Шрифт:
«Je suis perdu (я погиб; perdre – терять; губить; perdu – погибший; пропавший).»
«Je suis perdu.»
D’un pic, `a l’avant, jaillit la neige (с одной вершины, впереди, взорвался фонтаном снег; jaillir – бить ключом; брызгать; хлынуть; ударить /о струе/; фонтанировать): un volcan de neige (вулкан снега). Puis d’un second pic, un peu `a droite (затем со второй вершины, немного справа). Et tous les pics, ainsi, l’un apr`es l’autre s’enflamm`erent (и так, одна за другой, воспламенялись все вершины), comme successivement touch'es par quelque invisible coureur (словно последовательно задетые каким-то невидимым гонцом; coureur, m – бегун; скороход, гонец; courir – бежать, бегать). C’est alors qu’avec les premiers remous de l’air les montagnes autour du pilote oscill`erent (и вот тогда, с первыми водоворотами воздуха, горы вокруг пилота закачались; remous, m – водоворот /перед препятствием/; завихрение /воздушных масс/; air, m).
L’action violente laisse peu de traces (неистовый бой оставляет мало следов; action, f – поступок; действие, дело; бой; удар, атака; trace, f – след): il ne retrouvait plus en lui le souvenir des grands remous qui l’avaient roul'e (он больше не находил в себе воспоминания о мощных завихрениях, которые вращали его; grand – большой, крупный; /а также показывает интенсивность в словосочетаниях/ – сильный, значительный, мощный и т. д.; rouler – катить, катать). Il se rappelait seulement s’^etre d'ebattu, avec rage, dans ces flammes grises (он только помнил, как с яростью барахтался в этом сером пламени; se d'ebattre – биться, отбиваться; барахтаться; rage, f – бешенство, ярость, неистовая злоба; flamme, f).
Il r'efl'echit (он задумался).
Il r'efl'echit.
«Le cyclone, ce n’est rien (циклон это ничего = это ерунда). On sauve sa peau (спасаешь свою шкуру; peau, f – кожа; шкура). Mais auparavant (но /то, что происходит/ до этого; auparavant – прежде, раньше, до этого)! Mais cette rencontre que l’on fait (но эта неожиданная встреча /с ним/; faire /la/ rencontre de qn – случайно встретиться с кем-либо; натолкнуться на кого-либо: «сделать встречу»)!»
Il pensait reconna^itre, entre mille, un certain visage (он думал, что одно лицо: «некое лицо» он узнает /теперь/ из тысячи), et pourtant il l’avait d'ej`a oubli'e (и тем не менее он уже забыл его).
Il pensait reconna^itre, entre mille, un certain visage, et pourtant il l’avait d'ej`a oubli'e.
Глава IV
Rivi`ere regardait Pellerin (Ривьер смотрел на Пельрена). Quand celui-ci descendrait de voiture (когда тот выйдет из машины; voiture, f), dans vingt minutes (через двадцать минут), il se m^elerait `a la foule avec un sentiment de lassitude et de lourdeur (он смешается с толпой, ощущая усталость и тяжесть: «с ощущением усталости и тяжести»; lassitude, f – усталость, утомление; lourd – тяжелый; lourdeur, f – тяжесть). Il penserait peut-^etre (может быть, он подумает): «Je suis bien fatigu'e… sale m'etier (я так сильно устал… мерзкое ремесло; sale – грязный; m'etier, m)!» Et `a sa femme il avouerait quelque chose comme «on est mieux ici que sur les Andes» (и своей жене он признается в чем-то вроде: «здесь лучше, чем над Андами»).
Et pourtant tout ce `a quoi les hommes tiennent si fort s’'etait presque d'etach'e de lui (и тем не менее все то, чем так сильно дорожат люди, почти отделилось от него; tenir `a – дорожить; придавать большое значение, считать важным, необходимым): il venait d’en conna^itre la mis`ere (он только что познал ничтожество /всего/ этого = познал, как все это ничтожно; mis`ere, f – нищета, нужда; ничтожество, убожество). Il venait de vivre quelques heures sur l’autre face du d'ecor (он только что прожил несколько часов по другую сторону декораций; face, f – лицо; сторона, поверхность; d'ecor, m – украшение; декорации), sans savoir s’il lui serait permis de r'etablir pour soi cette ville dans ses lumi`eres (не зная, будет ли ему дозволено восстановить для себя этот город в его огнях). S’il retrouverait m^eme encore, amies d’enfance ennuyeuses mais ch`eres (/не зная/ даже, обретет ли он вновь подруг детства, скучных, но дорогих /его сердцу/; enfance, f – детство), toutes ses petites infirmit'es d’homme (все свои маленькие человеческие слабости; infirmit'e, f – немощь, недуг; слабость).
«Il y a dans toute foule, pensait Rivi`ere, des hommes que l’on ne distingue pas (в любой толпе, думал Ривьер, есть люди, которых не отличишь /от остальных/), et qui sont de prodigieux messagers (и которые являются предвестниками чуда; prodigieux – чудесный, необычайный; messager, m – вестник; гонец, предвестник). Et sans le savoir eux-m^emes (и сами того не зная). `A moins que (если только)…» Rivi`ere craignait certains admirateurs (Ривьер опасался некоторых поклонников; craindre – бояться, опасаться; admirer – восхищаться; admirateur, m – поклонник). Ils ne comprenaient pas le caract`ere sacr'e de l’aventure (они не понимали священный характер приключения; comprendre – понимать; aventure, f), et leurs exclamations en faussaient le sens (и их восклицания извращали / искажали его смысл; exclamation, f – восклицание, выкрик), diminuaient l’homme (принижали человека; diminuer – уменьшать, сокращать; /перен./ приуменьшать, принижать).