien `a lui dire. Mon silence l’inqui'eta:

«Vous travaillez?

– Non, Bixiou, je d'ejeune. Voulez-vous en faire autant?»

Il ne r'epondit pas, mais au fr'emissement de ses narines (он не ответил, но по трепету его ноздрей; fr'emissement, m – содрогание, трепет, дрожь; fr'emir – содрогаться, дрожать; narine, f), je vis bien qu’il mourait d’envie d’accepter (я видел = понял, что он умирал от желания = ему до смерти хочется согласиться; accepter – принимать; соглашаться). Je le pris par la main (я взял его за руку), et je le fis asseoir pr`es de moi (и усадил его рядом с собой; asseoir; faire asseoir – сажать, усаживать).

Pendant qu’on le servait (пока ему подавали еду; servir – служить кому-либо; обслуживать; подавать еду), le pauvre diable flairait la table avec un petit rire (бедняга обнюхивал стол = принюхивался, посмеиваясь; diable, m – черт, дьявол; pauvre diable – бедняк; бедняга; flairer – нюхать, обнюхивать):

«Ca a l’air bon tout ca (все это кажется вкусным; air, m – воздух; /внешний/ вид; avoir l’air – казаться, выглядеть). Je vais me r'egaler (я вкусно поем; se r'egaler – пировать, угощаться); il y a si longtemps que je ne d'ejeune plus (я так давно уже не завтракаю)! Un pain d’un sou tous les matins (дешевый хлеб каждое утро; sou, m – су /пять сантимов/; d’un sou – дешевый, грошовый), en courant les minist`eres (бегая по министерствам; minist`ere, m)… car, vous savez, je cours les minist`eres, maintenant (ибо, знаете ли, я бегаю по министерствам теперь; courir); c’est ma seule profession (это мое единственное занятие; profession, f – профессия, должность; занятие). J’essaie d’accrocher un bureau de tabac (я пытаюсь завести табачную лавочку; accrocher – прицеплять; прикреплять; вешать; /разг./ захватить, урвать; bureau, m – бюро; контора; бюро; bureau de tabac, m – табачная лавочка)…

Il ne r'epondit pas, mais au fr'emissement de ses narines, je vis bien qu’il mourait d’envie d’accepter. Je le pris par la main, et je le fis asseoir pr`es de moi.

Pendant qu’on le servait, le pauvre diable flairait la table avec un petit rire:

«Ca a l’air bon tout ca. Je vais me r'egaler; il y a si longtemps que je ne d'ejeune plus! Un pain d’un sou tous les matins, en courant les minist`eres… car, vous savez, je cours les minist`eres, maintenant; c’est ma seule profession. J’essaie d’accrocher un bureau de tabac…

Qu’est-ce que vous voulez (/а/ что вы хотите)! Il faut qu’on mange `a la maison (нужно, чтобы дома ели = кормить семью). Je ne peux plus dessiner (я не могу больше рисовать), je ne peux plus 'ecrire (я не могу больше писать)… Dicter (диктовать)?… Mais quoi (но что)?… Je n’ai rien dans la t^ete, moi (в голове пусто: «я не имею ничего в голове»); je n’invente rien (я ничего не сочиняю; inventer – изобретать; придумывать; сочинять). Mon m'etier, c’'etait de voir les grimaces de Paris et de les faire (мое ремесло было видеть = подмечать гримасы Парижа и делать их = рисовать их); `a pr'esent il n’y a plus moyen (а теперь больше нет возможности; moyen, m – средство; возможность)… Alors j’ai pens'e `a un bureau de tabac (вот я /и/ подумал о табачной лавочке); pas sur les boulevards, bien entendu (не на бульварах, разумеется). Je n’ai pas droit `a cette faveur (у меня нет права на такую льготу; faveur, f – милость, одолжение; благосклонность; льгота), n’'etant ni m`ere de danseuse (не будучи ни матерью балерины; danseuse, m – артистка балета, балерина, танцовщица), ni veuve d’officier sup'erieur (ни офицерской вдовой; officier, m – чиновник; офицер; officier sup'erieur – старший офицер). Non (нет)! simplement un petit bureau de province (просто небольшую захолустную лавочку; province, f – страна, местность; провинция, захолустье), quelque part, bien loin, dans un coin des Vosges (где-нибудь подальше, в глуши Вогезов; quelque part – где-то, куда-то; coin, m – угол; незаметное отдаленное место).

Qu’est-ce que vous voulez! Il faut qu’on mange `a la maison. Je ne peux plus dessiner, je ne peux plus 'ecrire… Dicter?… Mais quoi?… Je n’ai rien dans la t^ete, moi; je n’invente rien. Mon m'etier, c’'etait de voir les grimaces de Paris et de les faire; `a pr'esent il n’y a plus moyen… Alors j’ai pens'e `a un bureau de tabac; pas sur les boulevards, bien entendu. Je n’ai pas droit `a cette faveur, n’'etant ni m`ere de danseuse, ni veuve d’officier sup'erieur. Non! simplement un petit bureau de province, quelque part, bien loin, dans un coin des Vosges.

J’aurai une forte pipe en porcelaine (у меня будет толстая фарфоровая трубка; fort – сильный, крепкий; прочный; толстый; porcelaine, f – фарфор); je m’appellerai Hans ou Z'eb'ed'e, comme dans Erckmann-Chatrian (я буду зваться Гансом или Зебеде, как у Эркмана-Шатриана), et je me consolerai de ne plus 'ecrire (и буду утешаться, что больше не пишу = из-за невозможности писать; se consoler) en faisant des cornets de tabac avec les oeuvres de mes contemporains (делая кульки для табака из произведений моих современников; cornet, m – рожок, дудочка; кулек; oeuvre, f – дело, труд; произведение, сочинение).

«Voil`a tout ce que je demande (вот и все, о чем я прошу). Pas grand-chose, n’est-ce pas (немногого, не так ли)?… Eh bien, c’est le diable pour y arriver (так вот, не так-то просто /этого/ добиться; diable, m – черт; c’est le diable pour – нелегко, непросто; arriver – прибывать; доводить дело; преуспевать)… Pourtant les protections ne devraient pas me manquer (однако в протекциях у меня не должно бы быть недостатка; protection, f). J’'etais tr`es lanc'e autrefois (я был очень известен раньше; lanc'e – известный: «запущенный»; принятый в обществе; lancer – бросать, кидать, метать: lancer une fl`eche – пустить стрелу; вводить /в свет, в моду, в обращение/; сделать известным). Je d^inais chez le mar'echal (я обедал у маршала; d^iner – ужинать; /уст./ обедать), chez le prince (у принца), chez les ministres (у министров); tous ces gens-l`a voulaient m’avoir (все эти люди хотели меня заполучить; avoir – иметь; обладать; получить) parce que je les amusais ou qu’ils avaient peur de moi (потому что я их развлекал или /потому что/ они боялись меня; amuser – забавлять; развлекать; peur, f – страх; avoir peur – бояться).

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: