Шрифт:
/находится/ последнее покорное селение; ouvrir – открывать; s’ouvrir sur – выходить в, на…; смотреть на…; cette porte s’ouvre sur le jardin – эта дверь выходит в сад, ведет в сад, открывается в сад; fronti`ere, f – граница; myst`ere, m – тайна, секрет; загадка).
Le radio passa un papier au pilote (радист передал пилоту бумажку = записку):
«Il y a tant d’orages que les d'echarges remplissent mes 'ecouteurs (такие грозы, что в моих наушниках сплошной треск из-за разрядов: «столько гроз, что разряды молний переполняют мои наушники»; orage, m – гроза, буря; d'echarge, f – разряд; разряжение; 'ecouteurs, m, pl – наушники). Coucherez-vous `a San Julian (вы заночуете в Сан-Хулиане; coucher – лежать; ночевать)?»
Fabien sourit: le ciel 'etait calme comme un aquarium (Фабьен улыбнулся: небо было спокойным, как аквариум; sourire – улыбаться) et toutes les escales, devant eux, leur signalaient (и все аэродромы, /находящиеся/ перед ними, сообщали): «Ciel pur, vent nul (небо чистое, ветра нет; vent, m; nul – никакой, ни один; нулевой).» Il r'epondit (он ответил; r'epondre):
«Continuerons (продолжим = полетим дальше).»
«Il y a tant d’orages que les d'echarges remplissent mes 'ecouteurs. Coucherez-vous `a San Julian?»
Fabien sourit: le ciel 'etait calme comme un aquarium et toutes les escales, devant eux, leur signalaient: «Ciel pur, vent nul.» Il r'epondit:
«Continuerons.»
Mais le radio pensait que des orages s’'etaient install'es quelque part (но радист думал, что где-то поселились грозы; s’installer – размещаться, поселяться; устраиваться, располагаться), comme des vers s’installent dans un fruit (как в плоде поселяются черви; ver, m – червь); la nuit serait belle et pourtant g^at'ee (ночь вроде была прекрасной и все же испорченной): il lui r'epugnait d’entrer dans cette ombre pr^ete `a pourrir (ему было противно вступать в этот мрак, грозящий разложиться; r'epugner – внушать отвращение; претить; быть противным; il lui r'epugne de… – ему противно; ombre, f – тень; темнота, мрак; pr^et – готовый; склонный; pr^et `a faire qch – близкий к тому, чтобы; грозящий; pourrir – гнить, загнивать; портиться, разлагаться).
En descendant moteur au ralenti sur San Julian (заглушая двигатель над Сан-Хулианом; descendre – сходить вниз, спускаться; опускать, спускать; понижать; moteur, m – двигатель, мотор; ralenti, m – замедление; малый ход; малый газ; au ralenti – медленно, не спеша; потихоньку; на малом газу), Fabien se sentit las (Фабьен почувствовал себя усталым; se sentir). Tout ce qui fait douce la vie des hommes grandissait vers lui (все то, что делает приятной жизнь людей, вырастало навстречу ему; homme, m – человек; мужчина): leurs maisons (их дома; maison, f), leurs petits caf'es (их маленькие кафе; caf'e, m), les arbres de leur promenade (деревья, растущие на их бульварах: «деревья их бульваров»; arbre, m; promenade, f – прогулка; место гулянья; бульвар). Il 'etait semblable `a un conqu'erant (он был подобен завоевателю; conqu'erir – завоевывать; покорять; conqu'erant, m – завоеватель), au soir de ses conqu^etes, qui se penche sur les terres de l’empire (который вечером, /после/ своих побед, склоняется над землями /завоеванной им/ империи; conqu^ete, f – завоевание; покорение; победа; terre, f – земля; empire, m – империя, царство), et d'ecouvre l’humble bonheur des hommes (и обнаруживает скромное счастье людей; d'ecouvrir – открывать, обнаруживать, замечать; находить; humble – смиренный, униженный; скромный, простой; bonheur, m – счастье, благополучие; homme, m).
Fabien avait besoin de d'eposer les armes (Фабьен испытывал потребность сложить оружие; besoin, m – нужда, надобность, потребность; avoir besoin de… – нуждаться в…; d'eposer – снимать, слагать с себя; arme, f – оружие), de ressentir sa lourdeur et ses courbatures (ощутить свою тяжесть и разбитость; courbature, f – ломота; чрезмерная усталость, разбитость), on est riche aussi de ses mis`eres (мы богаты также и нашими страданиями; mis`ere, f – несчастье, беда; невзгода, неудача; страдание), et d’^etre ici un homme simple (и побыть здесь простым человеком), qui regarde par la fen^etre une vision d'esormais immuable (который смотрит в окно на отныне неизменную картину; vision, f – зрение; /а также то, что открывается взору/: зрелище, обзор; вид; картина). Ce village minuscule, il l’e^ut accept'e (он согласился бы на эту крошечную деревушку: «эта крошечная деревня, он согласился бы на нее»): apr`es avoir choisi on se contente du hasard de son existence et on peut l’aimer (сделав выбор: «после того как выбрал / выбрав», довольствуешься той судьбой, что тебе выпала: «случайностью своей жизни» и можешь ее любить; hasard, m – случай, случайность, судьба; existence, f – жизнь; существование; les hasards de la vie – случайности жизни, превратности). Il vous borne comme l’amour (она умеряет тебя: «вас», как любовь; amour, m; borner – ограничивать, умерять; borne, f – межевой столб; край, предел; грань).
Fabien e^ut d'esir'e vivre ici longtemps (Фабьен желал бы жить здесь долго), prendre sa part ici d’'eternit'e (получить здесь свою долю вечности; 'eternit'e, f), car les petites villes, o`u il vivait une heure (потому что маленькие города, в которых он прожил час; vivre), et les jardins clos de vieux murs (и сады, обнесенные старыми оградами; jardin, m – сад; clore – запирать, закрывать; обносить, окружать; clos – закрытый; огороженный, обнесенный; mur, m – стена; ограда) qu’il traversait (через которые он проходил), lui semblaient 'eternels de durer en dehors de lui (казались ему вечно живущими независимо от него; durer – длиться, продолжаться; жить, существовать; продолжать жить; en dehors de… – вне; помимо, кроме; en dehors de lui – помимо него; независимо от него). Et le village montait vers l’'equipage et vers lui s’ouvrait (и деревня поднималась навстречу экипажу и открывалась перед ним; 'equipage, m; s’ouvrir – открываться, раскрываться). Et Fabien pensait aux amiti'es (и Фабьен думал о дружбе; amiti'e, f – дружба), aux filles tendres (о ласковых девушках; tendre – нежный; ласковый; fille, f), `a l’intimit'e des nappes blanches (об уюте белых скатертей; intimit'e, f – интимность, близость; уют; nappe, f – скатерть), `a tout ce qui, lentement, s’apprivoise pour l’'eternit'e (обо всем том, к чему медленно привязываешься навеки: «что медленно приручается навеки»).
Et le village coulait d'ej`a au ras des ailes (а деревня бежала уже вровень с крыльями; couler – течь, бежать, литься, струиться; au ras de… – в уровень с…; aile, f), 'etalant le myst`ere de ses jardins ferm'es que leurs murs ne prot'egeaient plus (выставляя напоказ тайну своих закрытых садов, которые больше не защищали их стены; 'etaler – раскладывать; показывать, расстилать; выставлять напоказ). Mais Fabien, ayant atterri (но Фабьен, приземлившись), sut qu’il n’avait rien vu (узнал = понял, что он ничего не увидел), sinon le mouvement lent de quelques hommes parmi leurs pierres (разве что неторопливое движение каких-то людей среди их камней; lent – медленный; медлительный, неторопливый; pierre, f). Ce village d'efendait, par sa seule immobilit'e (эта деревня защищала одной своей неподвижностью; d'efendre), le secret de ses passions (тайну своих страстей; passion, f), ce village refusait sa douceur (эта деревня отвергала его нежность / доброту): il e^ut fallu renoncer `a l’action pour la conqu'erir (нужно было бы отказаться от действия, чтобы покорить ее; action, f – поступок; действие, дело).