Вход/Регистрация
Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi
вернуться

Доде Альфонс

Шрифт:

J’aurai une forte pipe en porcelaine; je m’appellerai Hans ou Z'eb'ed'e, comme dans Erckmann-Chatrian, et je me consolerai de ne plus 'ecrire en faisant des cornets de tabac avec les oeuvres de mes contemporains.

«Voil`a tout ce que je demande. Pas grand-chose, n’est-ce pas?… Eh bien, c’est le diable pour y arriver… Pourtant les protections ne devraient pas me manquer. J’'etais tr`es lanc'e autrefois. Je d^inais chez le mar'echal, chez le prince, chez les ministres; tous ces gens-l`a voulaient m’avoir parce que je les amusais ou qu’ils avaient peur de moi.

`A pr'esent, je ne fais plus peur `a personne (теперь никто меня не боится: «я больше не внушаю страха никому»). ^O mes yeux, mes pauvres yeux (ах, мои глаза, мои бедные глаза)! Et l’on ne m’invite nulle part (и меня /больше/ не приглашают никуда; inviter; nulle part – нигде, никуда). C’est si triste une t^ete d’aveugle `a table (это так печально – слепой за столом: «голова слепого за столом»). Passez-moi le pain, je vous prie (передайте мне хлеб, я вас прошу = пожалуйста; passer – переправляться; передавать, давать)… Ah! les bandits (ах! разбойники!) ! ils me l’auront fait payer cher ce malheureux bureau de tabac (дорого мне обойдется эта несчастная табачная лавка: «они меня заставят платить дорого за эту несчастную лавку»). Depuis six mois (уже шесть месяцев = полгода), je me prom`ene dans tous les minist`eres avec ma p'etition (я таскаюсь по «всем» министерствам со своим прошением; se promener – гулять, прогуливаться; бродить, блуждать). J’arrive le matin, `a l’heure o`u l’on allume les po^eles (я прихожу с утра, в час, когда растапливают печи; allumer – зажигать; po^ele, m [pwal]) et o`u l’on fait faire un tour aux chevaux de Son Excellence sur le sable de la cour (и когда выгуливают лошадей его превосходительства во дворе: «по песку двора»; tour, m – кругообразное движение; обход; объезд; faire un tour – пройтись, прогуляться; excellence, f – превосходство; превосходительство /титул/); je ne m’en vais qu’`a la nuit (я ухожу только ночью: «я не ухожу, как ночью»), quand on apporte les grosses lampes et que les cuisines commencent `a sentir bon (когда вносят большие лампы, а из кухонь доносятся приятные запахи: «кухни начинают хорошо пахнуть»; apporter – приносить; вносить; lampe, f; cuisine, f)…

`A pr'esent, je ne fais plus peur `a personne. ^O mes yeux, mes pauvres yeux! Et l’on ne m’invite nulle part. C’est si triste une t^ete d’aveugle `a table. Passez-moi le pain, je vous prie… Ah! les bandits! ils me l’auront fait payer cher ce malheureux bureau de tabac. Depuis six mois, je me prom`ene dans tous les minist`eres avec ma p'etition. J’arrive le matin, `a l’heure o`u l’on allume les po^eles et o`u l’on fait faire un tour aux chevaux de Son Excellence sur le sable de la cour; je ne m’en vais qu’`a la nuit, quand on apporte les grosses lampes et que les cuisines commencent `a sentir bon…

«Toute ma vie se passe sur les coffres `a bois des antichambres (вся моя жизнь проходит на ларях с дровами /в/ передних; se passer – протекать, проходить /о времени/; coffrе, m – кофр, сундук; короб, ларь; bois, m – лес; дерево /материал/; древесина; дрова; antichambre, f). Aussi les huissiers me connaissent, allez (поэтому служащие меня знают, послушайте; huissier, m – /уст./ привратник; служащий /в учреждениях/; секретарь /при высокопоставленном лице/)! `A l’int'erieur, ils m’appellent (внутри = между собой они называют меня): «Ce bon monsieur (этот славный господин)!» Et moi, pour gagner leur protection (а я, чтобы заручиться их поддержкой; gagner – зарабатывать; выигрывать; заслуживать; protection, f – протекция, покровительство, поддержка), je fais des calembours (я сочиняю каламбуры: «я делаю каламбуры»; calembour, m), ou je dessine d’un trait sur un coin de leur buvard de grosses moustaches qui les font rire (или я рисую одним махом на уголке их промокательной бумаги огромные усы, которые их смешат: «заставляют смеяться»; trait, m – стрела; черта, линия; d’un trait – одним махом; buvard, m – /papier/ buvard – пропускная, промокательная бумага, промокашка; бювар; moustache, f)… Voil`a o`u j’en suis arriv'e apr`es vingt ans de succ`es tapageurs (вот куда = к чему я пришел после двадцати лет оглушительного успеха; succ`es, m; tapageur – шумный, шумливый; tapage, m – шум, возня; шумиха), voil`a la fin d’une vie d’artiste (вот /он/ конец жизни художника; artiste, m, f – артист; художник)!.. Et dire qu’ils sont en France quarante mille galopins (подумать только, что во Франции сорок тысяч посыльных; dire – говорить; /et/ dire que…! – подумать только!; galopin, m – проказник; мальчик на посылках, мальчик на побегушках) `a qui notre profession fait venir l’eau `a la bouche (у которых от /при мысли о/ нашей профессии слюнки текут; eau, f – вода; bouche, f – рот; l’eau vient `a la bouche – слюнки текут)!

«Toute ma vie se passe sur les coffres `a bois des antichambres. Aussi les huissiers me connaissent, allez! `A l’int'erieur, ils m’appellent: «Ce bon monsieur!» Et moi, pour gagner leur protection, je fais des calembours, ou je dessine d’un trait sur un coin de leur buvard de grosses moustaches qui les font rire… Voil`a o`u j’en suis arriv'e apr`es vingt ans de succ`es tapageurs, voil`a la fin d’une vie d’artiste!.. Et dire qu’ils sont en France quarante mille galopins `a qui notre profession fait venir l’eau `a la bouche!

Dire qu’il y a tous les jours, dans les d'epartements (подумать только, что каждый день в провинции; d'epartement, m – департамент; отдел; d'epartements, pl – провинция), une locomotive qui chauffe pour nous apporter des paner'ees d’imb'eciles affam'es de litt'erature et de bruit imprim'e (/стоит/ паровоз под парами, чтобы нам доставить тонны дураков, жаждущих литературы = литературной славы и печатной шумихи; chauffer – согревать, нагревать; /ж.-д./ находиться под парами; paner'ee, f – содержимое корзины; /перен./ большое количество; imb'ecile, m, f – слабоумный человек; дурак; affam'e – голодный, изголодавшийся; affam'e de – жадный до; жаждущий; imprim'e – напечатанный, печатный)!.. Ah! province romanesque (ах! романтическая провинция), si la mis`ere de Bixiou pouvait te servir de lecon (если бы несчастье Биксиу могло тебе послужить уроком; mis`ere, f – нищета; бедность; несчастье; lecon, f)!»

L`a-dessus, il se fourra le nez dans son assiette (на этом он уткнулся носом в свою тарелку; se fourrer – /разг./ проникать; впутываться; запрятаться; fourrer – всовывать, совать, засовывать, втискивать, запихивать) et se mit `a manger avidement, sans dire un mot (и принялся жадно есть, не говоря ни слова)… C’'etait piti'e de le voir faire (жалко было на него смотреть: «как он это делает»; piti'e, f – жалость). `A chaque minute, il perdait son pain (каждую минуту = то и дело он терял свой хлеб), sa fourchette (свою вилку), t^atonnait pour trouver son verre (на ощупь искал свой стакан: «ощупывал, чтобы найти свой стакан»; t^atonner – ощупывать).

Dire qu’il y a tous les jours, dans les d'epartements, une locomotive qui chauffe pour nous apporter des paner'ees d’imb'eciles affam'es de litt'erature et de bruit imprim'e!.. Ah! province romanesque, si la mis`ere de Bixiou pouvait te servir de lecon!»

L`a-dessus, il se fourra le nez dans son assiette et se mit `a manger avidement, sans dire un mot… C’'etait piti'e de le voir faire. `A chaque minute, il perdait son pain, sa fourchette, t^atonnait pour trouver son verre.

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: