Шрифт:
Trois pilotes, chacun `a l’arri`ere d’un capot lourd comme un chaland (три пилота, каждый позади капота, тяжелого как шаланда; arri`ere, m – задняя часть), perdus dans la nuit (затерянные в ночи; perdre – терять), m'editaient leur vol (обдумывали свой полет; vol, m), et, vers la ville immense, descendraient lentement de leur ciel d’orage ou de paix (и /где-то/ медленно спускались к громадному городу со своих грозовых или мирных небес; paix, m – мир), comme d’'etranges paysans descendent de leurs montagnes (как странные крестьяне спускаются со своих гор; paysan, m – крестьянин; descendre – сходить вниз, спускаться; montagne, f – гора).
Rivi`ere, responsable du r'eseau entier (Ривьер, ответственный за целую сеть; r'eseau, m; entier – целый, полный), se promenait de long en large sur le terrain d’atterrissage de Buenos Aires (расхаживал взад-вперед по посадочной площадке Буэнос-Айреса; long – длинный; large – широкий; de long en large – взад и вперед, вдоль и поперек; atterissage, m – посадка /воздушного судна/; atterrir – приземляться, совершать посадку). Il demeurait silencieux car, jusqu’`a l’arriv'ee des trois avions (он оставался молчаливым, поскольку до прибытия трех самолетов; demeurer – оставаться; продолжать быть; arriv'ee, f – прибытие; приезд; приход), cette journ'ee, pour lui, restait redoutable (этот день таил для него опасность: «оставался опасным»; journ'ee, f – день). Minute par minute (минута за минутой = с каждой минутой; minute, f), `a mesure que les t'el'egrammes lui parvenaient (по мере того как к нему поступали телеграммы; mesure, f – мера; размер; `a mesure que – по мере того как; t'el'egramme, m; parvenir /`a qch/ – достигать, доходить), Rivi`ere avait conscience d’arracher quelque chose au sort (Ривьер осознавал, что вырывает что-то у судьбы; conscience, f – сознание; avoir conscience de qch – сознавать, отдавать себе отчет в…), de r'eduire la part d’inconnu (сокращает долю неизвестного; inconnu, m), et de tirer ses 'equipages, hors de la nuit, jusqu’au rivage (и вытягивает свои экипажи из ночи на берег; hors – вне; jusque – до).
Un manoeuvre aborda Rivi`ere pour lui communiquer un message du poste radio (какой-то рабочий подошел к Ривьеру, чтобы передать ему сообщение от радиостанции; manoeuvre, m – чернорабочий; подручный; разнорабочий; неквалифицированный рабочий; poste radio, m – радиоприемник; радиостанция):
– Le courrier du Chili signale qu’il apercoit les
lumi`eres de Buenos Aires (почтовый самолет из Чили сообщает, что видит огни Буэнос-Айреса; courrier, m – корреспонденция, почта; почтовый самолет; apercevoir – замечать; усматривать).
– Bien (хорошо).
– Le courrier du Chili signale qu’il apercoit les lumi`eres de Buenos Aires.
– Bien.
Bient^ot Rivi`ere entendrait cet avion (скоро Ривьер услышит этот самолет; entendre): la nuit en livrait un d'ej`a (ночь уже отдавала один из них), ainsi qu’une mer, pleine de flux et de reflux et de myst`eres (так же как море, полное приливов, отливов и тайн; flux, m – морской прилив; reflux, m – морской отлив; myst`ere, m), livre `a la plage le tr'esor qu’elle a si longtemps ballott'e (доставляет на берег сокровище, которое так долго раскачивало; plage, f – пляж, отлогий морской берег). Et plus tard on recevrait d’elle les deux autres (а позднее мы получим от нее и два других; recevoir).
Alors cette journ'ee serait liquid'ee (тогда этот день будет закончен; liquider – ликвидировать; уничтожить; уладить, покончить с…). Alors les 'equipes us'ees iraient dormir (тогда изнуренные команды пойдут спать; us'e – изношенный, истрепанный; изнуренный; user – потреблять, расходовать; изнашивать), remplac'ees par les 'equipes fra^iches (cмененные свежими командами). Mais Rivi`ere n’aurait point de repos (но Ривьеру не будет покоя; ne… point – не; нисколько не…; ничуть не…; repos, m – отдых; покой, безмятежность): le courrier d’Europe, `a son tour, le chargerait d’inqui'etudes (европейский почтовый самолет, в свою очередь, наполнит: «нагрузит» его тревогами; charger – грузить, нагружать; inqui'etude, f – беспокойство, тревога; inqui'eter – беспокоить, тревожить). Il en serait toujours ainsi (и, наверное, так будет всегда). Toujours (всегда). Pour la premi`ere fois ce vieux lutteur s’'etonnait de se sentir las (в первый раз этот старый борец удивлялся, что чувствует себя усталым).
L’arriv'ee des avions ne serait jamais cette victoire qui termine une guerre (прибытие самолетов, кажется, никогда не будет той победой, которая завершает войну), et ouvre une `ere de paix bienheureuse (и открывает эпоху блаженного мира). Il n’y aurait jamais, pour lui, qu’un pas de fait pr'ec'edant mille pas semblables (для него никогда не будет ничего, кроме /еще/ одного шага, предшествующего тысячам подобных шагов; faire – делать; un pas de fait – шаг сделан; une chose de faite – дело сделано). Il semblait `a Rivi`ere qu’il soulevait un poids tr`es lourd (Ривьеру казалось, что он поднимает очень тяжелый груз), `a bras tendus, depuis longtemps (на вытянутых руках в течение долгого времени; bras, m – рука /от плеча до кисти/; tendre – протягивать, вытягивать; tendu – натянутый, напряженный; протянутый; `a bras tendus – на вытянутых руках): un effort sans repos et sans esp'erance (усилие без отдыха и без надежды; repos, m; esp'erance, f).
«Je vieillis… (я старею; vieillir)» Il vieillissait si dans l’action seule il ne trouvait plus sa nourriture (он старел, если в одной лишь работе / деятельности больше не находил свою пищу). Il s’'etonna de r'efl'echir sur des probl`emes qu’il ne s’'etait jamais pos'es (он удивился, что размышляет о вопросах: «проблемах», которые никогда раньше не ставил перед собой; probl`eme, m – проблема, задача). Et pourtant revenait contre lui, avec un murmure m'elancolique, la masse des douceurs qu’il avait toujours 'ecart'ees: un oc'ean perdu (и все же к нему возвращалась с грустным рокотом масса нежностей, которые он всегда отстранял /от себя/: потерянный океан; revenir – возвращаться; douceur, f – ласковость, нежность; доброта). «Tout cela est donc si proche (стало быть, все это так близко)?»