Вход/Регистрация
Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit
вернуться

де Сент-Экзюпери Антуан

Шрифт:

Et le village coulait d'ej`a au ras des ailes, 'etalant le myst`ere de ses jardins ferm'es que leurs murs ne prot'egeaient plus. Mais Fabien, ayant atterri, sut qu’il n’avait rien vu, sinon le mouvement lent de quelques hommes parmi leurs pierres. Ce village d'efendait, par sa seule immobilit'e, le secret de ses passions, ce village refusait sa douceur: il e^ut fallu renoncer `a l’action pour la conqu'erir.

Quand les dix minutes d’escale furent 'ecoul'ees (когда десять минут остановки истекли; minute, f), Fabien dut repartir (Фабьен должен был снова отправиться в путь; devoir – быть должным). Il se retourna vers San Julian (он обернулся к Сан-Хулиану): ce n’'etait plus qu’une poign'ee de lumi`eres, puis d’'etoiles (теперь это была всего лишь горстка огней, потом звезд; lumi`ere, f – свет; огонь /для освещения/; 'etoile, f – звезда), puis se dissipa la poussi`ere qui, pour la derni`ere fois, le tenta (затем рассеялась пыль, которая в последний раз поманила его; tenter – искушать, прельщать; манить).

Quand les dix minutes d’escale furent 'ecoul'ees, Fabien dut repartir. Il se retourna vers San Julian: ce n’'etait plus qu’une poign'ee de lumi`eres, puis d’'etoiles, puis se dissipa la poussi`ere qui, pour la derni`ere fois, le tenta.

«Je ne vois plus les cadrans: j’allume (я больше не вижу приборов: «циферблатов»: я включаю /свет/; cadran, m – циферблат; шкала; стрелочный индикатор).» Il toucha les contacts (он коснулся контактов; contact, m), mais les lampes rouges de la carlingue (но красные лампы кабины; lampe, f) vers`erent vers les aiguilles une lumi`ere encore si dilu'ee dans cette lumi`ere bleue (пролили на стрелки /приборов/ свет, еще cтоль слабый в этом голубом освещении; aiguille, f – игла; стрелка /часов, приборов/; diluer – разжижать, разводить, разбавлять; /перен./ смягчать, ослаблять) qu’elle ne les colorait pas (что он не окрашивал их). Il passa les doigts devant une ampoule (он провел пальцами перед лампочкой; doigt, m): ses doigts se teint`erent `a peine (его пальцы едва окрасились).

«Trop t^ot (слишком рано).»

«Je ne vois plus les cadrans: j’allume.» Il toucha les contacts, mais les lampes rouges de la carlingue vers`erent vers les aiguilles une lumi`ere encore si dilu'ee dans cette lumi`ere bleue qu’elle ne les colorait pas. Il passa les doigts devant une ampoule: ses doigts se teint`erent `a peine.

«Trop t^ot.»

Pourtant la nuit montait (и все же ночь поднималась), pareille `a une fum'ee sombre (подобно темному дыму), et d'ej`a comblait les vall'ees (и уже заполняла лощины; combler – переполнять; заполнять; засыпать доверху; vall'ee, f). On ne distinguait plus celles-ci des plaines (их было больше не различить среди равнин). D'ej`a pourtant s’'eclairaient les villages (уже, однако, освещались = загорались огнями деревни), et leurs constellations se r'epondaient (и их созвездия перекликались; constellation, f; se r'epondre – отвечать друг другу, перекликаться). Et lui aussi, du doigt, faisait cligner ses feux de position, r'epondait aux villages (и он тоже, при помощи пальца: «пальцем», заставлял мигать свои габаритные огни, отвечал деревням; feu, m – огонь; position, f – положение, расположение, местоположение; feux de position – габаритные огни).

Pourtant la nuit montait, pareille `a une fum'ee sombre, et d'ej`a comblait les vall'ees. On ne distinguait plus celles-ci des plaines. D'ej`a pourtant s’'eclairaient les villages, et leurs constellations se r'epondaient. Et lui aussi, du doigt, faisait cligner ses feux de position, r'epondait aux villages.

La terre 'etait tendue d’appels lumineux (земля была унизана светящимися призывами; tendre – натягивать; tendre de qch – обивать; оклеивать; покрывать; appel, m – зов, призыв; вызов), chaque maison allumant son 'etoile, face `a l’immense nuit (поскольку каждый дом зажигал свою звезду перед лицом необъятной ночи: «каждый дом зажигающий…»; face, f – лицо; face `a… – лицом к…; перед лицом; maison, f; nuit, f; 'etoile, f), ainsi qu’on tourne un phare vers la mer (подобно тому как к морю обращают маяк; tourner – вертеть, вращать; tourner vers qn, vers qch – обращать к…; устремлять, направлять). Tout ce qui couvrait une vie humaine d'ej`a scintillait (все то, что делало невидимой человеческую жизнь, уже искрилось / сверкало; couvrir – покрывать; закрывать, загораживать; делать невидимым). Fabien admirait que l’entr'ee dans la nuit se f^it cette fois, comme une entr'ee en rade, lente et belle (Фабьен удивлялся, что вступление в ночь происходит в этот раз как вход на рейд, медленный и прекрасный; admirer – любоваться, восхищаться; удивляться /чему-либо/; se faire – делаться, становиться; rade, f).

La terre 'etait tendue d’appels lumineux, chaque maison allumant son 'etoile, face `a l’immense nuit, ainsi qu’on tourne un phare vers la mer. Tout ce qui couvrait une vie humaine d'ej`a scintillait. Fabien admirait que l’entr'ee dans la nuit se f^it cette fois, comme une entr'ee en rade, lente et belle.

Il enfouit sa t^ete dans la carlingue (он скрылся в кабине с головой: «спрятал свою голову в кабине»; enfouir – зарывать, закапывать; прятать). Le radium des aiguilles commencait `a luire (радий стрелок начинал светиться; aiguille, f). L’un apr`es l’autre le pilote v'erifia des chiffres et fut content (одну за другой пилот проверил цифры и остался доволен: «был доволен»; chiffre, m – цифра; число). Il se d'ecouvrait solidement assis dans le ciel (он открывал себя = чувствовал себя прочно сидящим в небе; se d'ecouvrir; assis – сидящий; s’asseoir – садиться). Il effleura du doigt un longeron d’acier (он слегка коснулся пальцем стального лонжерона; acier, m – сталь), et sentit dans le m'etal ruisseler la vie (и почувствовал, как в металле струится / течет жизнь; sentir; ruisseler – струиться, течь, литься ручьем; ruisseau, m – ручей): le m'etal ne vibrait pas, mais vivait (металл не дрожал, а жил). Les cinq cents chevaux du moteur faisaient na^itre dans la mati`ere un courant tr`es doux (пятьсот лошадиных сил: «пятьсот лошадей» мотора рождали в материи очень слабый ток; cheval, m – лошадь; doux – мягкий; нежный; умеренный, несильный), qui changeait sa glace en chair de velours (который превращал ее лед в бархатистую плоть; chair, f – тело, плоть; velours, m – бархат). Une fois de plus, le pilote n’'eprouvait, en vol, ni vertige, ni ivresse (и снова пилот не ощущал в полете ни головокружения, ни восторга; une fois de plus – еще раз; vol, m – полет; vertige, m – головокружение; ivresse, f – опьянение; восторг, упоение), mais le travail myst'erieux d’une chair vivante (но загадочную работу живой плоти).

Il enfouit sa t^ete dans la carlingue. Le radium des aiguilles commencait `a luire. L’un apr`es l’autre le pilote v'erifia des chiffres et fut content. Il se d'ecouvrait solidement assis dans le ciel. Il effleura du doigt un longeron d’acier, et sentit dans le m'etal ruisseler la vie: le m'etal ne vibrait pas, mais vivait. Les cinq cents chevaux du moteur faisaient na^itre dans la mati`ere un courant tr`es doux, qui changeait sa glace en chair de velours. Une fois de plus, le pilote n’'eprouvait, en vol, ni vertige, ni ivresse, mais le travail myst'erieux d’une chair vivante.

Maintenant il s’'etait recompos'e un monde (теперь он заново создал для себя мир; recomposer – снова, заново составлять), il y jouait des coudes pour s’y installer bien `a l’aise (он работал локтями, чтобы удобно устроиться в нем; coude, m – локоть; jouer des coudes: «играть локтями» – проталкиваться, протискиваться /сквозь толпу/; пробиваться локтями к намеченной цели; aise, f – удовольствие; радость; удобство; `a l’aise – покойно, удобно; не стесняясь; свободно чувствуя себя; bien – хорошо; много, очень).

Il tapota le tableau de distribution 'electrique (он постучал по панели распределения электричества; distribution, f – раздача, распределение), toucha les contacts un `a un (один за другим потрогал контакты), remua un peu (подвигался немного), s’adossa mieux (прислонился получше /спиной/; s’adosser `a qch – прислоняться к…; опираться о…, на…; dos, m – спина), et chercha la position la meilleure (и поискал наилучшее положение) pour bien sentir les balancements des cinq tonnes de m'etal (чтобы как следует чувствовать колебания пяти тонн металла; balancement, m – качание, покачивание; колебание; tonne, f) qu’une nuit mouvante 'epaulait (которые зыбкая ночь взвалила себе на плечи; 'epauler – вскидывать на плечо; 'epaule, f – плечо; mouvant – движущийся, подвижный; зыбкий, неустойчивый).

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: