Шрифт:
Il s’apercut qu’il avait peu `a peu repouss'e vers la vieillesse (он заметил, что мало-помалу отодвинул к старости; s’apercevoir /de qch/ – замечать что-либо, догадываться о чем-либо), pour «quand il aurait le temps» ce qui fait douce la vie des hommes (думая, что тогда у него будет время: «для «когда у него будет время»», /все/ то, что делает приятной жизнь людей). Comme si r'eellement on pouvait avoir le temps un jour (как будто в самом деле однажды сможешь иметь время = однажды у тебя будет время; pouvoir), comme si l’on gagnait, `a l’extr'emit'e de la vie, cette paix bienheureuse que l’on imagine (как будто в конце жизни обретешь тот блаженный покой, который воображал; extr'emit'e, f – конец, край; предел). Mais il n’y a pas de paix (но покоя нет). Il n’y a peut-^etre pas de victoire (нет, быть может, и победы; victoire, f). Il n’y a pas d’arriv'ee d'efinitive de tous les courriers (не бывает окончательного прибытия всех почтовых самолетов).
Rivi`ere s’arr^eta devant Leroux (Ривьер остановился перед Леру), un vieux contrema^itre qui travaillait (старым бригадиром, который работал = был занят работой). Leroux, lui aussi, travaillait depuis quarante ans (Леру тоже трудился /уже/ в течение сорока лет; an, m – год). Et le travail prenait toutes ses forces (и работа отнимала все его силы; prendre – брать; забирать; отнимать; force, f – сила). Quand Leroux rentrait chez lui vers dix heures du soir, ou minuit (когда Леру возвращался к себе к десяти часам вечера или к полуночи; minuit, m – полночь), ce n’'etait pas un autre monde qui s’offrait `a lui (ему не являлся другой мир: «это не был другой мир, который встречался ему»; s’offrir – предлагать себя; вызваться; представляться; встречаться, попадаться), ce n’'etait pas une 'evasion (это не было бегством).
Rivi`ere sourit `a cet homme qui relevait son visage lourd (Ривьер улыбнулся этому человеку, который поднимал /к нему/ свое тяжелое лицо; sourire), et d'esignait un axe bleui (и показывал на посиневшую ось; bleuir – синеть): «Ca tenait trop dur, mais je l’ai eu (она держалась: «это держалось» слишком крепко, но я справился; avoir – иметь; обладать, владеть; справиться с…; одержать верх над…).» Rivi`ere se pencha sur l’axe (Ривьер склонился над осью). Rivi`ere 'etait repris par le m'etier (Ривьер был вновь захвачен своим ремеслом; reprendre – снова брать). «Il faudra dire aux ateliers d’ajuster ces pi`eces-l`a plus libres (нужно будет сказать мастерским, чтобы соединяли эти детали свободнее; atelier, m – мастерская, ателье; pi`ece, f – кусок; часть; деталь).»
Il t^ata du doigt les traces du grippage (он пощупал пальцем следы от трения; trace, f – след, отпечаток; grippage, m – трение, заедание; заклинивание), puis consid'era de nouveau Leroux (затем вновь внимательно посмотрел на Леру). Une dr^ole de question lui venait aux l`evres (странный вопрос вертелся у него на губах: «приходил ему на губы»; dr^ole – смешной, забавный; странный; l`evre, f), devant ces rides s'ev`eres (перед этими суровыми морщинами; ride, f – морщина, складка). Il en souriait (от этого он улыбнулся):
– Vous vous ^etes beaucoup occup'e d’amour, Leroux, dans votre vie (вы много в своей жизни были заняты любовью = много места в вашей жизни занимала любовь, Леру)?
– Oh! l’amour, vous savez, monsieur le Directeur (о! любовь, вы знаете, месье директор; savoir)…
– Vous ^etes comme moi, vous n’avez jamais eu le temps (вы как я, у вас никогда не было времени: «вы никогда не имели времени»).
– Pas bien beaucoup (не очень много)…
– Vous vous ^etes beaucoup occup'e d’amour, Leroux, dans votre vie?
– Oh! l’amour, vous savez, monsieur le Directeur…
– Vous ^etes comme moi, vous n’avez jamais eu le temps.
– Pas bien beaucoup…
Rivi`ere 'ecoutait le son de la voix (Ривьер слушал звук его голоса = вслушивался в его голос), pour conna^itre si la r'eponse 'etait am`ere (чтобы узнать = понять, был ли горестным его ответ; amer – горький; горестный): elle n’'etait pas am`ere (он не был горестным). Cet homme 'eprouvait (этот человек ощущал), en face de sa vie pass'ee (перед лицом своей прошедшей = прожитой жизни; face, f), le tranquille contentement du menuisier qui vient de polir une belle planche (спокойное удовлетворение столяра, который только что отполировал превосходную доску; venir de + инфинитив /pass'e imm'ediat/ – выражает действие, которое только что произошло): «Voil`a (ну вот). C’est fait (готово: «это сделано»).»
«Voil`a, pensait Rivi`ere, ma vie est faite (ну вот, думал Ривьер, моя жизнь готова: «сделана»).»
Il repoussa toutes les pens'ees tristes qui lui venaient de sa fatigue (он отбросил все грустные мысли, которые приходили к нему от усталости; pens'ee, f), et se dirigea vers le hangar, car l’avion du Chili grondait (и направился к ангару, потому что /уже/ гудел самолет из Чили; gronder – рычать; ворчать; рокотать; гудеть).
«Voil`a, pensait Rivi`ere, ma vie est faite.»
Il repoussa toutes les pens'ees tristes qui lui venaient de sa fatigue, et se dirigea vers le hangar, car l’avion du Chili grondait.