Шрифт:
– Когда мы сможем выйти в море, сэр? – Майкл встал.
– Полегче, полегче, – осадил его отец, но потом, рассмеявшись, похлопал Майкла по плечу и вместе с Джонни увел показывать их p'uc`an.
– Я так счастлива! – воскликнула я, когда в доме остались только мама, Майра и бабушка. – Правда же он замечательный?
Мама ответила, что он, похоже, хороший парень. Майра стала рассуждать о том, какой он красивый. И только бабушка ничего не сказала. Она положила палец на веретено и крутнула пустое колесо.
– О чем ты думаешь, бабушка? – спросила ее я.
– История, которую он поведал, очень печальная, – ответила она. – Да, Майкл сделал из нее прекрасный рассказ, но обрати внимание, как быстро он проскочил момент со своим изгнанием. У него украли кузницу, где ковал железо еще его дед, его выгнали с земли предков, оставив ему только рубашку на теле да эту рыжую лошадь – одновременно и опасность, и ответственность… Да, такая душевная рана заживет нескоро.
– Но, бабушка, Майкл вовсе не кажется грустным, – возразила Майра.
– Так и есть, – подхватила я. – Он просто странствовал, играя по пути на своей волынке. И не переживал ни о чем.
– Покидать родные места всегда грустно, – сказала бабушка. – Терять память многих поколений. Придет время, и никто из Келли в Галлахе уже не вспомнит кузнеца, волынщика или его мать. На душе у него печаль, поверьте мне. Возможно, даже слишком сильная печаль. Этот парень глубоко одинок.
– Но с этим будет покончено, бабушка. Теперь Майкл станет одним из нас. И начнется новая история: «Fad'o, давным-давно на Силвер Стрэнд приехал на гнедой лошади один юноша, ставший рыбаком и женившийся на Оноре Кили. И зажили они долго и счастливо».
Бабушка улыбнулась мне и вновь крутнула колесо своей прялки.
– Нам остается только надеяться на это, a st'or [19] .
Глава 5
– Вон там, Майра, видишь? Это отцовская лодка, а там – лодка Лихи… Только почему они возвращаются?
Мы с Майрой стояли на пристани и смотрели, как складываются красные паруса двух лодок, p'uc`ans. Утром мы проводили мужчин еще до рассвета с запасом провизии на три дня рыбалки. Но еще не начался закат первого дня, как они вернулись.
19
См. глоссарий в конце книги.
– А у руля там твой Джонни, Майра? – спросила я. – Погляди, как его парус надувает ветер!
– Ну, надувать – это он умеет, – сказала Майра и выразительно похлопала себя ладонью по животу.
– Так ты уже беременна?
– В этом мы с Джонни немного поторопились.
– Поторопились? Ух ты. А мама знает?
– Скажу ей, когда уже будет заметно.
– Майра.
– И не смотри на меня так. Я теперь замужняя женщина. Все так волнуются и суетятся вокруг вас с Майклом Келли, а на самом деле все ужасно просто. Парень с девушкой сначала встречаются взглядами, потом ощущают взаимное влечение, затем немного ухаживания, чтобы убедиться, что они подходят друг другу, а дальше… – Она выразительно пожала плечами.
– А дальше?..
– Сама видишь. Все это вместе и составляет большое и глубокое чувство, моя младшая сестренка. И это похлеще, чем кружиться в бешеном риле или глотнуть poit'in [20] .
– А как же любовь?
– Ну, любовь входит сюда, но когда ты притягиваешь к себе тело своего мужа, ты уже не анализируешь свои чувства, как это делают девушки из книжек мисс Линч. Вообще ни о чем не думаешь. Вам просто здорово вместе. Несколько фраз у алтаря от отца Джилли, и вот теперь мы с Джонни можем наслаждаться, когда нам только вздумается, и при этом не платить никому ни фартинга. Хотя, думаю, из-за малыша, которого я сейчас ношу, нам таки придется раскошелиться.
20
Потин (ирл. Poit'in) – ирландский национальный алкогольный напиток крепостью 40–90 %, получаемый перегоном в кубе браги, приготовляемой из ячменя, картофеля, патоки, свеклы и других ингредиентов. Потин является ирландской разновидностью самогона, который до 1989 года производился нелегально в кустарных условиях.
– Ты рада, Майра?
– Рада, Онора, и Джонни тоже. Он уверен, что у нас будет сын, и уже подумывает о том, как станет учить его поднимать паруса.
– Лодки сидят в воде высоко, – заметила я.
– Значит, сельди в них нет, – заключила Майра.
Отец и Джонни подвели свои p'uc`ans к причалу. Деннис и Джозеф, поддерживая Майкла под руки, помогли ему сойти на берег.
– Что-то твой парнишка изменился в лице! Как бы ты сказала, Онора: он сейчас скорее беловато-зеленый или все-таки зеленовато-белый? – хихикнула Майра.
Парни подвели его к нам.
– Иди сюда, Майкл! – Я протянула ему руку.
– Прости, Онора, – тихо ответил он.
Отец подошел к борту и взглянул на нас сверху вниз.
– Ты держался в лодке отважно, Майкл, но желудок твой для таких вещей не предназначен.
Майкл выпрямился и повернулся лицом к отцу. Джозеф и Деннис, глядя на меня, сокрушенно покачали головой.
– Такого тяжелого случая морской болезни я в жизни не видывал, – сказал отец, шагая рядом с нами, пока мальчики помогали Майклу дойти до нашего дома. – Ты приличный человек, Майкл, но тебе никогда не следует отправляться в море на корабле. Лучше найди себе другое занятие, иначе я не разрешу тебе жениться на моей дочери.