Шрифт:
Rivi`ere disait de lui (Ривьер говорил о нем): «Il n’est pas tr`es intelligent (он не очень умен), aussi rend-il de grands services (поэтому весьма полезен; service, m – служба; работа; услуга, помощь; rendre service, rendre des services – оказать услугу; быть полезным).» Un r`eglement 'etabli par Rivi`ere 'etait, pour Rivi`ere, connaissance des hommes (регламент / свод правил, установленный Ривьером, был для Ривьера результатом познания человеческой натуры: «познанием людей»; connaissance, f – познание); mais pour Robineau n’existait plus qu’une connaissance du r`eglement (но для Робино теперь существовало только познание регламента).
«Robineau, pour tous les d'eparts retard'es (Робино, за все вылеты с опозданием: «задержанные вылеты»; d'epart, m – отъезд; отправление; взлет; retard'e – замедленный; задержанный, отложенный) lui avait dit un jour Rivi`ere (сказал ему однажды Ривьер; dire), vous devez faire sauter les primes d’exactitude (вы должны лишать премии за пунктуальность; sauter – прыгать, скакать; взрываться; faire sauter – взрывать; /перен./ уничтожить, отменить; prime, f; exactitude, f – точность; пунктуальность; exact – точный).
– M^eme pour le cas de force majeure (даже в случае: «для случая» форс-мажора; force, f – сила; majeur – больший, высший)? M^eme par brume (даже из-за тумана; brume, f – легкий туман; дымка)?
– M^eme par brume (даже из-за тумана).»
– M^eme pour le cas de force majeure? M^eme par brume?
– M^eme par brume.»
Et Robineau 'eprouvait une sorte de fiert'e d’avoir un chef si fort (и Робино испытывал своего рода гордость от того, что его начальник столь силен: «гордость иметь столь сильного начальника»; sorte, f – род, сорт; une sorte de – что-то вроде) qu’il ne craignait pas d’^etre injuste (что не боится быть несправедливым; craindre – бояться, опасаться). Et Robineau lui-m^eme tirerait quelque majest'e d’un pouvoir aussi offensant (и сам Робино, может, извлечет некоторое величие из этой столь оскорбляющей власти; tirer – тащить, тянуть; tirer de – извлекать из; добывать, получать; majest'e, f; offenser – оскорблять; обижать).
– Vous avez donn'e le d'epart `a six heures quinze (вы дали /команду на/ вылет в шесть часов пятнадцать /минут/), r'ep'etait-il plus tard aux chefs d’a'eroports (повторял он позднее начальникам аэропортов), nous ne pourrons pas vous payer votre prime (мы не сможем выплатить вам вашу премию; pouvoir – мочь).
– Vous avez donn'e le d'epart `a six heures quinze, r'ep'etait-il plus tard aux chefs d’a'eroports, nous ne pourrons pas vous payer votre prime.
– Mais, monsieur Robineau (но, месье Робино), `a cinq heures trente (в пять тридцать), on ne voyait pas `a dix m`etres (ничего не было видно: «не видели» /на расстоянии/ десяти метров)!
– C’est le r`eglement (это регламент = таковы правила).
– Mais, monsieur Robineau, nous ne pouvons pas balayer la brume (но, месье Робино, мы не можем разогнать туман; balayer – мести, подметать; /разг./ выметать, разгонять)!
– C’est le r`eglement.
– Mais, monsieur Robineau, nous ne pouvons pas balayer la brume!
Et Robineau se retranchait dans son myst`ere (и Робино замыкался в своей таинственности; se retrancher – укрываться; уединяться; se retrancher dans qch – замыкаться в чем-либо). Il faisait partie de la direction (он был частью дирекции / правления; partie, f – часть; faire partie de… являться составной частью, входить в…). Seul, parmi ces totons (единственный из этих вертунов: «волчков»; toton, m – юла, волчок), il comprenait comment (он понимал, каким образом), en ch^atiant les hommes (наказывая людей), on am'eliorera le temps (улучшишь = можно улучшить погоду).
«Il ne pense rien (он не думает ничего = он никогда не думает), disait de lui Rivi`ere (говорил о нем Ривьер), ca lui 'evite de penser faux (это избавляет его от неверных мыслей: «избавляет его думать неверно»; 'eviter – qch `a qn – освобождать кого-либо от…; избавлять кого-либо от…; faux – ложный, обманчивый; неверный, ошибочный).»