Вход/Регистрация
Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit
вернуться

де Сент-Экзюпери Антуан

Шрифт:

/находится/ последнее покорное селение; ouvrir – открывать; s’ouvrir sur – выходить в, на…; смотреть на…; cette porte s’ouvre sur le jardin – эта дверь выходит в сад, ведет в сад, открывается в сад; fronti`ere, f – граница; myst`ere, m – тайна, секрет; загадка).

Sur deux mille cinq cents kilom`etres, du d'etroit de Magellan `a Buenos Aires, des escales semblables s’'echelonnaient; mais celle-ci s’ouvrait sur les fronti`eres de la nuit comme, en Afrique, sur le myst`ere, la derni`ere bourgade soumise.

Le radio passa un papier au pilote (радист передал пилоту бумажку = записку):

«Il y a tant d’orages que les d'echarges remplissent mes 'ecouteurs (такие грозы, что в моих наушниках сплошной треск из-за разрядов: «столько гроз, что разряды молний переполняют мои наушники»; orage, m – гроза, буря; d'echarge, f – разряд; разряжение; 'ecouteurs, m, pl – наушники). Coucherez-vous `a San Julian (вы заночуете в Сан-Хулиане; coucher – лежать; ночевать)?»

Fabien sourit: le ciel 'etait calme comme un aquarium (Фабьен улыбнулся: небо было спокойным, как аквариум; sourire – улыбаться) et toutes les escales, devant eux, leur signalaient (и все аэродромы, /находящиеся/ перед ними, сообщали): «Ciel pur, vent nul (небо чистое, ветра нет; vent, m; nul – никакой, ни один; нулевой).» Il r'epondit (он ответил; r'epondre):

«Continuerons (продолжим = полетим дальше).»

Le radio passa un papier au pilote:

«Il y a tant d’orages que les d'echarges remplissent mes 'ecouteurs. Coucherez-vous `a San Julian?»

Fabien sourit: le ciel 'etait calme comme un aquarium et toutes les escales, devant eux, leur signalaient: «Ciel pur, vent nul.» Il r'epondit:

«Continuerons.»

Mais le radio pensait que des orages s’'etaient install'es quelque part (но радист думал, что где-то поселились грозы; s’installer – размещаться, поселяться; устраиваться, располагаться), comme des vers s’installent dans un fruit (как в плоде поселяются черви; ver, m – червь); la nuit serait belle et pourtant g^at'ee (ночь вроде была прекрасной и все же испорченной): il lui r'epugnait d’entrer dans cette ombre pr^ete `a pourrir (ему было противно вступать в этот мрак, грозящий разложиться; r'epugner – внушать отвращение; претить; быть противным; il lui r'epugne de… – ему противно; ombre, f – тень; темнота, мрак; pr^et – готовый; склонный; pr^et `a faire qch – близкий к тому, чтобы; грозящий; pourrir – гнить, загнивать; портиться, разлагаться).

Mais le radio pensait que des orages s’'etaient install'es quelque part, comme des vers s’installent dans un fruit; la nuit serait belle et pourtant g^at'ee: il lui r'epugnait d’entrer dans cette ombre pr^ete `a pourrir.

En descendant moteur au ralenti sur San Julian (заглушая двигатель над Сан-Хулианом; descendre – сходить вниз, спускаться; опускать, спускать; понижать; moteur, m – двигатель, мотор; ralenti, m – замедление; малый ход; малый газ; au ralenti – медленно, не спеша; потихоньку; на малом газу), Fabien se sentit las (Фабьен почувствовал себя усталым; se sentir). Tout ce qui fait douce la vie des hommes grandissait vers lui (все то, что делает приятной жизнь людей, вырастало навстречу ему; homme, m – человек; мужчина): leurs maisons (их дома; maison, f), leurs petits caf'es (их маленькие кафе; caf'e, m), les arbres de leur promenade (деревья, растущие на их бульварах: «деревья их бульваров»; arbre, m; promenade, f – прогулка; место гулянья; бульвар). Il 'etait semblable `a un conqu'erant (он был подобен завоевателю; conqu'erir – завоевывать; покорять; conqu'erant, m – завоеватель), au soir de ses conqu^etes, qui se penche sur les terres de l’empire (который вечером, /после/ своих побед, склоняется над землями /завоеванной им/ империи; conqu^ete, f – завоевание; покорение; победа; terre, f – земля; empire, m – империя, царство), et d'ecouvre l’humble bonheur des hommes (и обнаруживает скромное счастье людей; d'ecouvrir – открывать, обнаруживать, замечать; находить; humble – смиренный, униженный; скромный, простой; bonheur, m – счастье, благополучие; homme, m).

En descendant moteur au ralenti sur San Julian, Fabien se sentit las. Tout ce qui fait douce la vie des hommes grandissait vers lui: leurs maisons, leurs petits caf'es, les arbres de leur promenade. Il 'etait semblable `a un conqu'erant, au soir de ses conqu^etes, qui se penche sur les terres de l’empire, et d'ecouvre l’humble bonheur des hommes.

Fabien avait besoin de d'eposer les armes (Фабьен испытывал потребность сложить оружие; besoin, m – нужда, надобность, потребность; avoir besoin de… – нуждаться в…; d'eposer – снимать, слагать с себя; arme, f – оружие), de ressentir sa lourdeur et ses courbatures (ощутить свою тяжесть и разбитость; courbature, f – ломота; чрезмерная усталость, разбитость), on est riche aussi de ses mis`eres (мы богаты также и нашими страданиями; mis`ere, f – несчастье, беда; невзгода, неудача; страдание), et d’^etre ici un homme simple (и побыть здесь простым человеком), qui regarde par la fen^etre une vision d'esormais immuable (который смотрит в окно на отныне неизменную картину; vision, f – зрение; /а также то, что открывается взору/: зрелище, обзор; вид; картина). Ce village minuscule, il l’e^ut accept'e (он согласился бы на эту крошечную деревушку: «эта крошечная деревня, он согласился бы на нее»): apr`es avoir choisi on se contente du hasard de son existence et on peut l’aimer (сделав выбор: «после того как выбрал / выбрав», довольствуешься той судьбой, что тебе выпала: «случайностью своей жизни» и можешь ее любить; hasard, m – случай, случайность, судьба; existence, f – жизнь; существование; les hasards de la vie – случайности жизни, превратности). Il vous borne comme l’amour (она умеряет тебя: «вас», как любовь; amour, m; borner – ограничивать, умерять; borne, f – межевой столб; край, предел; грань).

Fabien avait besoin de d'eposer les armes, de ressentir sa lourdeur et ses courbatures, on est riche aussi de ses mis`eres, et d’^etre ici un homme simple, qui regarde par la fen^etre une vision d'esormais immuable. Ce village minuscule, il l’e^ut accept'e: apr`es avoir choisi on se contente du hasard de son existence et on peut l’aimer. Il vous borne comme l’amour.

Fabien e^ut d'esir'e vivre ici longtemps (Фабьен желал бы жить здесь долго), prendre sa part ici d’'eternit'e (получить здесь свою долю вечности; 'eternit'e, f), car les petites villes, o`u il vivait une heure (потому что маленькие города, в которых он прожил час; vivre), et les jardins clos de vieux murs (и сады, обнесенные старыми оградами; jardin, m – сад; clore – запирать, закрывать; обносить, окружать; clos – закрытый; огороженный, обнесенный; mur, m – стена; ограда) qu’il traversait (через которые он проходил), lui semblaient 'eternels de durer en dehors de lui (казались ему вечно живущими независимо от него; durer – длиться, продолжаться; жить, существовать; продолжать жить; en dehors de… – вне; помимо, кроме; en dehors de lui – помимо него; независимо от него). Et le village montait vers l’'equipage et vers lui s’ouvrait (и деревня поднималась навстречу экипажу и открывалась перед ним; 'equipage, m; s’ouvrir – открываться, раскрываться). Et Fabien pensait aux amiti'es (и Фабьен думал о дружбе; amiti'e, f – дружба), aux filles tendres (о ласковых девушках; tendre – нежный; ласковый; fille, f), `a l’intimit'e des nappes blanches (об уюте белых скатертей; intimit'e, f – интимность, близость; уют; nappe, f – скатерть), `a tout ce qui, lentement, s’apprivoise pour l’'eternit'e (обо всем том, к чему медленно привязываешься навеки: «что медленно приручается навеки»).

Fabien e^ut d'esir'e vivre ici longtemps, prendre sa part ici d’'eternit'e, car les petites villes, o`u il vivait une heure, et les jardins clos de vieux murs qu’il traversait, lui semblaient 'eternels de durer en dehors de lui. Et le village montait vers l’'equipage et vers lui s’ouvrait. Et Fabien pensait aux amiti'es, aux filles tendres, `a l’intimit'e des nappes blanches, `a tout ce qui, lentement, s’apprivoise pour l’'eternit'e.

Et le village coulait d'ej`a au ras des ailes (а деревня бежала уже вровень с крыльями; couler – течь, бежать, литься, струиться; au ras de… – в уровень с…; aile, f), 'etalant le myst`ere de ses jardins ferm'es que leurs murs ne prot'egeaient plus (выставляя напоказ тайну своих закрытых садов, которые больше не защищали их стены; 'etaler – раскладывать; показывать, расстилать; выставлять напоказ). Mais Fabien, ayant atterri (но Фабьен, приземлившись), sut qu’il n’avait rien vu (узнал = понял, что он ничего не увидел), sinon le mouvement lent de quelques hommes parmi leurs pierres (разве что неторопливое движение каких-то людей среди их камней; lent – медленный; медлительный, неторопливый; pierre, f). Ce village d'efendait, par sa seule immobilit'e (эта деревня защищала одной своей неподвижностью; d'efendre), le secret de ses passions (тайну своих страстей; passion, f), ce village refusait sa douceur (эта деревня отвергала его нежность / доброту): il e^ut fallu renoncer `a l’action pour la conqu'erir (нужно было бы отказаться от действия, чтобы покорить ее; action, f – поступок; действие, дело).

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: