Вход/Регистрация
Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit
вернуться

де Сент-Экзюпери Антуан

Шрифт:

Rivi`ere disait de lui (Ривьер говорил о нем): «Il n’est pas tr`es intelligent (он не очень умен), aussi rend-il de grands services (поэтому весьма полезен; service, m – служба; работа; услуга, помощь; rendre service, rendre des services – оказать услугу; быть полезным).» Un r`eglement 'etabli par Rivi`ere 'etait, pour Rivi`ere, connaissance des hommes (регламент / свод правил, установленный Ривьером, был для Ривьера результатом познания человеческой натуры: «познанием людей»; connaissance, f – познание); mais pour Robineau n’existait plus qu’une connaissance du r`eglement (но для Робино теперь существовало только познание регламента).

Rivi`ere disait de lui: «Il n’est pas tr`es intelligent, aussi rend-il de grands services.» Un r`eglement 'etabli par Rivi`ere 'etait, pour Rivi`ere, connaissance des hommes; mais pour Robineau n’existait plus qu’une connaissance du r`eglement.

«Robineau, pour tous les d'eparts retard'es (Робино, за все вылеты с опозданием: «задержанные вылеты»; d'epart, m – отъезд; отправление; взлет; retard'e – замедленный; задержанный, отложенный) lui avait dit un jour Rivi`ere (сказал ему однажды Ривьер; dire), vous devez faire sauter les primes d’exactitude (вы должны лишать премии за пунктуальность; sauter – прыгать, скакать; взрываться; faire sauter – взрывать; /перен./ уничтожить, отменить; prime, f; exactitude, f – точность; пунктуальность; exact – точный).

– M^eme pour le cas de force majeure (даже в случае: «для случая» форс-мажора; force, f – сила; majeur – больший, высший)? M^eme par brume (даже из-за тумана; brume, f – легкий туман; дымка)?

– M^eme par brume (даже из-за тумана).»

«Robineau, pour tous les d'eparts retard'es, lui avait dit un jour Rivi`ere, vous devez faire sauter les primes d’exactitude.

– M^eme pour le cas de force majeure? M^eme par brume?

– M^eme par brume.»

Et Robineau 'eprouvait une sorte de fiert'e d’avoir un chef si fort (и Робино испытывал своего рода гордость от того, что его начальник столь силен: «гордость иметь столь сильного начальника»; sorte, f – род, сорт; une sorte de – что-то вроде) qu’il ne craignait pas d’^etre injuste (что не боится быть несправедливым; craindre – бояться, опасаться). Et Robineau lui-m^eme tirerait quelque majest'e d’un pouvoir aussi offensant (и сам Робино, может, извлечет некоторое величие из этой столь оскорбляющей власти; tirer – тащить, тянуть; tirer de – извлекать из; добывать, получать; majest'e, f; offenser – оскорблять; обижать).

– Vous avez donn'e le d'epart `a six heures quinze (вы дали /команду на/ вылет в шесть часов пятнадцать /минут/), r'ep'etait-il plus tard aux chefs d’a'eroports (повторял он позднее начальникам аэропортов), nous ne pourrons pas vous payer votre prime (мы не сможем выплатить вам вашу премию; pouvoir – мочь).

Et Robineau 'eprouvait une sorte de fiert'e d’avoir un chef si fort qu’il ne craignait pas d’^etre injuste. Et Robineau lui-m^eme tirerait quelque majest'e d’un pouvoir aussi offensant.

– Vous avez donn'e le d'epart `a six heures quinze, r'ep'etait-il plus tard aux chefs d’a'eroports, nous ne pourrons pas vous payer votre prime.

– Mais, monsieur Robineau (но, месье Робино), `a cinq heures trente (в пять тридцать), on ne voyait pas `a dix m`etres (ничего не было видно: «не видели» /на расстоянии/ десяти метров)!

– C’est le r`eglement (это регламент = таковы правила).

– Mais, monsieur Robineau, nous ne pouvons pas balayer la brume (но, месье Робино, мы не можем разогнать туман; balayer – мести, подметать; /разг./ выметать, разгонять)!

 – Mais, monsieur Robineau, `a cinq heures trente, on ne voyait pas `a dix m`etres!

– C’est le r`eglement.

– Mais, monsieur Robineau, nous ne pouvons pas balayer la brume!

Et Robineau se retranchait dans son myst`ere (и Робино замыкался в своей таинственности; se retrancher – укрываться; уединяться; se retrancher dans qch – замыкаться в чем-либо). Il faisait partie de la direction (он был частью дирекции / правления; partie, f – часть; faire partie de… являться составной частью, входить в…). Seul, parmi ces totons (единственный из этих вертунов: «волчков»; toton, m – юла, волчок), il comprenait comment (он понимал, каким образом), en ch^atiant les hommes (наказывая людей), on am'eliorera le temps (улучшишь = можно улучшить погоду).

«Il ne pense rien (он не думает ничего = он никогда не думает), disait de lui Rivi`ere (говорил о нем Ривьер), ca lui 'evite de penser faux (это избавляет его от неверных мыслей: «избавляет его думать неверно»; 'eviter – qch `a qn – освобождать кого-либо от…; избавлять кого-либо от…; faux – ложный, обманчивый; неверный, ошибочный).»

Et Robineau se retranchait dans son myst`ere. Il faisait partie de la direction. Seul, parmi ces totons, il comprenait comment, en ch^atiant les hommes, on am'eliorera le temps.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: