Вход/Регистрация
  1. библиотека Ebooker
  2. Древние книги
  3. Книга "Рубайат в переводах великих русских поэтов"
Рубайат в переводах великих русских поэтов
Читать

Рубайат в переводах великих русских поэтов

Хайям Омар

Древние книги

:

древневосточная литература

.
Аннотация

Знаменитые рубаи философа, математика, астронома и классика персидско-таджикской поэзии Омара Хайяма переводятся на русский язык уже более ста лет. Многие из этих переводов сами стали классикой. Антологический срез, по которому возможно отследить трансформацию подхода к переводам текстов Омара Хайяма: начиная от крайне светского (вольного) переложения, заканчивая обнажением суфийских смыслов, ибо поэт был суфием, и переводы (прочтение смыслов) возможны только в этой парадигме.

В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, переведенные великими русскими поэтами XIX – начала XX вв.

В качестве иллюстраций в книге использованы рисунки английского художника-графика Эдмунда Салливана (1869–1933), который впервые проиллюстрировал Рубайат в 1913 г.

Василий Львович Величко

(1860–1904), русский поэт, публицист, драматург, переводчик, потомок знаменитого запорожского летописца Самуила Величко (1670–1728), составителя «Летописи событий в Юго-Западной России в XVIII веке». В.Л. Величко – первый русский переводчик Омара Хайяма.

* * *
Умерь желания и жажду бренных благ,Коль счастья хочешь ты; сумей порвать оковы,Которыми тебя опутал свет суровый,С земным добром иль злом связав твой каждый шаг…Живи, довольный всем: спокойное движеньеСияющих небес прерваться не должно,А нашей жизни сужденоИсчезнуть в вечности, блеснувши на мгновенье…
* * *
Безумцы в мире есть, которых самомненьеВо мрак надменности и чванства завело;Иных влечет мечта о райском наслажденьи,О замках, где всегда прохладно и светло,Где гурии нежней и краше роз Востока…Безумцы! Как они обманутся жестоко!Аллах! Настанет день – и с тайны бытияЗавесу темную сорвет рука Твоя,И обнаружится, что все они упалиДалеко от Тебя, во мглу безбрежной дали…
* * *
О, бойся тело отдаватьНа пищу горю и страданьям,Томясь слепым любостяжаньем,Пред белым серебра сияньем,Пред желтым златом трепетать!Спеши с друзьями пировать,Пока веселья час не минетИ теплый вздох твой не остынет:Твои враги на пир тогдаПридут, как хищная орда!..
* * *
Счастливо сердце того, кто в жизни прошел неизвестный,Шелковых тканей не знал и пряжи волнистой Кашмира,Кто, словно птица Симург, вознесся к лазури небесной,А не гнездился совой в развалинах этого мира…
* * *
Достойней, чем весь мир возделать, заселить —В одной душе людской печали утолить,И лаской одного в неволю заковать —Чем тысяче рабов свободу даровать!
* * *
Я непокорный раб… Где ж воля, власть Твоя?!Душа моя черна, объята мглой порока…Где ж свет дающее, Всевидящее око?!О, если Ты нам рай, Всесильный наш судья,Даешь за то, что мы блюдем Твои веленья,Ты выполняешь долг – и больше ничего!Где ж милосердие, свет лика Твоего,Куда ж девается Твое благоволенье?!
* * *
Скажи, ты знаешь ли, за что в устах народныхЛилея, кипарис названье «благородных»Стяжали с давних пор?Для люда грешного их воздержанье – диво:Ей десять языков дано – и молчалива!А у него сто рук – и он их не простер!..
* * *
Коль знаменит ты в городе – ты «Худший из людей»!Коль ты забьешься в угол свой – ты «Вредный чародей»!..Святым ли будь, пророком ли – разумнее всегоЗдесь быть для всех невидимым, не видеть никого!..
* * *
Зла речь твоя, мулла, и ненависть – ей мать!Ты все зовешь меня безбожником, неверным…Ты прав, я уличен! Я предан всяким сквернам,Но… Будь же справедлив: тебе ли обвинять?!
* * *
Никто на свете не проникВ начала вечного тайник;Не мог никто ступить ни шагуЗа грани личного мирка!Я вижу: от ученикаДо тех, кто нас ведет ко благу,Несовершенно все и вся, —Все то, что матерью зачато, —Несовершенства яд носяОт дней рассветных до заката!..
* * *
О друг, будь весел и беспечен!День скорби будет бесконечен —И в сочетанье роковом,Сойдясь на небе голубом,Светила встретятся лучами,Твой прах землею, кирпичамиМгновенно стане, и из нихДворцы построят для других.
* * *
Нет в суетной любви могучего сиянья:Как пламя зыбкое в минуту угасанья,Она не может дать живящего тепла!Ее наследие – холодная зола!Но кто божественной любовею пылает, —Ни отдыха, ни сна, ни пищи тот не знает!В сияньи радостном взойдет ли яркий деньИль мир окутает чадрою ночи тень,Несутся ль месяцы, года чредой крылатой —Все призрак для души, любовею объятой!..
* * *
Назначьте свиданье, друзья:Когда под землей буду я,Сойдитесь в условленном месте!Завету верны моему,Возрадуйтесь сердцем тому,Что дружно пируете вместе!..Когда ж виночерпий младойК вам с чашей войдет круговой,Рубины заблещут огнямиВ живительном старом вине, —Пусть каждый, вздохнувши по мне,Пьет в память о бедном Хайяме!..
* * *
  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
Купить и скачать
в официальном магазине Литрес

Без серии

Рубаи о жизни и любви
Рубайат. Трактаты
Сад любви (сборник)
Самые мудрые притчи и афоризмы Омара Хайяма
Мудрость восточной поэзии (сборник)
Рубайат в переводах великих русских поэтов
Сад желаний. Рубаи
Мир любви обрести без терзаний нельзя
Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)
Восточная мудрость. Постижение смыслов жизненного пути

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: