Шрифт:
«Voil`a tout ce que je demande. Pas grand-chose, n’est-ce pas?… Eh bien, c’est le diable pour y arriver… Pourtant les protections ne devraient pas me manquer. J’'etais tr`es lanc'e autrefois. Je d^inais chez le mar'echal, chez le prince, chez les ministres; tous ces gens-l`a voulaient m’avoir parce que je les amusais ou qu’ils avaient peur de moi.
`A pr'esent, je ne fais plus peur `a personne (теперь никто меня не боится: «я больше не внушаю страха никому»). ^O mes yeux, mes pauvres yeux (ах, мои глаза, мои бедные глаза)! Et l’on ne m’invite nulle part (и меня /больше/ не приглашают никуда; inviter; nulle part – нигде, никуда). C’est si triste une t^ete d’aveugle `a table (это так печально – слепой за столом: «голова слепого за столом»). Passez-moi le pain, je vous prie (передайте мне хлеб, я вас прошу = пожалуйста; passer – переправляться; передавать, давать)… Ah! les bandits (ах! разбойники!) ! ils me l’auront fait payer cher ce malheureux bureau de tabac (дорого мне обойдется эта несчастная табачная лавка: «они меня заставят платить дорого за эту несчастную лавку»). Depuis six mois (уже шесть месяцев = полгода), je me prom`ene dans tous les minist`eres avec ma p'etition (я таскаюсь по «всем» министерствам со своим прошением; se promener – гулять, прогуливаться; бродить, блуждать). J’arrive le matin, `a l’heure o`u l’on allume les po^eles (я прихожу с утра, в час, когда растапливают печи; allumer – зажигать; po^ele, m [pwal]) et o`u l’on fait faire un tour aux chevaux de Son Excellence sur le sable de la cour (и когда выгуливают лошадей его превосходительства во дворе: «по песку двора»; tour, m – кругообразное движение; обход; объезд; faire un tour – пройтись, прогуляться; excellence, f – превосходство; превосходительство /титул/); je ne m’en vais qu’`a la nuit (я ухожу только ночью: «я не ухожу, как ночью»), quand on apporte les grosses lampes et que les cuisines commencent `a sentir bon (когда вносят большие лампы, а из кухонь доносятся приятные запахи: «кухни начинают хорошо пахнуть»; apporter – приносить; вносить; lampe, f; cuisine, f)…
«Toute ma vie se passe sur les coffres `a bois des antichambres (вся моя жизнь проходит на ларях с дровами /в/ передних; se passer – протекать, проходить /о времени/; coffrе, m – кофр, сундук; короб, ларь; bois, m – лес; дерево /материал/; древесина; дрова; antichambre, f). Aussi les huissiers me connaissent, allez (поэтому служащие меня знают, послушайте; huissier, m – /уст./ привратник; служащий /в учреждениях/; секретарь /при высокопоставленном лице/)! `A l’int'erieur, ils m’appellent (внутри = между собой они называют меня): «Ce bon monsieur (этот славный господин)!» Et moi, pour gagner leur protection (а я, чтобы заручиться их поддержкой; gagner – зарабатывать; выигрывать; заслуживать; protection, f – протекция, покровительство, поддержка), je fais des calembours (я сочиняю каламбуры: «я делаю каламбуры»; calembour, m), ou je dessine d’un trait sur un coin de leur buvard de grosses moustaches qui les font rire (или я рисую одним махом на уголке их промокательной бумаги огромные усы, которые их смешат: «заставляют смеяться»; trait, m – стрела; черта, линия; d’un trait – одним махом; buvard, m – /papier/ buvard – пропускная, промокательная бумага, промокашка; бювар; moustache, f)… Voil`a o`u j’en suis arriv'e apr`es vingt ans de succ`es tapageurs (вот куда = к чему я пришел после двадцати лет оглушительного успеха; succ`es, m; tapageur – шумный, шумливый; tapage, m – шум, возня; шумиха), voil`a la fin d’une vie d’artiste (вот /он/ конец жизни художника; artiste, m, f – артист; художник)!.. Et dire qu’ils sont en France quarante mille galopins (подумать только, что во Франции сорок тысяч посыльных; dire – говорить; /et/ dire que…! – подумать только!; galopin, m – проказник; мальчик на посылках, мальчик на побегушках) `a qui notre profession fait venir l’eau `a la bouche (у которых от /при мысли о/ нашей профессии слюнки текут; eau, f – вода; bouche, f – рот; l’eau vient `a la bouche – слюнки текут)!
Dire qu’il y a tous les jours, dans les d'epartements (подумать только, что каждый день в провинции; d'epartement, m – департамент; отдел; d'epartements, pl – провинция), une locomotive qui chauffe pour nous apporter des paner'ees d’imb'eciles affam'es de litt'erature et de bruit imprim'e (/стоит/ паровоз под парами, чтобы нам доставить тонны дураков, жаждущих литературы = литературной славы и печатной шумихи; chauffer – согревать, нагревать; /ж.-д./ находиться под парами; paner'ee, f – содержимое корзины; /перен./ большое количество; imb'ecile, m, f – слабоумный человек; дурак; affam'e – голодный, изголодавшийся; affam'e de – жадный до; жаждущий; imprim'e – напечатанный, печатный)!.. Ah! province romanesque (ах! романтическая провинция), si la mis`ere de Bixiou pouvait te servir de lecon (если бы несчастье Биксиу могло тебе послужить уроком; mis`ere, f – нищета; бедность; несчастье; lecon, f)!»
L`a-dessus, il se fourra le nez dans son assiette (на этом он уткнулся носом в свою тарелку; se fourrer – /разг./ проникать; впутываться; запрятаться; fourrer – всовывать, совать, засовывать, втискивать, запихивать) et se mit `a manger avidement, sans dire un mot (и принялся жадно есть, не говоря ни слова)… C’'etait piti'e de le voir faire (жалко было на него смотреть: «как он это делает»; piti'e, f – жалость). `A chaque minute, il perdait son pain (каждую минуту = то и дело он терял свой хлеб), sa fourchette (свою вилку), t^atonnait pour trouver son verre (на ощупь искал свой стакан: «ощупывал, чтобы найти свой стакан»; t^atonner – ощупывать).
L`a-dessus, il se fourra le nez dans son assiette et se mit `a manger avidement, sans dire un mot… C’'etait piti'e de le voir faire. `A chaque minute, il perdait son pain, sa fourchette, t^atonnait pour trouver son verre.