Шрифт:
«Il ne pense rien, disait de lui Rivi`ere, ca lui 'evite de penser faux.»
Si un pilote cassait un appareil (если пилот ломал самолет; appareil, m – аппарат, прибор; самолет), ce pilote perdait sa prime de non-casse (этот пилот лишался своей премии за безаварийность: «неполомку»; perdre; casse, f – поломка, повреждение; casser – ломать, бить).
«Mais quand la panne a eu lieu sur un bois (а когда авария произошла: «имела место» над лесом; panne, f – неисправность, повреждение, порча; авария; lieu, m – место; avoir lieu – иметь место, происходить)? s’'etait inform'e Robineau (осведомился /как-то/ Робино).
– Sur un bois aussi (над лесом тоже).»
«Mais quand la panne a eu lieu sur un bois? s’'etait inform'e Robineau.
– Sur un bois aussi.»
Et Robineau se le tenait pour dit (и Робино намотал это себе на ус; se le tenir pour dit – принять к сведению, учесть, намотать себе на ус).
– Je regrette (я сожалею), disait-il plus tard aux pilotes (говорил он позднее пилотам), avec une vive ivresse (с горячим упоением; vif – живой; пылкий, горячий; ivresse, f – опьянение, хмель; восторг, упоение), je regrette m^eme infiniment (я даже крайне сожалею; fin, f – конец; infiniment – бесконечно; крайне), mais il fallait avoir la panne ailleurs (но нужно было попасть в аварию: «иметь неисправность» в другом месте; ailleurs – в другое место, в другом месте).
– Mais, monsieur Robineau, on ne choisit pas (но, месье Робино, мы /же/ не выбираем)!
– C’est le r`eglement (это регламент = таковы правила).
– Je regrette, disait-il plus tard aux pilotes, avec une vive ivresse, je regrette m^eme infiniment, mais il fallait avoir la panne ailleurs.
– Mais, monsieur Robineau, on ne choisit pas!
– C’est le r`eglement.
«Le r`eglement, pensait Rivi`ere (регламент, думал Ривьер), est semblable aux rites d’une religion (похож на религиозные обряды: «обряды религии»; rite, m) qui semblent absurdes mais faconnent les hommes (которые кажутся нелепыми / бессмысленными, но формируют людей; faconner – отделывать; обделывать; формировать).» Il 'etait indiff'erent `a Rivi`ere de para^itre juste ou injuste (Ривьеру было безразлично, справедливым или несправедливым он кажется: «казаться справедливым или несправедливым»). Peut-^etre ces mots-l`a n’avaient-ils m^eme pas de sens pour lui (быть может, эти слова даже не имели смысла для него; sens, m). Les petits bourgeois des petites villes (мелкие обыватели маленьких городков) tournent le soir autour de leur kiosque `a musique (крутятся вечером около своих музыкальных павильонов; tourner – вертеться, поворачиваться, вращаться, кружиться; kiosque, m) et Rivi`ere pensait (и Ривьер думал): «Juste ou injuste envers eux (справедливо или несправедливо по отношению к ним), cela n’a pas de sens (это не имеет смысла): ils n’existent pas (они не существуют).» L’homme 'etait pour lui une cire vierge (человек был для него девственным воском) qu’il fallait p'etrir (которому было нужно придать форму; p'etrir – мять; разминать; лепить, придавать форму).
Il fallait donner une ^ame `a cette mati`ere (нужно было дать душу этому материалу), lui cr'eer une volont'e (создать для него волю). Il ne pensait pas les asservir par cette duret'e (он думал не поработить их этой суровостью), mais les lancer hors d’eux-m^emes (а помочь им вырваться из своих границ; lancer – бросать, кидать, швырять; hors – вне, наружу; eux-m^emes – они сами). S’il ch^atiait ainsi tout retard (наказывая таким образом всякую задержку: «если он наказывал…»; retard, m), il faisait acte d’injustice (он совершал акт несправедливости; injustice, f) mais il tendait vers le d'epart la volont'e de chaque escale (но он устремлял волю людей к тому, чтобы самолет вылетел: «он устремлял к вылету волю каждого аэродрома»; tendre – натягивать, напрягать; tendre la volont'e – напрягать волю; tendre la volont'e vers – устремлять волю к…); il cr'eait cette volont'e (он создавал эту волю).
Ne permettant pas aux hommes de se r'ejouir d’un temps bouch'e (не позволяя людям радоваться пасмурной погоде; permettre – позволять, разрешать; bouch'e – заткнутый; закупоренный; temps bouch'e, m – пасмурная погода), comme d’une invitation au repos (как приглашению к отдыху), il les tenait en haleine vers l’'eclaircie (он держал их в напряжении = напряженном ожидании просвета /на небе/; tenir – держать; haleine, f – дыхание; en haleine – в рабочем состоянии, в форме; в напряжении; 'eclaircie, f – просвет /на небе/; прояснение погоды), et l’attente humiliait secr`etement jusqu’au manoeuvre le plus obscur (и это ожидание втайне унижало /их всех/, /вплоть/ до самого неприметного чернорабочего; attente, f – ожидание; attendre – ждать; obscur – темный, мрачный; безвестный; остающийся в тени). On profitait ainsi du premier d'efaut dans l’armure (таким образом, пользовались первым же изъяном в броне; armure, f): «D'ebouch'e au nord, en route (на севере прояснилось, в дорогу; d'eboucher – откупоривать; прочищать, очищать /проход и т. п./; route, f)!» Gr^ace `a Rivi`ere (благодаря Ривьеру), sur quinze mille kilom`etres (на /протяжении/ пятнадцати тысяч километров), le culte du courrier primait tout (культ почты превосходил всё; primer – превосходить; опережать, перевешивать).
Rivi`ere disait parfois (Ривьер говорил порой):
«Ces hommes-l`a sont heureux (эти люди счастливы), parce qu’ils aiment ce qu’ils font (потому что они любят то, что делают), et ils l’aiment parce que je suis dur (и они любят это потому, что я суров).»