Омар Хайям обладал столь разнообразными талантами, что еще в XIX веке в Европе, поздно познакомившейся с его наследием, всерьез считали, будто некогда существовало два Хайяма. Один, мудрый, писал трактаты по математике, астрономии и философии. Другой, ветреный любитель плотских утех, сочинял стихи. На самом деле ученый и поэт объединились в одном лице. Отдавая должное научным трудам Хайяма, все же следует признать, что сегодня их изучение – удел специалистов. А вот стихи обрели воистину всемирное признание, вошли в золотую сокровищницу мировой культуры. В данном сборнике собраны разные переводы его стихов.
Переводы Василия Величко
«Ныне в безумстве любви, в безумном, безмерном…»
«Счастливо сердце того, кто в жизни…»
«Нет в суетной любви могучего сиянья…»
«Убаюкан тщетною надеждой…»
«Коль знаменит ты в городе – ты «Худший из людей»…»
«Скажи, ты знаешь ли, за что в устах народных…»
«Непобедимую в нас поселил Ты страсть, – …»
«Умерь желания и жажду бренных благ…»
«Жалкая страсть человека – подобна собаке цепной…»
«Расцвела сегодня пышно…»
«Безумцы в мире есть, которых самомненье…»
«Подобно соколу мой дух, расправив крылья…»
«Чье сердце благости лучом озарено…»