Шрифт:
За это время даже рыба хамелеон не примет цвет шах-матной доски, на которой лежит!
– Сэр Isaac Newton! Вашими устами да помолчать!
Смотрите на меня и видите во мне Abigail!
Думаете, что продавщица цветов превратилась в благо-родного меня?
Если вы нашли девушку своей мечты, то она не даст ва-шим другим мечтам осуществиться.
Сэр! Вы в каждой леди видите Abigail?
– сэр Robert Hooke берет ладонь Abigail.
Леди Abigail резко выдергивает холодную узкую ладонь из капкана сэра Robert Hooke.
Наступает неловкая театральная пауза.
– Леди Abigail! У вас юбка неприлично короткая!
Леди должна показывать благоразумие, а не голые клен-ки!
– Сэр Isaac Newton вспоминает, что он в Университете за-ведует моралью.
Язык ученого говорит о морали, а глаза рассказывают о голой красоте!
– Это не юбка короткая. Это ноги длинные!
– продав-щица цветов расклеивает замерзшие губы.
Величественно поднимается по лестнице.
Даже не оглядывается на мужчин.
В будуаре Abigail нечаянно наступает на кожуру банана.
Поскальзывается и падает носом в пудру.
Ноги прекрасной продавщицы фиалок разлетаются.
Abigail барахтается на полу, как креветка.
– Хорошо, что никто не видит моего падения!
Если другие не видят, то, значит, этого не было!
– леди Abigail подползает к золотому трону.
Присаживается, как Принцесса на своей свадьбе.
Но никто не осмеливается войти к грозной Abigail.
Величественные позы девушки пропадают напрасно.
Внизу сэр Hooke останавливает убегающего сэра Isaac:
– Друг мой сэр Isaac Newton!
Не отпущу вас, пока не наслажусь минутой триумфа!
Ради одной минуты стоит прожить сто лет.
– Сэр Robert Hooke бережно поддерживает Isaac за бритвенно острый ло-коть.
– Не стойте, где попало.
Попадет еще раз!
Сознательно вы удаляете себя от Abigail.
Бессознательно стремитесь к ней, как гвоздь к магниту.
Признаюсь, что ледяная надменность продавщицы фиа-лок обжигает и меня.
Я даже думал прогнать Abigail из своего дома.
Но, то, что вы пришли к ней и за ней, меняет мой план.
Я не отдам вам то, что хотите.
Леди Abigail из-за вашего прихода подросла в цене.
Любовь за деньги не купишь, но на нее уходит много денег.
– Сэр Robert Hooke пересчитывает фартинги в кошель-ке.
– Я поступаю с вами так, как не должен поступать.
Всегда действую, вопреки здравому смыслу.
Должен дружить с вами, но нарочно враждую.
Там, где хочу похвалить вас за вклад в науку, ругаю.
Все из-за моего благородного происхождения.
Человек произошел от обезьяны.
А я произошел от Адама и Евы.
Родственники запрещали мне служить в армии.
Поэтому я стал солдатом.
В армии сержант командовал "Налево".
Я нарочно поворачивался направо.
Поступал приказ на строевой подготовке "Выше ногу".
Я находил на поле боя оторванную ногу.
Поднимал чужую ногу выше своей головы.
Мне командуют "К бою!"
А я иду к отбою.
После тысячного моего проступка сержант Abrahamson поцеловала меня в лоб.
В полку это означало, что меня отправляют в отставку.
"Рядовой Robert Hooke!
– сержант Jesica Abrahamson опускает ладони на мои плечи.
– В жизни мужчины налево не всегда означает налево.
Направо - не всегда направо.
Вы воюете, как ученый, а не как солдат.
Не нервируйте юную леди с ружьем.
У меня уже и так полный шкаф скелетов.
Сэр Robert Hooke! Я вам нравлюсь?
– сержант Jesica распушила волосы по ветру.
Парик с нее, как рукой сняло.
– Если нравлюсь, то хра-ните мне верность до конца ваших дней.
Не берите в жены военных женщин с грудями.
Я бы без совести взяла вас в мужья.
Девушка должна уметь доказать мужчине, что он ее бу-дущий муж.
Но вы уже женаты на науке.
У ученого могут быть тысячи жен, миллионы любовниц, но главная его любимая жена - наука.
Вы можете стать великим музыкантом Моцартом.
Не удивлюсь, если получите Премию имени Newton.
Допускаю, что нарисуете Папу Римского.
Но славы боевого генерала вы никогда не добьетесь!" - сержант Jesica ушла за горизонт.