Шрифт:
Но наличие зубов только подтверждает мою теорию.
Зубы растут и у леди, и у чертей, и у лошадей.
Копыта и рога отличают леди от черта.
Но копыта - дело наживное.
Копыта вырастут, лишь бы леди была хорошая.
Лошади достигнут совершенства, и тогда люди и черти станут не нужны!
– писатель Swift скрывается в толпе.
От него остается только грусть несостоявшейся нашей свадьбы.
В корзине синеет только один сиротливый букет.
– Сэр Isaac Newton! Купите цветы для вашей леди!
– голос продавщицы бархатный, словно лепестки фиалок.
– Она так жадно смотрит на цветы, что сама превратилась в цветок!
– продавщица гипнотизирует моего дядю.
– Прочь! Уходи из моей науки!
– сэр Isaac Newton пы-тается убежать из плена голоса продавщицы фиалок.
Но его ноги крепко приклеены к полу.
Шутники недоброжелатели разливают на балу клей.
– Маска мистера Х скрывает твое лицо.
Но я ученый, я проэкстраполирую линию лба.
Гипотезы, аксиомы, теоремы подсказывают, кто ты.
Писатель Jonathan Swift уверен, что ты - лошадь.
Но писатели всегда ошибаются, потому что врут.
Если не умеешь работать, то пиши книги.
– Не хотите, как хотите!
– продавщица цветов не падает на колени перед моим дядей.
Её прощальная улыбка похожа на увядающий цветок.
– От меня летите, только крылья берегите.
Ночные бабочки не знают, что в их честь называют про-ституток.
Но я не ночная бабочка, а леди.
Есть леди с персиками, а я леди с фиалками.
Вы думаете, что вы - охотник, но вы - дичь!
– наглая продавщица фиалок уходит в толпу людей прошлого
Вихляющими бедрами разбрасывает сэров, как груши.
Сэр Montagu пользуется затишьем, чтобы кадрить меня:
– Леди Katrina Barton! Я бы подарил вам букет фиалок.
Но букетов мало, а моих поклонниц много.
На каждую леди не напасешься цветов.
С возрастом у меня не только годы берут свое, но и леди отнимают.
Я вами настолько покорен, что оставлю не цветы, а зо-лото.
Золото не пахнет, но его приятнее нюхать, чем цветы.
Как малый залог великой любви и страсти, которые я к вам питаю, оставляю вам три тысячи фунтов и свои драгоцен-ности!
– лорд Charles Montagu дрожащими руками набрасыва-ет на меня золотые цепи.
Моя шея трещит, как яблоня в урожайный год.
– К со-жалению, свадебное платье с вас содрали.
Многие сэры специально приходят на бал, чтобы разде-вать одетых леди и одевать голых.
Леди Katrina Barton! Где же ваши карманы для денег?
– лорд Charles Montagu приклеивает ко мне деньги.
– К этому дару завещаю вам свой годовой доход и особняк с поместьем.
Разумеется, о наших отношениях поползут слухи.
У слухов нет ног, поэтому они ползают.
Злые люди будут говорить, что я люблю сэра Isaac Newton, поэтому дарю деньги вам.
Но я люблю только свою Родину.
А сэр Isaac Newton любит только науку!
– лорд Charles Montagu запихивает мне в рот бриллианты.
Камни глотайте с улыбкой.
Они потом выйдут у вас из почек!
– Можно подумать, что лорд Charles Montagu оставляет прекрасной леди Katrina Barton свои богатства только за уме-ние искусно вести беседу!
Упадок веры и подъем лицемерия бросает юную леди в безнравственные отношения!
– мимо нас с ядовитой улыбкой королевской кобры проходит сэр в голубом костюме во-долаза.
Злые люди уже начинают меня оплевывать.
– Сэр! Оставайтесь с нами!
– натягиваю на лоб самую добрую улыбку юной леди!
– Третьим будете.
В любовном треугольнике один угол всегда тупой!
– Как жаль, что вы наконец-то сошли с ума!
Никогда не преувеличиваю глупость врагов и верность подруг!
– лорд Charles Montagu кланяется сэру.
Первый недоброжелатель убегает со слезами.
На плечи ему прыгает горилла с пальмы.
По совету писателя Jonathan Swift ищу сходство обезья-ны и лошади.
Задние ноги гориллы обуты в кавалерийские сапоги.
Поэтому не вижу - копыта или пальцы на ногах.
Задумчиво тереблю бриллиантовую подвеску.
– Драгоценные камни и золото закрывают мою драго-ценную живую красоту!
– Я в знак признательности за подар-ки дергаю лорда Charles Montagu за нос.
– Пожилые дамы должны скрывать морщины под золотыми украшениями.
Но я не рыдаю, не гоню вас, не проклинаю за подарки.
Оставлю их до того дня, когда превращусь в ведьму!
– аккуратно складываю золото, деньги и бриллианты в сейф: - Дядя!
– ножом для стрижки овец отдираю сэра Isaac Newton от пола.
– Пойдемте домой пить чай.