Шрифт:
Одни кошки живые, другие отлиты из бронзы
– На дворе год Кошки?
– сэр Newton останавливается у парадной лестницы.
– Я пролежал в коме сто лет и три года?
Студенты теперь живут во Дворцах, а Короли обитают в общежитиях?
Лучше выпученные глаза от занятия наукой, чем выпук-лый живот от обжорства во Дворце!
– сэр Isaac Newton проти-рает глаза указательными пальцами.
Пятно на лестнице превращается в Abigail.
– Продавщица цветов ушла в науку?
– сэр Isaac Newton поднимается к Abigail.
Пальцами растирает материю ее роскошного платья.
Бриллианты падают с платья сверкающими каплями до-ждя.
– Abigail, вы студентка?
Что привело вас в физику?
Одни леди становятся студентками, чтобы выгодно вый-ти замуж за сокурсника.
Ученого легче затащить под венец, чем купца.
Другие студенты спасаются в Университете от армии.
Abigail! Вы любите науку или меня?
– сэр Isaac краснеет.
Продавщица цветов хлопает в ладоши.
На шум слетаются подобострастные лакеи.
Они дерутся за право выполнить приказ Abigail.
– Принесите самый лучший лечебный порошок!
Если он не подействует, то я вас в порошок сотру!
– от ледяного голоса продавщицы цветов замерзают витражи.
Проворный слуга в красных войлочных туфлях возвра-щается через пять секунд.
Шея слуги обмотана золотой цепью.
На каждом пальце вытатуирован перстень.
– Jack! Держите сэра Isaac Newton, чтобы он не убежал!
Ученые все время находятся в Броуновском движении.
Они догоняют свои мысли!
– Abigail через левое плечо бросает свадебный букет фиалок.
Букет сшибает черта с левого плеча Abigail.
– Странно!
Черт сидит только на плечах мужчин!
– кончик носа продавщицы цветов краснеет от ужаса.
– Я - мужчина?
Половые органы являются вторичными по отношению к чертам характера.
Если леди думает и ведет себя, как сэр, то она мужчина.
Но я хочу оставаться юной леди.
На мужчинах мужчины не женятся!
– леди Abigail хохо-чет, словно дурочка.
– Капля смеха убивает мужское начало.
Чем больше человек смеется, тем больше он девушка!
– Продавщица цветов из суровой леди превращается в милень-кую хохотушку.
– Леди Abigail! У меня уже не хватает сил держать сэра Isaac Newton!
– лакей Jack от напряжения дрожит.
Сэр Isaac Newton бьется в его объятиях.
Он похож на огромного карпа.
Abigail вставляет в рот сэра Newton воронку из золота.
Лечебный порошок через воронку пролетает в горло сэ-ра Isaac.
– Трех килограммов лекарства хватит?
– Abigail еще раз доказывает, что она леди, а не доктор.
Молния пролетает в голове сэра Isaac Newton.
Мозги стремительно падают в желудок.
Затем наступает полное и безоговорочное выздоровле-ние ученого.
– Я не в студенческом общежитии!
– сэр Isaac Newton краснеет от смущения.
– ABIGAIL! Только бред мог меня привести к вам.
Поверьте, я хотел спрятаться от невест в общежитии.
Чем больше невест, тем меньше науки.
В доме сэра Robert Hooke я оказался случайно - так гусь летит на юг, а попадает в суп.
У больного человека ноги и голова работают отдельно.
Особенно раскординация ног и мозга видна на балете.
Я ухожу от вас, Abigail!
– сэр Isaac Newton по-гусарски разворачивается на каблуках.
Медленно бредет к выходу из Дворца сэра Robert Hooke.
Чем ближе дверь, тем шаги становятся короче.
Скорость передвижения сэра Newton стремится к нулю.
– Isaaac! Если вы поворачиваетесь задом ко мне, то это значит, что фортуна ко мне повернулась передом!
Создается впечатление, что вы хотите, чтобы Abigail по-просила вас остаться!
Уходя уходи!
– хриплый смех ударяет сэра Isaac Newton между острых лопаток.
Ученый разворачивается обратно - так маятник не знает, куда ему качнуться.
– Леди Abigail, вы - сэр?
– Isaac через увеличительное стекло рассматривает говорящего.
– Когда муж и жена живут долго вместе, то они становятся похожи друг на друга.
То же происходит в мире животных.
Хозяин выглядит, как его собака.
Но вы, Abigail, живете в доме сэра Robert Hooke не-сколько часов.